неужели
难道 nándào, 真的吗 zhēnde ma, 真的假的 zhēnde jiǎde
неужели вы не понимаете? - 难道您不明白?
неужели он согласился? - 他真的同意吗?
неужели? - 真的吗?(真的假的?)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
难道…”莫非…? 真是…? (用于疑问句首表示怀疑、不相信、惊奇)
Неужели вы не понимаете? 难道您不明白?
Неужели он согласился? 他真是同意了吗?
难道, 莫非, (语, 疑问)难道, 莫非, 真的吗
неужели вы его не помните? 难道您不记得他吗
[语]难道(说)? 莫非? 真的吗?
莫非; 难道; 真是
难道; 莫非; 真是
叹词
в русских словах:
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
ужели
或 ужель〔语, 疑问〕〈旧〉=неужели.
так
неужели ты так устал? - 你真的这样疲倦了?
неужели он так глуп? - 他真的那么傻吗?
скажите пожалуйста!
скажите пожалуйста! неужели правда? - 真奇怪! 难道是真的吗?
разве
1) частица (неужели) 难道 nándào, 真的吗 zhēndema, 真的假的 zhēnde jiǎde
неужто
〔语, 疑问〕〈俗〉= неужели. ~ не узнаете? (您)真的认不出来吗?
в китайских словах:
几
3) устар. qǐ разве...?; неужели...? (часто в риторическом вопросе)
其
7) qí (обычно с конечной частицей 乎) разве, неужели, неужто
一之谓甚, 其可再乎?! сделать [это] один раз ― и то уж много; так неужто же можно еще раз?!
故
秦服其劳而赵受其利, 虽强大不能得之于小溺; 小溺故能得之强大乎 царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого; большой и сильный не мог отнять ее у малого и слабого; так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять ее у большого и сильного?!
把戏
莫非女孩儿又弄出什么把戏? неужели девчонка снова устроила какой-то скандал?
该不会
неужто, неужели, разве
是么
1) ах так?, вот как?; что такое?, неужели?; что Вы говорите!
宁
2) nìng в риторическом вопросе: как, как же; неужели, разве; где же; откуда бы
难不成
неужели
替
君之冢嗣其替乎 неужели потомки императорского рода будут истреблены?
怕不待
среднекит. (сриторическимвопросом) неужели же не...?; волей-неволей придется
虽
4) вопросительное слово в начале предложения: разве, неужели
难道...不成
неужто?, неужели?, разве?, возможно ли [чтобы]...?
难道
неужто, неужели, разве, возможно ли [чтобы]...
难道他还不懂? неужто он все еще не понимает?
难道罢了成? неужели же отказаться (от этого плана)?
终不然
1) среднекит. как могло бы случиться, что...; неужели могло бы быть (-не может быть), чтобы...
可
в) в риторическом вопросе разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут
真的假的
2) неужели, неужто, разве; разг. да ладно? да ну? да ты что?
可能
3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли...
可能随例作灰尘?! неужели же возможно, что [ты, друг мой, ] как всем суждено — превратился в прах?!
至于吗
нужно ли? зачем? на самом деле? неужели?
可煞
так ли?, неужели?, возможно ли?
且
臣死且不避厄酒安足辞? если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
何
4) как [же]?; каким образом?; разве?; неужели?
没地
3) диал. (в риторическом вопросе) неужели, разве; может ли быть, чтобы...;)
没地不还你钱? неужели же [я] не отдам тебе твоих денег?
何啻
разве только?, неужели всего лишь?; не только, ...; больше чем...
鞿
岂必局束为人鞿? неужели необходимо связывать человека, становясь для него уздой?
翻
东西找不着,就应该翻大家的身上马﹖ если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех?
烧
都不是外人呀!难道我还会烧你么? Мы же не чужие люди! Неужели же я тебя подставлю?!
闷
диал. неужели; уж не..... ли?; не иначе...
不成
3) разве ..., неужели ... (риторический вопрос)
难道不许我们说话不成?! неужто нам и говорить уже нельзя?!
4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春! Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придет!
闷儿
1) неужели?; уж не...... ли?; не иначе как...
闷儿走错了胡同? неужели ошибся переулком?
终不成
1) среднекит. неужели не пойдет (не выйдет)?; в ритор. вопросе: всегда пойдет, во всех случаях выйдет, никогда не будет поздно
庸讵
(в риторическом вопросе) как?; каким же образом?; неужели же...?; откуда бы...?
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
частица1) То же, что: разве (2*).
2) Употр. при выражении уверенного подтверждения (обычно в ответной реплике).
3) Употр. при выражении иронического несогласия, отрицания (обычно в ответной реплике).
синонимы:
см. развепримеры:
君岂受楚象床哉?!
неужели вы приняли от Чу ложе из слоновой кости?!
臣死且不避厄酒安足辞?
если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
难道罢了不成?
неужели же отказаться ([i]от этого плана[/i])?
可能随例作灰尘?!
неужели же возможно, что [ты, друг мой,] как всем суждено — превратился в прах?!
东西找不着,就应该翻大家的身上吗﹖
если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех?
闷儿走错了胡同?
неужели ошибся переулком?
物之饮食, 天不能知, 人之饮食, 天独知之乎?!
небо не может знать, что пьют и едят твари; неужели же оно узнает, что пьют и едят люди?!
没地不还你钱?
неужели же [я] не отдам тебе твоих денег?
秦服其劳而赵受其利, 虽强大不能得之于小溺;小溺故能得之强大乎
царство Цинь понесло всю тяжесть трудов, а царство Чжао получило всю выгоду от этого; большой и сильный не мог отнять её у малого и слабого; так неужели же малый и слабый, наоборот, сможет отнять её у большого и сильного?!
岂必局束为人鞿?
неужели необходимо связывать человека, становясь для него уздой?
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春!
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
难道您不明白?
неужели вы не понимаете?
他真的同意吗?
неужели он согласен?
真的吗!
неужели!
真奇怪! 难道是真的吗?
действительно странно! неужели правда?
你真的这样疲倦了?
неужели ты так устал?
他真的那么傻吗?
неужели он так глуп?
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有?
Мир так велик, неужели не найдется в нем местечка для одной 18-летней девушки?
难道你觉得我这样做不应该吗?
Неужели ты считаешь, что мне так делать не нужно?
他真的每天和你一样早起床吗?
Неужели он каждый день встаёт так же рано, как и вы?
啊!这条铁路只用两年就修成啦?
Неужели эта железная дорога построена всего за пару лет!?
这难道还不明白吗?
Неужели это непонятно?
他已经尽量低声下气了,你难道没有看到?
Неужели ты не заметил, что он уже совсем смирился?
难道说这不是真的?
Неужели это неправда?
这不是二哥平时跟我聊天的语气啊,该不会是二哥的QQ被盗了吧?
Не похоже, что это говорит мой брат, неужели его QQ взломали?
现在的女孩子难道是都看在钱的份上才结婚的吗?
Неужели все нынешние девушки выходят замуж только ради денег?
难道钱财比生命还重要吗?
Неужели деньги важнее жизни?
你难道不知道这里所有的人都在等你吗?
Неужели ты не знаешь, что все собравшиеся тут люди ждут тебя?
哦, 难道他真是这样说的?
ого, неужели он и в правду так сказал?
难道您不记得他吗?
неужели вы его не помните?
你难道真的那么着急回家?
что (неужели), ты действительно так спешишь домой?
真的要开除安德烈吗?
да неужели андрея исключат?
难道你当真要走吗? 一点儿不错!
неужели ты действительно едешь? факт!
莫非我错了?
неужели я ошибся?
莫不是
неужели я ослышался
- 哎哟,电视说明天白天40度!那还不把人给热死!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- 是吗 今年夏天这么热,真是万万想不到!
- По «ящику» сказали, что завтра будет 40 градусов! Такой жары не вынести!
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
- Неужели? Никогда бы не подумал, что это лето будет таким жарким.
难道这种事不会轮到我们吗?今天发生在出租车司机身上,明天可能就是我们。
Неужели до нас не доходит - сегодня они (таксисты) - завтра - мы?
我……我……这是真的,对吧?
Я... я... Неужели это правда?
真的会有那么严重吗?
Неужели они правда будут смеяться?
而且……那个头骨。不可能是……
И... череп. Неужели...
那、那个声音。是、是吧?是祂。
Э-этот шум. Н-неужели это Он?
我们遭遇的还不够多吗?
Неужели мы мало пережили?
这……这是真的吗?
Неужели... это правда?
亲爱的,我害你搞混了吗?
О боже, неужели я вас запутал?
杀害另一个生命,真的能够解决任何事吗?
Неужели еще одно убийство что-то решит?
我不敢相信你愿意就这么走进迷雾里。
Неужели вы не боитесь ходить в этом тумане?
神圣的警报声。这难道代表……
Божественная сирена. Неужели это означает...
你想要文书?什么?你认为多少人梦寐以求的文书仅仅是用来炫耀的吗?你错了,无知的家伙。世界各地的工匠们都想要为前线战事贡献自己的一份力量。
Хочешь получить задание? Не все так просто. Неужели ты думаешь, что я буду раздавать задания всякому явившемуся пред мои очи оборванцу, когда меня осаждают толпы желающих работать на фронте!
真的是加兹班首先发现那种石头的吗……?
Неужели Газбан в самом деле нашел Камень?..
啊,这真是太糟糕了!我派我手下最得力的助手,初级勘探员谢申克去沙漠东南面的那个叫做大裂口的地方进行探查。但是现在他失踪了,而他最后一份报告中显示大裂口到处都充斥着那些怪异的虫子。我现在已经派不出足够的人力来同时探查这片沙漠上的两大块重要的地区了。
Ох, это ужасно! Я послал моего лучшего помощника, младшего геодезиста Холстомера в пустыню, на юго-восток отсюда. Именно там располагается Зияющая бездна. Вот, а теперь он пропал, и в последнем докладе шла речь о странных насекомых. Неужели они наводнили уже два основных района пустыни?
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
这真是发疯了。他们怎么能指望我们能干掉一个天灾军团的通灵领主和他数不清的手下?
Это просто безумие. Неужели они думают, что мы справимся с некролордом Плети и всеми его приспешниками, которых там невесть сколько?
他们本来可以过好日子的。我们表达了和平的意愿,他们只需要给我们开放一条可以穿越达克萨隆要塞的道路就可以了,这样对大家都好。
Неужели нельзя было договориться по-хорошему? Мы протянули им руку мира! Им оставалось только предоставить нам безопасный проход через ДракТарон – и мы бы оставили их в покое.
亲爱的,就帮我找找吧,好吗?
Дорогуша, неужели тебе так трудно просто принести мне книгу?
库塞尔和我们在一起共事很多年了。你知道我们做事的方法:引诱一些傻兮兮的冒险者去做危险的工作,等到确认没有危险了,我们再去捡宝贝。这有什么难懂的?
Вот, например, Курцель – столько лет уже работает с нами. Даже макака успела бы усвоить, как надо проворачивать дела. Нашел дурака делать за тебя самую опасную работу, а награду положил себе в карман. Неужели так сложно это понять?
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
难道你不知道,千万不要去打扰借酒消愁的人吗?
Неужели тебя не учили, что не следует мешать человеку, когда он пьет?
这两个多礼拜,她一直不见踪影,难道她决定放弃他了吗?
За эти две с лишним недели от неё не было ни слуху ни духу. Неужели она решила поставить на нём крест?
外面发生了什么事情。难道是血帆已经打来了?
Снаружи что-то происходит. Неужели пираты Кровавого Паруса уже здесь?
这实在令人不安。显然,奥妮克希亚来到这里绝对不是为了围攻一小帮食人魔的。
Неужели только ради уничтожения небольшого поселения огров?
你之前告诉我关于纳迦的事情一直萦绕在我的脑海里。他们召唤的盟友到底是谁?他们真的认为自己可以击败猎潮者吗?
Я все думаю о том, что ты <рассказал/рассказала> о нагах. Кто их союзники? Неужели они верят, что смогут победить Хозяина Приливов?
<имя>! Неужели это ты?! Как <вырос/выросла>, <возмужал/окрепла>! Вот это мышцы, дай-ка пощупать!
你以为一帮狼人的乌合之众就能阻止我了吗?哈!
Неужели ты думаешь, что какая-то жалкая горстка воргенов сможет меня остановить?! Ха!
天哪……又来了!你要是听见副队长在外面嚷嚷,那就说明我们这儿燃油全面泄漏了!
Вот черт... неужели опять! Если ты <слышал/слышала> крики десятника, то это означает, что у нас снова утечка нефти! Опять эти грязные воргены!
我简直不敢相信会发生这种事,。在潘达利亚经历了这么多事情之后,难道我们的人就永远不会从过去的错误中汲取一丁点的教训吗?
Не могу поверить в то, что произошло, <имя>. Неужели после множества испытаний, пережитых нами в Пандарии, наши люди так не извлекли никаких уроков?
他们干嘛要大费周章地这样制服她呢?倘若携起手来,你跟我或许能找到答案,并让他们为自己的恶行受到应有的惩罚。
Не пойму, неужели они были готовы ко всем этим неприятностям только из-за нее? Возможно, мы получим ответ, когда будем наказывать орков за их злодеяния.
结束了吗?
Неужели это конец?
难道就因为这点家庭琐事,就要让我一整天美妙的垂钓时光化为乌有了吗?绝不!只需要一些虫子和羽毛,我就能做出新的鱼饵,而这些东西林地里多的是。
Неужели семейные проблемы помешают мне рыбачить? Нет! Ведь все, что мне нужно, – это немного насекомых и перьев, а здесь на лугу этого добра полно!
很高兴看到你没事,但其他人呢?他们在沙漠里失踪了吗?
Это прекрасно, что с тобой все в порядке, но как насчет остальных? Неужели все сгинули в песках?
苍穹会比看起来还要危险。竟然有法师在研究邪能魔法,简直无法想象,那可是术士和燃烧军团的强项!
Небесная академия определенно гораздо опаснее, чем кажется на первый взгляд. Неужели маги добровольно соглашались изучать магию Скверны? Все-таки это сфера чернокнижников и Легиона!
<终于是时候了吗?>
<Неужели пришло его время?>
我们当然可以用老方法,不过你真的想花一整天时间来挖土吗?当然不。
Да, можно сделать все по старинке, но неужели тебе и правда хочется весь день копать? Конечно же нет.
难道这么多年你一直没放下我吗?
Неужели все эти годы ты не мог меня отпустить?
如果不给他烤些饼干的话,我这当奶奶的也太不合格了。
Неужели я бы не испекла печенье и для него?!
梅瑞狄斯夫人没有参加婚礼。她可能遇到麻烦了!
Мередит так и не появилась на церемонии. Неужели она попала в беду?
你看到…前面荆棘丛里的那个轮廓了吗?那是…<伊崔格颤抖着。>
Видишь... что-то в тех острых колючках впереди? Неужели это... <Эйтригг содрогается>
你和你的同伴们准备就这样屈服于他们的力量吗?
Неужели вы с соратниками покоритесь судьбе и признаете поражение без боя?
一个通讯水晶!它们居然还没被毁掉吗?
Кристалл связи! Неужели они до сих пор сохранились?
这块符文石可能是维库人的祖先留下的。难道维库人曾经到达过这座岛屿?
Этот рунический камень, возможно, врайкульский. Неужели врайкулы когда-то бывали на этом острове?
我让我唯一的孩子失望了吗?
Неужели я так подставил своего единственного сына?
…就连诺艾尔,也帮不了我了吗…
Неужели даже ты не сможешь мне помочь...
(诅咒?真是如此吗?)
(Проклятие? Неужели это так?)
别磨蹭了,快点送过来,这里你们都走过一遍了,难不成忘得这么快吗?
Не нужно волноваться, просто принесите это мне. Вы уже проходили здесь, неужели так быстро забыли?
好像是从前面开了的门里面传出来的…莫非还有其他人也在遗迹里?
Кажется, голос доносится из-за той двери впереди... Неужели в руинах есть кто-то ещё?
不过…就凭我们两个,应该很难弄回去…总之先靠近看看吧。
Неужели нам придётся тащить её обратно?... Так, посмотрим.
怎么回事,难道是时间已经过了吗…
Что случилось? Неужели время уже прошло?..
唉,难道我们的七国美食之旅在第一站就会迎来终点吗…?
Неужели наше путешествие по всему Тейвату закончится на первой же остановке?
这是什么?难道,博来先生要找的,其实是这个…
Что это? Неужели Бо Лай искал именно это?
轻策庄?他去那干嘛…难道,是他找到取材点了…
Деревня Цинцэ? Зачем она ему?.. Неужели он нашёл там источник вдохновения?
至于原因…难道是它经历了什么,「与你有关」的时刻吗?
А вот почему... Неужели он испытал что-то связанное с тобой?
除了那个坏掉的机关之外,莫非真的没有任何出去的方法了吗?
Неужели кроме этого сломанного механизма других путей наружу нет?
不然的话?难道丽莎还有什么更厉害的惩罚方式…
Иначе что? Неужели у тебя есть ещё более жёсткие наказания?
莫非你迷上我的体香了?那可就让人为难了呀…
Неужели тебя околдовал мой естественный запах, дорогуша? Прости, но другого такого в природе не существует.
好险好险!原来这东西是这么容易上当受骗的…
Неужели обмануть покупателей так легко?
什么跟什么…难道这些陨石真的是诅咒吗?
Паймон не поняла, что там во что вплелось, но... Неужели эти метеориты и есть проклятье?
没想到会在这里找到它…它难道一直躲在这附近吗?
Кто бы мог подумать, что он здесь... Неужели он всё время тут прятался?
奇怪,为什么我想不起来了?
Хм... Как странно. Неужели я забыл её имя?
唉,不会真的落在山上了吧…
Неужели я оставила её на горе...
生意这么好吗?
Неужели дела у постоялого двора идут настолько хорошо?
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
морфология:
неуже́ли (част)