парень
1) разг. 小伙子 xiǎohuǒzi, 家伙 jiāhuo
2) 男朋友 nánpéngyou
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
年轻人, 中年男子, -рня, 复-рни, -рней, -рням(阳)
1. <口>青年人, 年轻人; 小伙子
~и и девушки 男女青年
первый ~на деревне < 谑>样样俏的小伙子(漂亮, 快活, 各方面都出众)
2. <俗>男人(老人以外男子的通称)
Он парень хороший. 他是个好人
1. 〈口语〉小伙子; (旧时俄国农村的)光棍儿; 穷小子
парни девушки 青年男女
2. 男子汉, 男人(老人以外男子的通称)
Он свой парень. 他是自己人。
[赌]纸牌中的"J"(杰克)
парень особой ценности <口俚>笨蛋, 蠢货
年轻人, 青年男子
帕连
◇парень особой ценности (поц 的婉语)<俚, 忌>笨蛋, 蠢货
слова с:
в русских словах:
свойский
〔形〕〈口〉平易近人的. Он парень ~. 这个小伙子平易近人。‖ свойски.
славный
славный парень - 可爱的小伙子
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
речистый
-ист〔形〕〈旧或俗〉 ⑴能讲的, 能说会道的. ~ парень 能说会道的小伙子. ⑵爱说话的; ‖ речисто(用于①解); ‖ речистость〔阴〕.
околачиваться
-аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉闲逛, 闲荡; 闲着. Около дома ~ется какой-то парень. 有一个小伙子在房子周围闲溜达。
пригожий
-ая, -ее; -ож, -а, -е〔形〕 ⑴〈方或旧〉标致的, 漂亮的(指人). ~ парень 漂亮的小伙子. ⑵〈口〉晴朗的, 风和日丽的. День выдался ~. 风和日丽。‖ пригожесть〔阴〕和 пригожество〔中〕.
дошлый
〔形〕〈口〉能干的; 机灵的. ~ парень 机灵的小伙子.
неладный
неладный парень - 皮肉粗糙的小伙子
далекий
парень не очень-то далекий - 这小伙子并不是十分聪明的人
длинный
длинный парень - 高个儿的小伙子
далек
парень не очень-то далек - 小伙子并不怎么聪明
горластый
горластый парень - 大嗓门的小伙子
вихрастый
вихрастый парень - 头发蓬乱竖立的小伙子
ядреный
ядреный парень - 健壮的小伙子
дюжий
дюжий парень - 强壮的小伙子
аховый
〔形〕〈俗〉 ⑴极坏的, 恶劣的. ~ая работа 坏作品. ⑵胡闹的, 莽撞的. Парень он ~. 他是个任性胡闹的小伙子。
здоровенный
〔形〕〈俗〉 ⑴魁梧的, 高大健壮的. ~ парень 高大健壮的小伙子. ⑵好大的; 粗大的; 很厉害的. ~ая палка 粗大的棒子. ~ мороз 严寒.
обалденный
обалденный парень - 非常好的小伙子
здоровый
здоровый парень - 身强体壮的小伙子
подвертываться
подвернулся знакомый парень - 碰到一个认识的小伙子
зубастый
зубастый парень - 口齿锋利的小伙子
проворный
проворный парень - 伶俐的小伙子
компанейский
компанейский парень - 好交际的小伙子
разбитной
разбитной парень - 伶俐的小伙子
крутой
крутой парень - 酷男孩
рослый
рослый парень - 魁梧的小伙子
малый
м разг. (парень) 小伙子 xiǎohuǒzi
складный
складный парень - 体格匀称的小伙子
мастак
Ну и мастак же парень в этих делах! - 小伙子干这些事真有两下子﹗
смекалистый
смекалистый парень - 机灵的小伙子
неказистый
неказистый парень - 外表平凡的小伙子
в китайских словах:
不克不及
这个家丁不克不及读英语和写英语,但却能流畅地说英语。 Этот парень не может написать ни прочесть ни единого слова по- английски, но говорит свободно
酷哥
крутой парень
留胡子
我的男朋友最近留胡子了。 Мой парень недавно отпустил бороду.
非常好的小伙子
обалденный парень
体格匀称的小伙子
складный парень
壮男
крепкий парень, сильный мужчина
猪拱白菜
жарг. плохой парень наложил руки на хорошенькую девушку
哥哥
2) разг. парень, бойфренд, муж
哥们儿
2) разг. (обычно только в мужской речи) парень, парнишка, чувак, дружище, приятель, бро; брат (о хорошем друге)
爷们儿
1) разг. парень, мужик, братан
棒
棒小伙子 крепкий парень (молодец)
田舍汉
1) крестьянин; крестьянский парень
田舍郎
крестьянский парень
壮汉
1) здоровяк, силач; мужчина во цвете лет; дюжий парень
身高差
最萌身高差 «самая симпатичная разница в росте» (девушка 150-160 см и парень 180-190 см)
对象
2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
不会说话的动物
бессловесный парень
朋友
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
电车男
Densha Otoko, «Парень из электрички»
男生
2) мальчик; парень, молодой человек
前任男友
бывший парень, экс-бойфренд, бывший
吹
她的男朋友最近跟她吹了 недавно ее бросил парень
落落寡合的青年人
быковатый парень
大吃一惊
你打扮得特别漂亮,你的男朋友一定会大吃一惊 ты одета чрезвычайно красиво, твой парень точно будет поражен
薄情郎
неверный парень/муж
英俊
英俊的小伙子 привлекательный парень
大小伙子
большой малый, большой парень
汉子
2) парень; детина; добрый молодец
口袋男友
парень-карман (обр. в значении парня, которого используют для того, чтобы выкачивать из него деньги)
伙子
小伙子 молодой человек, парень, малый
好男人
хороший парень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Юноша, молодой человек.
синонимы:
см. малолеток, мужчина, юноша || бой-пареньпримеры:
很显然,他是个好青人,从不趾高气扬。
Очевидно, он хороший парень, вовсе не задирает нос.
头发蓬乱竖立的小伙子
вихрастый парень
大嗓门的小伙子
горластый парень
高个儿的小伙子
длинный парень
强壮的小伙子
дюжий парень
身强体壮的小伙子
здоровый парень
口齿锋利的小伙子
зубастый парень
好交际的小伙子
компанейский парень
这 小伙子并不是十分聪明的人
парень не очень-то далёкий
外表平凡的小伙子
неказистый парень
皮肉粗糙的小伙子
нескладный парень
碰到一个认识的小伙子
подвернулся знакомый парень
伶俐的小伙子
проворный парень
魁梧的小伙子
рослый парень
体格匀称的小伙子
складный парень
可爱的小伙子
славный парень
机灵的小伙子
смекалистый парень
健壮的小伙子
ядрёный парень
一个小伙子走到他跟前, 一张口露出上唇下的豁齿
к нему подошел парень и оскалил зубы со щербиной под верхней губой
这个家伙,这样厉害,偏偏有好多女子追他。他走桃花运!
Ну и парень! Ну дает! Сколько девчонок бегают за ним. Настоящий донжуан!
火气很大的小伙子
очень вспыльчивый парень
这小伙子身体真棒,是一块当兵的料!
Этот парень настоящий здоровяк, он просто создан для того, чтобы быть солдатом!
这家伙盗窃成性
этот парень вор по своей природе
精明的家伙
сообразительный парень
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
这个小伙子真帅气。
Этот парень просто красавчик.
她的男朋友是一名运动员。
Ее парень - спортсмен.
我的男朋友最近留胡子了。
Мой парень недавно отрастил усы / отпустил бороду.
这个小伙子够意思。
Этот парень потрясающий.
这家伙太自负了。
Этот парень слишком самонадеян.
昨天我看见了你男朋友在酒吧泡一个妞。槌子!昨天他足不出户!
Вчера видела, как твой парень клеился к другой в баре. Не гони чушь! Он вчера из дома даже не выходил!
他是一个敢于冒险,至死不渝的小伙子。
Он отчаянный парень, свой в доску.
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
别和他做事了,他小子稀里马哈的
не делай с ним вместе, он такой небрежный парень
这小子身上穿的老复杂了,身上提溜算卦的!
Этот парень вечно обвешивается шмотками, напяливает что попало!
小伙子干这些事真有两下子!
ну и мастак же парень в этих делах!
我们这个小伙子真勇敢极了!
парень у нас беда какой смелый!
他这个小伙子真是性急!
парень он ух какой горячий!
他是个好小伙子!
он парень мировой!
这个小伙子做事很麻利。
Этот парень расторопен в делах.
不怀好意的小伙子
вредный парень
最终,小伙子认了错,两人按原计划缔结了百年之好,和和美美一直到今天。
В конце концов парень признал ошибку, согласно изначальному плану двое заключили брак и жили в согласии до сегодняшнего дня.
有一个小伙子在房子周围闲溜达
Около дома околачивается какой-то парень
小伙子很机灵, 看样子是个精明的人
парень-то соображает, толковый, видно, парень
他是个任性胡闹的小伙子
Парень он аховый
他是一个朴直的小伙子
Он парень простецкий
这个小伙子平易近人
Он парень свойский
真是个好小伙子
парень что надо
样样俏的小伙子(漂亮, 快活, 各方面都出众)
первый парень на деревне
男朋友总是怪我这怪我那。
Мой парень всегда винит меня в том и в этом.
- 哎,老李已经升到副部级啦!
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- Эй, слышал, что Лао Ли повышен («взлетел») до замминистра?
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
死乞白赖的家伙
настойчивый парень
他是个迷人的小伙子,美中不足的是个子矮。
Он очень обаятельный парень, только ростом не вышел.
穿蓝色锦纶雨衣的小伙子
парень в синей болонье
小伙子看来很穷, 从他那儿弄不到什么
парень, кажется, гол, с него взять нечего
小伙子吸毒。
Парень курит травку.
不爱说话的小伙子
бессловесный парень
容易和人接近的小伙子
артельный парень
傻头傻脑的小伙子
придурковатый парень
这小子是怪物吗…!?
Этот парень - монстр...!?
这小子如果他成功吸收了妖兽内丹,想必功力一定会大增…
Если этот парень успешно поглотит внутренние ядро демонического зверя, его сила несомненно возрастет...
怎么着,就算爷长的玉树临风,你也用不着上来就啃吧,好歹先培养培养感情嘛。
В чем дело, даже если я симпатичный парень, тебе не нужно сразу лезть и целоваться, для начала хотя бы развей/взрасти свои чувства [ко мне].
我以前遇过他。他不是什么坏人。
Я уже имел с ним дело. Он парень неплохой.
哈,我要大笑啦。抱歉,小家伙。那是跟大Z睡一晚的价格。
Х-ха! Насмешил. Извини, парень. Столько уж Джей берет за ночь любви.
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
你还不明白吗?啊,好吧。我在卡利姆多大陆有一个朋友,他也许可以帮你。他的名字叫纳特·帕格,是一个很友善的人。你可以在塞拉摩南边的岛上找到他。快出发吧!
Еще не <понял/поняла>? А, да ладно. Есть у меня старый дружок в Калимдоре, который сможет тебе помочь. Его зовут Нат Пэгл, он хороший парень. Ищи его на островах к югу от Терамора. Ну, топай!
如果你想要成为一个有荣誉感的舰队司令——没错,舰队司令,那么就按照我说的,去杀了他们两个。现在去吧,<小伙子/姑娘>,当你完成了任务之后就回到我这儿来。
В общем, коль хочешь стать у нас почетным адмиралом – да, АДМИРАЛОМ, я не шучу, прирежь обоих, и все дела. Иди, <парень/девица>, возвращайся, когда дело будет сделано.
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
我们的线人说,那个执行B计划的小子来自米奈希尔,他的外号叫干柴。对于他们的后备计划我就知道这么多了。
Парень, с которым связан план Б, пришел из Менетила. Его зовут Пронырой. Это все, что мне удалось узнать из запасного плана.
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь.
我敢肯定格雷甘能帮我们,你应该可以在菲拉斯的野外找到他,他可不是那种喜欢生活在大城市里的家伙。
Уверен, Греган сможет дать нам действительно дельный совет. Думаю, искать его лучше где-нибудь в лесу – парень никак не городской житель.
你看起来是个聪明人。冰冠冰川战事吃紧,我们就需要你这样有能力的人。
Да, я к тебе обращаюсь. С виду ты, вроде, <неглупый парень/неглупая барышня>. А нам тут, в Ледяной Короне, нужны адекватные кадры. И чем больше, тем лучше!
站在我对面的那个人叫做火神的朝圣者。他是狼人的一员。
Этот парень напротив меня известен как пилигрим Гефест. Он ворген.
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
<小伙子/姑娘>,在多条战线上同时进行战争的关键在于我们不能让军力过于分散,否则我们就会面临全面溃败的风险。
Беда битвы на несколько фронтов, <парень/подруга>, в том, что приходится рассредотачивать силы, и в результате мы рискуем потерять все!
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
你好,伙计。很高兴你能听听我这老家伙所说的话,并且帮我几个忙。
Привет, <парень/девчушка>. Славно, что <остановился/остановилась> поболтать со старичком, у которого дома не все ладно.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
哦,我还需要一磅肉,有个叫安东的旅行商卖便宜的肉,他一直在西边那条路上沿街叫卖。
Еще нужен фунт свежего мяса. Есть тут один парень – Антон – он продает дешевое мясо. Найти его легко: он часто ходит по западной дороге.
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
那么,拉克亚克有个重要的任务要交给你。狂心氏族的猎手在北边的河流附近发现了一只受伤的大舌头怪,你去抓它回来。
Что ж, <парень/подружка>, у Ракжака есть для тебя очень, очень важное дело. Следопыт выследил к северу отсюда у реки раненого длинноязыкого. Иди и поймай его.
这账本上提到了多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
这本分类账有很多处地点,我需要你前去调查并采取相应的行动,伙计。不能再拖下去了。
В этом гроссбухе указано множество мест, и ты, <парень, должен/подруга> должна; проверить для меня кое-что. Нельзя допустить, чтобы это продолжалось и дальше.
你应该知道怎么做吧,<name>。这些日子拉尔戈的妄想症挺严重的,他多半待在塔楼上指望着假想中的海军尽早登陆呢,所以去楼顶找他准没错。
В последнее время парень окончательно спятил: стоит себе на вершине башни и ждет, когда приплывет воображаемый флот. Так что найти его не составит труда.
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
呸!今天我正好缺人手,你太幸运了。不干的话,我这一整周都会让你背黑锅。
Ладно! Те6е повезло, что нам сегодня не хватает рук. Иначе бы я сам тебя выпорол на неделю вперед, <парень/девчонка>.
嗨,<兄弟/甜心>,想不想赚点外快呀?
Эй, <парень/милашка>, не хочешь чуть подзаработать?
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
这个家伙从暮光堡垒赶来,可谓蛮力十足。你最好身手快一点,注意身后!等你准备好了就告诉我。
Этот парень, он не откуда-нибудь, а из Сумеречной крепости! Говорят, очень коварный боец. Так что почаще смотри под ноги и не зевай. В общем, как будешь <готов/готова> к поединку, мы сразу начнем.
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
陶德雷克已经游上去接了,因为要考虑到洋流啊什么的。他说你该享有这个荣幸。多好的人——不知道他是怎么坚持到现在的。
Толдрек уже поплыл ловить его, правда, очень тревожился насчет течений, ну и вообще... Сказал, пусть вся слава достанется тебе. Хороший парень... трудно ему, но держится молодцом.
已经过去好多天了,我听见通道西方,盔枕湖的北边传来阵阵野兽的嚎叫。莫里结实强悍,但我还是担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
这人是土灵的王子!他就快要走到神殿的时候,被数不清的掠石虫伏击了!
Этот парень – сын предводителя земельников! Он уже почти было добрался до храма, когда на него напала стая камнедеров. Их было больше, чем я мог сосчитать!
嗨,<小伙子/姑娘>。别听凯莉瞎说,你不用为我们的兄弟担心啦,他们能照顾自己的。我相信,他们很快就会设法回到这里。
Эй, <парень/девочка>! Я уверен, что Кили уже встревожила тебя рассказом про наших братьев, но они сами о себе позаботятся. Рано или поздно они вернутся сюда.
喂……听说过食人魔的事吗?我从一个叫摩克萨尔丁的家伙那儿得到内部消息,某个<race>傻蛋穿着夸张的<class>行头找到了这个食人魔的手,然后……
А ты <слыхал/слыхала> про огров? Один парень по имени Моктардин говорил, что <какой-то уродец/какая-то лахудра:r> <раса>, <одетый как/одетая как:c> <класс>, <нашел/нашла> руку огра и...
你在这里做得很好,<name>。你不在的时候,那个叫安多的年轻人来找过你,说了些什么关于一只金属鸟的事情。
Ты славно <потрудился/потрудилась> тут, <имя>. Пока тебя не было, тебя искал этот молодой парень Андо. Говорил что-то о металлической птице.
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
嘿,等等,你看上去肌肉挺发达的。
Эй, погоди минуту! Ты, похоже, <парень/девушка> <сильный/сильная>.
又是一个外来者?刚有个叫杰罗德的小子跑过这条路,进到我们的村子里,号称他也许可以帮我们解决问题。
Еще <чужак/чужачка>? Тут один парень по имени Джерод пошел в нашу деревню, уверяя, что поможет нам. Деревня будет дальше по дороге.
морфология:
пáрень (сущ одуш ед муж им)
пáрня (сущ одуш ед муж род)
пáрню (сущ одуш ед муж дат)
пáрня (сущ одуш ед муж вин)
пáрнем (сущ одуш ед муж тв)
пáрне (сущ одуш ед муж пр)
пáрни (сущ одуш мн им)
парне́й (сущ одуш мн род)
парня́м (сущ одуш мн дат)
парне́й (сущ одуш мн вин)
парня́ми (сущ одуш мн тв)
парня́х (сущ одуш мн пр)