паренёк
-нька〔阳〕парень①解的指小.
-нька́па́рень1解的指小表爱
小男孩, 小家伙
-нька(阳)парень 解的指小.
парень
解的指小
小伙子; 小男孩
слова с:
в русских словах:
вихрастый
вихрастый парень - 头发蓬乱竖立的小伙子
неладный
неладный парень - 皮肉粗糙的小伙子
заполошный
заполошный парень - 慌手慌脚的小伙子
аховый
〔形〕〈俗〉 ⑴极坏的, 恶劣的. ~ая работа 坏作品. ⑵胡闹的, 莽撞的. Парень он ~. 他是个任性胡闹的小伙子。
мастак
Ну и мастак же парень в этих делах! - 小伙子干这些事真有两下子﹗
неказистый
неказистый парень - 外表平凡的小伙子
крутой
крутой парень - 酷男孩
малый
м разг. (парень) 小伙子 xiǎohuǒzi
околачиваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉闲逛, 闲荡; 闲着. Около дома ~ется какой-то парень. 有一个小伙子在房子周围闲溜达。
компанейский
компанейский парень - 好交际的小伙子
здоровенный
〔形〕〈俗〉 ⑴魁梧的, 高大健壮的. ~ парень 高大健壮的小伙子. ⑵好大的; 粗大的; 很厉害的. ~ая палка 粗大的棒子. ~ мороз 严寒.
здоровый
здоровый парень - 身强体壮的小伙子
дошлый
〔形〕〈口〉能干的; 机灵的. ~ парень 机灵的小伙子.
дюжий
дюжий парень - 强壮的小伙子
длинный
длинный парень - 高个儿的小伙子
далекий
парень не очень-то далекий - 这小伙子并不是十分聪明的人
далек
парень не очень-то далек - 小伙子并不怎么聪明
низкорослый
низкорослый паренек - 一个矮身材的小伙子
зубастый
зубастый парень - 口齿锋利的小伙子
горластый
горластый парень - 大嗓门的小伙子
обалденный
обалденный парень - 非常好的小伙子
артельный
〔形〕 артель 的形容词. ~устав 劳动组合章程. на ~ых началах 〈口〉以共同经营的办法; 大家出钱. 〈〉 Артельный человек (或 парень) 〈俗〉善于交往的人 (或小伙子); 爱联系人的人 (或小伙子).
ядреный
ядреный парень - 健壮的小伙子
славный
славный парень - 可爱的小伙子
смекалистый
смекалистый парень - 机灵的小伙子
свойский
〔形〕〈口〉平易近人的. Он парень ~. 这个小伙子平易近人。‖ свойски.
складный
складный парень - 体格匀称的小伙子
речистый
-ист〔形〕〈旧或俗〉 ⑴能讲的, 能说会道的. ~ парень 能说会道的小伙子. ⑵爱说话的; ‖ речисто(用于①解); ‖ речистость〔阴〕.
рослый
рослый парень - 魁梧的小伙子
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
разбитной
разбитной парень - 伶俐的小伙子
в китайских словах:
贼着呢
以前一直以为宋晓峰很蠢, 经过这几集, 发现这小子贼着呢。 Раньше я постоянно считал Сун Сяофэна глуповатым, но через несколько встреч понял, что этот паренек себе на уме.
小家伙
мальчик, парень, паренек, сынок
外卖小哥
паренек-разносчик еды, курьер (по доставке еды)
小人儿家
молодой человек, паренек, юноша
小汉子
молодой человек, парень, паренек
小子
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
好小子 а) хороший парень, славный малый; б) ну и субъект!; порядочная сволочь
小爹
сынок, малыш, мальчик. паренек
孩童
ребенок, мальчик; паренек; детский
儿郎
1) мальчик; паренек
还
这孩子还真有心眼儿, 好, 好! а паренек-то, оказывается, смышлен, браво, браво!
村童
деревенский паренек
率
这孩子说话率,作事也率 этот паренек и говорит складно, и работает проворно
толкование:
1. м. разг.То же, что: мальчик.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: парень.
2) Ласк. к сущ.: парень.
примеры:
矮墩墩的小伙子
коренастый паренек
小<伙子/姑娘>,过来一下!我被一群嗜血如命的枭兽追赶,从我那个在冬泉谷南部的营帐里逃到了这儿!我觉得这可能是我离枭兽要保护的某种东西太近的缘故。
Эй, послушай, <паренек/девчушка>! Меня какие-то кровожадные дикие совухи гнали всю дорогу из моего лагеря! Подозреваю, я слишком близко подобрался к разгадке того, что же они там охраняют.
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
在你踏上一段惊心动魄的旅途之前,我可以提一个小小的请求吗?
Прежде, чем ты отправишься на опасные приключения, вершить великие дела, могу ли я попросить тебя о маленьком одолжении, <паренек/деточка>?
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!就是你找到食人魔神器,然后还帮他在北边检测了那些奇怪的石头。欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Это же ты <нашел/нашла> артефакт огров и <помог/помогла> ему испытать в деле те чудные камни с севера? Добро пожаловать в карьер, <имя>!
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Добро пожаловать в карьер, <имя>!
你就别把时间浪费在我这种人身上啦,<小子/姑娘>。萨尔加斯·安威玛尔本人就在车队的另一头。
Не трать времени на разговоры со мной, <паренек/девушка>. На том конце каравана ты найдешь самого Таргаса Старую Наковальню.
当心一点,小小儿郎。你的对手是美猴王!
Ты смышлен, паренек, только это не суть: Короля обезьян просто так не надуть!
不管这是哪个孩子的涂鸦作品,他或是她总有一天会明白。自由和成天到晚的忙碌是无法被打败的。
Паренек, нарисовавший эти граффити, однажды обязательно это поймет. Ничего не сравнится со свободой и предприимчивостью.
那个大脑袋青年闭上了眼睛,沉浸在音乐之中。他感觉到了你,张开了双臂……
Большеголовый паренек стоит с закрытыми глазами, совершенно растворившись в музыке. Он чувствует твое присутствие и поднимает веки...
“这个嘛……”年轻人鼓起胸膛,背带裤的吊带啪嚓作响……
«Ну...» Паренек выпячивает грудь вперед, «косточки» подтяжек постукивают друг об друга...
“哼。”年轻人看起来很担忧地点点头。“你也许说到点子上了,警官。她有着杀人不偿命的臀部。”
Хм, — паренек кивает с озабоченным выражением на лице. — Вероятно ты прав, мой друг коп. Бедра у нее убийственные.
看来这个小孩对莉莉恩有好感。
Похоже, паренек испытывает симпатию к Лильенн.
反应很快——这孩子很有街头智慧。
А он сообразительный. Этот паренек воспитан улицей.
“你不会是第一个,数百万人都很喜欢她。”年轻人愁眉苦脸。“她有着杀人不偿命的嘴唇。”
Ты не первый такой. Ее любили миллионы, — паренек обеспокоенно хмурится. — Губы у нее просто убийственные.
呃,一个男孩,隐居在沼泽里,有时会来这里。或许他看到些什么。
Ну-у... Паренек. Отшельник. Живет на топях. Я знаю, он иногда здесь крутился. Мог и заметить что-нибудь.
唉…那小子可是个难能可贵的学徒,有责任又有礼貌。真可惜。你的金子拿去吧,我相信你一定会好好利用的。
Эх.. Золотой был паренек. Совестливый, порядочный... Жаль его. Ну, что ж поделать. Вот ваше золото. Достатка вам.
有个男孩拿了支干草叉,直直插进我的肚子。叶奈法也垂死倒在一旁…
Один паренек пронзил меня вилами. Йеннифэр тоже умирала...
另外还有个家伙…他就跟母马一样不可理喻,但牌技却相当了得。说实在的,我不知道你现在还够不够格跟他比试。
А, и еще один есть паренек... Мозгов, у него, как у старой овцы, но играет он хорошо. Я даже не знаю, готов ли ты с ним сейчас сыграть.
我认为他又会跑走。
А я думаю, этот паренек снова из дому убежит.
他们抵达村庄之后,侍从带着一张纸从马车上下来,纸上用墨水写着粗黑的字体。他把纸张钉在他看到的第一间屋子上,铁锤的声音惊动一个农民小男孩鲁宾开门出来察看情形。这位小男孩才十二岁,满头湿答答的头发是稻草色的,红通通的脸颊上长满雀斑。
И вышел холоп, а в руке сжимал бумагу какую-то, всю густо чернилами исписанную. Бумагу прибил к первой попавшейся халупе, а потому как бил молотком, дверь и отворилась, и стал в дверях Янчо. Паренек двенадцати лет от роду, чубчик у него, как солома светлый, и лицо румяное, только веснушками забрызгано.
“那就赶紧进去呗。”小男孩并不害怕,反而站在门口瞧那张纸。
"Так и убирайся в дом". Паренек не испугался, встал на пороге и смотрит на бумагу.
“你觉得他们能上哪儿学认字去?”小男孩疑惑地问,在他心目中这种大领主应该是无所不知的。
"Да где ж им там было научиться?" - удивился паренек, потому как ему казалось, что уж такой важный барин все должен знать.
是这样!事实证明那个人,他相当能干!不是说我不知道你拖着他的屁股逃出了那个着火的洞穴,但是他尝试了,还充满了热情,我可不敢要求更多!
Думаю, да! Тот паренек, как кажется, очень способный. Я помню, что тебе пришлось вытаскивать его из огня в той пещере, но, по крайней мере, энтузиазма у него не отнять. А это самое главное!
听,小伙子。你听见了吗?
Прислушайся, паренек. Что слышно?
小伙子?告诉他,把你当成小毛孩之前应该仔细想清楚。
Паренек? Сказать, чтобы в другой раз подумал получше, прежде чем обращаться к вам, как к ребенку.
彼提是我的堂哥。他是个好人,从不惹麻烦。他以为那些雀斑带给他好运……但并非如此。
Пит был моим кузеном. Он был хороший паренек, никогда не хулиганил. Он думал, все эти веснушки принесут ему удачу, но... вышло совсем по-другому.
我也想,老大,但……这个小孩出现了。
Я понял, босс, но... тут паренек заявился.
抱歉了小鬼,我现在可付不起这个钱。
Извини, паренек. У меня сейчас столько нет.
什么,你和这家伙有一腿?
Что, это паренек, с которым у тебя что-то было?
是啊,无法想象这样一个小孩子会独自保守这个秘密。
Да, не могу представить, что такой паренек смог бы держать это в секрете.
三年前,他和他的爸爸奈徳就驻扎在双叉站,也就是你的瞭望塔。很棒的孩子。
Он жил в Двух тропах — твоей вышке — со своим отцом Недом три лета назад. Отличный паренек.
морфология:
паренЁк (сущ одуш ед муж им)
паренькá (сущ одуш ед муж род)
пареньку́ (сущ одуш ед муж дат)
паренькá (сущ одуш ед муж вин)
паренько́м (сущ одуш ед муж тв)
пареньке́ (сущ одуш ед муж пр)
пареньки́ (сущ одуш мн им)
паренько́в (сущ одуш мн род)
паренькáм (сущ одуш мн дат)
паренько́в (сущ одуш мн вин)
паренькáми (сущ одуш мн тв)
паренькáх (сущ одуш мн пр)