нитки
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
перепутать
перепутать нитки - 把线弄乱
перепутаться
нитки перепутались - 线乱了
вымачивать
вымочить до нитки - 湿淋淋
отматывать
отматывать нитки с клубка - 从线团上倒下线
сучить
1) (нитку и т.п.) 搓 cuō, 捻 niǎn
сучить нитки - 搓线
тонкий
тонкие нитки - 细线
мокрый
мокрый до нитки - 全身湿透
ссучить
-учу, -учишь; -ученный〔完〕ссучивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴捻 (或搓)在一起, 捻(成一股). ~ на руках 用手捻. ~ нитки 搓线. ⑵(用线、毛等)搓制成.
запутываться
нитки запутались - 线弄乱了
крученый
крученые нитки - 搓成的线
запутывать
запутывать нитки - 弄乱线
до
промокнуть до нитки - 浑身湿透
вымокать
вымокнуть до нитки - 全身湿透
спутать
спутать нитки - 把线搞乱
мотать
1) (нитки и т. п.) 缠 chán, 绕 rào
мотать нитки - 绕线
спутаться
нитки спутались - 线都乱了
наматывать
наматывать нитки на катушку - 把线缠在线轴上
сученый
〔形〕捻在一起的, 搓成的, 合股的. ~ые нитки 合股线.
нитка
шелковые нитки - 丝线
вдевать нитку в иголку - 穿线过针
толстый
толстые нитки - 粗线
номер
нитки номер сорок - 四十号线
штопка
2) разг. (нитки) 织补用的线 zhībǔ yòng-de xiàn
вощеный
вощеные нитки - 蜡线
в китайских словах:
落汤鸡
курица в супе; обр. промокнуть до нитки, сухого места нет, мокрая курица
双线轧制
прокатка в две нитки
洗劫一空
разграбить, ограбить дочиста, обобрать до нитки, обчистить
榨干
2) обобрать до нитки; выкачать все деньги
黑西装外套的纤维
Нитки из черного пиджака
缕
1) нить, нитка
身无寸缕 на теле нет ни дюйма нитки (обр. в знач.: нет ни гроша в кармане, гол как сокол)
6) в наречном употреблении: как нитка (длинно, продолжительно, долго); до нитки (тонко, мелко; до мелочей, детально)
倒线
мотать нитки
把线弄乱
перепутать нитки; запутать нитки; спутать нитки
针线盒
набор для шитья (иголки, нитки, ножницы и т.п.)
千斤
4) муз. порожек, петля для струн на эрху или других струнных смычковых инструментах класса хуциней (для эрху традиционно изготавливается из толстой нитки)
淋成落汤鸡
[мокрый, как] попавшая в кипяток курица; промокший до нитки
瞎
4) спутанный, запутанный (напр. о нитках); сбивчивый
瞎线 спутанные нитки; путаница
匝
一匝毛线 [один] виток шерстяной нитки
扣底
впадина нитки
刮皮
刮地皮 сдирать кожу с земли (обр. в знач.: обирать народ до нитки - о чиновниках, тухао, лешэнь)
一段线
кусок нитки
订上
订上线 нитки подшивки (бумаг); нитки для сшивания (тетрадей)
螺扣底径
впадина нитки
寸丝不挂
1) без нитки на теле, совершенно голый
输尽
проиграть все до последней нитки (до копейки), проиграться в пух и прах
净
输净了 проиграться до нитки
一丝不挂
ни нитки нет [на нем]; обр. абсолютно голый, в чем мать родила, нагишом
精光
输个精光 проиграть все до нитки, проиграться дочиста
合股线
2) крученая нить; сученые нитки
棉线
хлопчатобумажная пряжа; нитки
身无寸缕
на теле нет ни дюйма нитки, обр. крайняя нужда, ср. нет ни гроша в кармане, гол как сокол
棉花线
хлопковая пряжа; нитки
透湿
2) промокший до нитки, промокший насквозь, промокший до костей
纫头
кончик нитки (вдеваемой в иголку)
牙顶, 扣尖
вершина нитки
穷到骨
обнищать до последней нитки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一匝毛线
[один] виток шерстяной нитки
瞎线
спутанные нитки; путаница
订上线
нитки подшивки ([i]бумаг[/i])[i];[/i] нитки для сшивания ([i]тетрадей[/i])
输净了
проиграться до нитки
输个精光
проиграть всё до нитки, проиграться дочиста
席卷(卷)而去
уйти, очистив свой дом до последней нитки
搜括地皮
собирать недоимки, выколачивать налоги, обирать народ до нитки
把线捻成股儿
нитки скрутить в жгут
渍他一身水
промочили его до нитки, облили его водой с головы до ног
浑身湿淋淋的
мокрый до нитки; вымокнуть до нитки
全身湿透了
вымокнуть насквозь; промокнуть до нитки
浑身湿透
промокнуть до нитки
弄乱线
запутывать нитки
线弄乱了
нитки запутались
搓成的线
кручёные нитки
把线缠在线轴上
наматывать нитки на катушку
四十号线
нитки номер сорок
从线团上倒下线
отматывать нитки с клубка
把线弄乱
перепутать нитки
线乱了
нитки перепутались; нитки запутались; нитки спутались; нитки перепутались
把线搞乱
спутать нитки
线都乱了
нитки спутались
搓线
сучить нитки
他浑身湿得像只落汤鸡。
Он промок до нитки (как курица в супе).
他在赌场输得精光。
Он проигрался до нитки в казино.
不拿群众一针一线
не брать у населения ничего, даже иголки и нитки
成了落汤鸡
промокнуть до нитки
全身濡湿,衣履俱透。
Вся одежда и обувь промокли до нитки.
这是你要的线,<name>。它有很多种用途,比如用来束缚邪恶的亡魂,或者给没有生命的东西注入生命。
Вот тебе нитки, <имя>. Им можно найти тысячи способов применения – от связывания злых духов до зашивания жизни в бездушные предметы.
嗯!被打劫到放弃据点,在冰冷的雪堆里生火做饭!
Даже если тебя обобрали до нитки, разведи огонь посреди снегов и приготовь поесть!
「同盟早已松动。我们只是找到线头,然后一抽而已。」 ~拉札夫
«Их союзы уже истрепались до дыр. Мы всего лишь находим торчащие нитки и тянем». — Лазав
「藤枝有何感觉? 哼! 操偶师要人偶跳舞,怎需要问它的想法?」
"Что чувствуют оплетенцы? Пф Мы не интересуемся у кукол, что они чувствуют, когда кукловод начинает дергать за нитки".
“你被自己的容貌困扰了,”他摇摇头,“因为这就是你仅剩的一切。有钱人从你那里夺走了一切。除了你的酒瓶。”
Ты просто одержим своей внешностью, — качает он головой. — Потому что это все, что у тебя осталось. Богачи обобрали тебя до нитки. Ну, еще бутылку оставили.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在你的手上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей руке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
“很明确,整座城市就是一座骸骨教堂,被剥的干干净净,挂满霓虹灯。不过马丁内斯……”他摇摇头,一副厌恶至极的表情,“马丁内斯是最糟糕的。”
А поподробнее, весь этот город — склеп, ободранный до нитки и прикрытый неоновыми огоньками. Но в Мартинезе... — он качает головой от переполняющего его отвращения. — В Мартинезе хуже всего.
是什么让你坐在了完全湿透的长凳上?荒凉的海岸,阴冷的雨丝,还有你的灵魂——黯淡无光。
Что привело тебя сюда, на пляж? Почему ты сидишь здесь, промокнув до нитки? Тоска повсюду: на побережье, в каплях дождя и в твоей душе.
我们没有更多钱了!你已经把我们搜刮干净了!
У нас больше нет! Ты и так обобрал нас до нитки.
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
我曾经有个爱人,她把我整的惨不堪言。
Когда-то и у меня была возлюбленная. Обобрала меня до нитки.
哦,对,瞧瞧他们有多善良啊!不用问,他们一定和那些被你偷光钱财的人们一样善良!呸!你的伪善究竟还有没有下限?
Да, да, само добросердечие! Прямо как те, кого ты обобрал до нитки! Тьфу! Есть ли предел твоему лицемерию?
你已经把我们洗劫一空了,你这母狗养的!去别的地方搜刮金子吧!
Ты нас так до нитки разденешь! Иди ищи дурачков в другом месте!
那天,邪恶之手在幕后一手操纵。我逃避了一次死亡,却陷入另一场死亡的危机之中。
Весь этот день зло дергало за нитки. Едва от одной смерти спасешься – другая уже тут как тут.
她双膝跪着,仍然跨坐在你腰上,舞动着褪去一件件衣衫。
Она поднимается на колени, по-прежнему оседлав ваши бедра, и снимает всю одежду, до последней нитки.
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
你总是浑身湿透,沾满沙粒。内脏和海浪的气味像鬼魅一样黏着你。你追寻自由,向往海员的生活,但求之未得。
Вы промокли до нитки, в волосах скрипит песок. Запах требухи и гниющих водорослей прицепился к вам, словно призрак. Вы искали свободу в жизни моряка, но не нашли ее.
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人...或者至少有人觉得是这样
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича... или кого-то, кто выглядит похоже, по крайней мере.
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人。
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича.
伊凡慢慢地脱着你的衣服,一件一件,全部脱下。他温暖的身体,让你感觉不到寒冷,而他温暖的目光则让你忘却尴尬。
Ифан раздевает вас, медленно, снимая с вас все, до последней нитки. Его тело источает такой жар, что вам не холодно, а во взгляде столько тепла, что вы не чувствуете смущения.
啊,她...她...她看着像好人!你看,她写字的时候像是个天真无邪的农家姑娘,但事实上,就是她偷走了凯姆的一切。
О-о-ох, она... она... у меня слов нет! Понимаешь, она пусть и пишет как деревенская простушка, но она сама обчистила Кеммов до нитки.
我的衣服都淋湿了啦。
Зараза, я промокла до нитки.
该下水啰,应该吧。
Ну что, пора промокнуть до нитки.
要全身不湿透走过这里,还真有点难度。
Пройти здесь, не вымокнув до нитки, будет непросто.
但是要不是这些机器人,一定会有人来把这艘船洗劫一空。
Но если бы не машины, другие обчистили бы корабль до нитки.
我就快补完多余的毯子了,但我的线快用完了。
Я штопала запасное одеяло, но у меня нитки скоро закончатся.
或许你们帮得上忙,我们快被掠夺者榨干了。
Может, вы нам поможете, ребята? Эти рейдеры обирают нас до нитки.
那是因为我还以为哪个无辜的避难所居民又要被夺走一切了,我只是想要保护那个人。
Я думал, что защищаю невинного жителя убежища, которого вот-вот оберут до нитки.
我们有几个人要去找督学蒂根打牌。我发誓,我上次赌了三把,钱都被他赢走了。
Мы с приятелем играем в карты с проктором Тиганом. Последние три раза он ободрал нас до нитки.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
把你大卸八块痛苦的死去?
Раздели тебя до нитки и бросили умирать?
морфология:
ни́тка (сущ неод ед жен им)
ни́тки (сущ неод ед жен род)
ни́тке (сущ неод ед жен дат)
ни́тку (сущ неод ед жен вин)
ни́ткою (сущ неод ед жен тв)
ни́ткой (сущ неод ед жен тв)
ни́тке (сущ неод ед жен пр)
ни́тки (сущ неод мн им)
ни́ток (сущ неод мн род)
ни́ткам (сущ неод мн дат)
ни́тки (сущ неод мн вин)
ни́тками (сущ неод мн тв)
ни́тках (сущ неод мн пр)