передок
〔名词〕 前架
前部
-дка〔阳〕 ⑴(马车、雪橇的)前部. сесть на ~ 坐到马车前部. ⑵(常用复)(炮兵运弹药和挂炮的)双轮前车.
1. 前面, 正面, 前部
2. <口俚>[青年]性器官, "前边"; 女性生殖器
3. (马车的)前轮和车辕部分
4. 前沿阵地
слабая на дередок
1)< 口俚, 谑>(两性关系上)易从的女人, 易上钩的女人2)[医]<讽>泌尿生殖器系统患慢性病的女人
слаб на передок 喜欢向女人献殷勤的人, 贪恋女色的人
передком работать (шуровать, шевелить) ( 女人)通过卖身达到(某种目的)
前架, 前部, -дка(阳)
1. (马车, 雪橇的)前部
сесть на передок 坐到马车前部
2. (常用复)(炮兵运弹药和挂炮的)双轮前车
前车, 前车架, 轭架(刮运机), 前架, 前轴, 前围, 前帮, [农]前导轮, (炮车)前身
1. 前面; 正面
2. 鞋面
3. (复数)前车
前轴; 前车; 前导轮, 前座, 前架; 前围
前面; 正面; 鞋面; (复数)前车
(车的)前轴, 前架; [复]靴面
①前导轮 ; ②车的前部
前轴; 前导轮; 前围
◇слабая (或 лёгкая) на передок <俚>轻易与人上床的(女人)
前架,前部(车的)
в русских словах:
долг
долг перед Родиной - 对祖国的义务(天职)
а
1) (при сопоставлении) 可[是] kě[shì]; 却[是] què[shì] (тк. перед сказ.); 而 ér, 但是 dànshì
вроде
3) частица (перед перечислением) 如 rú, 像 xiàng
дескать
Передай ему: заведующий, дескать, болен и не может приехать. - 转告他, 你就说主任病啦, 不能来!
гонка
началась перед отъездом гонка - 动身以前奔忙起来
горячка
горячка перед отъездом - 动身以前的忙碌
вертеться
вертится перед домом и не уходит - 在房子前面转来转去不走开
еда
мойте руки перед едой - 饭前要洗手
альтернатива
стоять перед альтернативой - 二者必择其一
взбалтывать
взбалтывать микстуру перед употреблением - 服药前先摇动药水
благоговеть
благоговеть перед великими произведениями искусства - 崇爱艺术的伟大作品
аналой
ходить вокруг аналоя, стоять перед аналоем - 在教堂举行结婚仪式
будущность
перед ним блестящая будущность - 他的前途是很灿烂的
гримаса
2) перен. мн. гримасы 丑恶现象 chǒu’è xiànxiàng
говорить
5) тк. несов. перен. (свидетельствовать о чем-либо) 说明 shuōmíng, 表明 biǎomíng, 证明 zhèngmíng
гвоздь
2) перен. разг.
вырождаться
退化 tuìhuà; (перен. тж.) 堕落 duòluò
вылетать
2) перен. разг. 掉下来 diàoxialai
4) перен. разг. (подвергаться исключению откуда-либо)
артист
2) перен. разг. (мастер своего дела) 能手 néngshǒu
близорукий
近视[的] jìnshi[de], 短视[的] duǎnshì[de]; (перен. тж.) 无远见的 wúyuǎnjiànde, 短视的 duǎnshìde, 眼光短线的 yǎnguāng duǎnxiàn-de
близкий
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
беспосадочный
беспосадочный перелет - 不着陆飞行
безрукий
2) перен. разг. (неловкий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
безголовый
2) перен. разг. 无头脑的 wútóunǎode; (забывчивый) 健忘的 jiànwàngde
докатиться
2) перен. разг. 传到 chuándào
3) перен. разг. (опуститься) 沦落到 lúnluòdào, 堕落到 duòluòdào
барин
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
близорукость
近视 jìnshi, 短视 duǎnshì; (перен. тж.) 无远见 wúyuǎnjiàn, 眼光短浅 yǎnguāng duǎnqiǎn
выкуривать
2) (выгонять дымом) 熏出 xūnchū; перен. разг. 逼走 bīzǒu
блокировать
1) 包围 bāowéi; 封锁 fēngsuǒ (тж. перен.)
выныривать
2) перен. разг. (внезапно появляться) 露头 lùtóu
буквальный
буквальный перевод - 逐字的翻译; 直译
в китайских словах:
石皮皮革鞋面
Передок из твердокаменной кожи
火炮前车
орудийный передок
屄痒
груб. пизда чешется; хочется ебаться; бешенство матки; чешется передок
上架
3) на передок! (артиллерийская команда)
坐到马车前部
сесть на передок
皮脸
1) верх, передок [обуви]
轼
1) стар. передняя стенка-барьер
冯(凭)轼 опереться на переднюю стенку колесницы
2) рит. поклон (совершаемый с колесницы с упором на переднюю ее стенку)
* опереться (облокотиться) на переднюю стенку колесницы для приветствия (поклона)
过其闾而轼之 проезжая мимо его (уважаемого лица) дома, совершить поклон воротам, облокотившись на передок экипажа
轩辕
2) устар. высокий передок и боковины повозки
前车
передний экипаж (недомолвка: 前车[之]履, 后车[之]戒 если опрокинулся передний экипаж, это ― предупреждение следующему; обр. в знач.: предостережение, урок от неудачи предшественника)
воен. 1) передок (артиллерийской повозки)
轩轾
1) высокий [передок] и низкий [задок экипажа]
鞋脸
верх, передок, носок (обуви)
鞋面皮
передок, союзка (обуви)
鞋面子
верх, передок (обуви)
鞋面
1) верх, передок (обуви)
толкование:
м.1) разг. То же, что: перёд.
2) а) устар. Передняя часть экипажа, повозки и т.п.
б) Передние колеса с осью и оглоблями.
3) Двухколесная повозка, сцепляемая с лафетом и служащая для перевозки орудий.
примеры:
过其闾而轼之
проезжая мимо его ([i]уважаемого лица[/i]) дома, совершить поклон воротам, облокотившись на передок экипажа
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
(美国)弗兰特岭
Передовой хребет
- 别哭了!这么多年在一起,我欠你吗?
- 你不欠我?我欠你吗!
- 你不欠我?我欠你吗!
- Не плачь! После стольких лет вместе в чем я виноват?
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
- Ты не виноват передо мной, я виновата перед тобой!
1. 前进指挥所;2. 前进梯队;3. 前线快译组
первый [передовой] эшелон
51年2月7日:总算通上电了!下一个议程:新天线。我在考虑蛇形丘系列?要弄点高级货。
«07.02.51. Наконец-то есть электричество! Следующий пункт программы: новая антенна. Может, серии «эскер»? Нужна какая-нибудь передовая модель».
~喂~朋友,你必须帮我!哦天啊,哦地啊,我求你了!~咳咳~你看到我前面这只哥布林了,我所谓的主人...他是个残酷无情的畜生!这可能是我寻求帮助的唯一机会,所以我不想浪费。
Друг, помоги мне! О боги, о боги, я умоляю тебя! ~Кхм~ Гоблин, который стоит передо мной, мой так называемый "хозяин"... жестокая, безжалостная тварь! Возможно, у меня больше не будет случая попросить о помощи, так что не буду терять ни секунды.
“倒是挺方便,”他点点头。“但是为什么你要来∗这里∗和我说话?”
Удобно, — кивает он. — Но что вы делаете ∗здесь∗, передо мной?
“在一个好地方?”她摩挲着脸颊,沉思着。
«На передовой прогресса?» Она задумчиво потирает лоб.
“好的。”她递给你一个小胶囊。“别,比如说……太过火了或者之类的。”
Угу. — Она протягивает тебе небольшую капсулу. — Не передознитесь там.
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
“技术领先,创新未来”
«передовые технологии, инновационное будущее»
“有意思。这是用来治疗海洛因中毒的……”警督点点头——然后看向大门。
«Любопытно. Его используют при передозировке диаморфином...» Лейтенант кивает — и смотрит на дверь.
“这是老型号了。”她拧了拧刻度盘,然后把收发器放到一边。“不过至少能正常工作,好歹能为我们派上用处。”
«Не самая передовая модель». Она поворачивает несколько реле и откладывает передатчик в сторону. «Но по крайней мере, кажется, он полностью исправен. Да, для наших целей должен подойти».
……我不知道把学究带到战线上来到底是谁的主意。
...Не знаю, кому принадлежала идея отправить ученых на передовую.
……重度吸毒者溜进来,偷偷藏在旧军事医院里,希望能在匆忙丢弃的补给品中找到一些能让自己兴奋起来的东西。或者只想平静地享受服药过量的感觉。
...тяжелые наркоманы все-таки пробираются в Старый военный госпиталь и роются в брошенных в спешке медикаментах в надежде чем-нибудь поживиться. Или просто передознуться спокойно.
∗我∗都用一堆脏话骂过你了,你居然还跟我道歉?老天啊,咱俩到底更奇怪一点?
Я поливал тебя последними словами, а теперь ты передо мной извиняешься? И кто из нас странный?
「为什么会有人造出这种. . .等等,没事了。把它派到前线去!」 ~指挥官戈洛兹丹
«Но зачем кому-то было строить... впрочем, неважно. Отправьте его на передовую!» — командующий Гроздан
「如果你想要个能带领弟兄上前线的模范,可以从前锋部队找起。」
«Если вам нужен пример, чтобы вести за собой войска на передовую, вспомните о ваших предшественниках».
「神域之门就在我面前洞开!」
«Царство богов открылось передо мной!»
一流技术与服务
передовые технологии и первоклассные услуги
一直以来,我们的防线都固若金汤,没有让这些虫子前进一步。但有些可恶的杂种会飞,这样它们就可以飞过外围防线,直接攻击我们的内部防御圈。
Мы неплохо держимся на передовых линиях против этих жуков. Правда, кое-кто из этих нахальных тварей может перелетать те самые передовые линии, и они сильно терзают наши внутренние оборонительные порядки.
一种极其高级的预测建模形式。此流程模拟未来决策结果,以更好地让政府决策者了解。这些量子计算比旧地球上的任何已知技术都要精准。
Передовой способ прогнозного моделирования. Он позволяет предсказывать последствия решений, помогая правительству выработать оптимальный политический курс. По точности моделирования ему не было аналогов на Старой Земле.
一种阿片受体拮抗剂。用来治疗海洛因中毒的。
Антагонист опиоидных рецепторов. Используют при передозировке диаморфином.
一等功臣
отличник (передовик) высшего разряда, особо отличившийся [деятель]
三个代表(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
三个代表中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
上一次不过是喘息之间,我便遭到了背叛。离我远点!
Когда я в последний раз решил передохнуть, меня предали. Уходи!
不只是监视,还有∗监听∗。当然,我不知道具体的情况,但我觉得像弓箭手号这样的战舰会拥有索尔之外最先进的监视设备。
Не только наблюдают, но и ∗прослушивают∗. Конечно же, я не знаю всех подробностей, но вполне вероятно, что подобный военный корабль оснащен самыми передовыми технологиями для наблюдения, доступными за пределами Соли.
不可能。我是个精通古代艺术的启示者。
Не может быть. Я был передовым исследователем древних искусств.
不用管我,我只是想休息一下。谢谢你的帮忙。
Не волнуйся обо мне. Я сейчас передохну, и все будет хорошо. Спасибо за помощь.
不给敌人以喘息
не давать противнику передохнуть
不过我还是对你怀有更多期待。我想让熠熠生辉的新神欠我人情,而不是凡间的帝王。
Я все же ожидала от тебя чего-то большего. Мечтала, что передо мной в долгу окажется новенькое, сверкающее божество, а не какой-то там император.
不过,警局私有化的点子∗的确∗属于前瞻思维。你甚至可以说它是∗究极的∗极端自由主义……
Но все же идея частной полиции ∗невероятно∗ передовая. Можно даже сказать ∗ультра∗ ультралиберальная...
不远有个地方,对我们来说应该足够安全。就在沼泽某处。算不上是家,不过可以让你稍作休息,想想接下来怎么办。来,我们走吧。
Недалеко отсюда есть место, где более-менее безопасно. Это на болотах. Не дом, конечно, но там можно передохнуть и сориентироваться. А теперь – идем.
不需要道歉、主人?不需要向我道歉。
Не нужно извиняться, сэр! По крайней мере, передо мной.
不需要道歉、夫人?不要向我道歉。
Не нужно извиняться, мэм! По крайней мере, передо мной.
不,不,格伦……我倒想听听。你觉得是谁在玩弄我?
Погоди, Глен... я хочу это услышать. Это кто это, по-твоему, передо мной наяривает?
不,先生。现在都没什么马了。只要没死的都被士兵带走了。我邻居倒有匹好马,但过了两晚上,不见了!
Не-е-ет, господин. Какие у нас тут кони - кто передох, кого солдаты забрали. Но у соседа еще жеребец был, и две ночи назад - шасть!
不,我真的没有。她不是个容易被看透的人。我只是假设她嗑过头了。对于她来说,肯定不是第一次。不过——她没那份运气。她真是∗深陷∗困境了。
Нет, ничего подобного. Ее не так легко раскусить. Я просто предположила, что у нее передоз. Не в первый раз уже. Но увы, оказалось, она ∗по уши∗ в дерьме.
与之相反的是,你产生了这种对于过去的病态执念。站在我面前,期望逆转时间。这不是问题的解决方案。你应该从失败中站起来。
поэтому ты нездорово одержим прошлым. ты стоишь передо мной И мечтаешь повернуть время вспять. это не ответ. построй на обломках нового себя.
专注于超凡火力和敏捷性的设计,机甲维拉与着重前线冲击力的机甲伊瑞尔可谓相得益彰。由于异度机甲的到来,这对双胞胎姊妹原型机被直接投入实战中进行测试。
Меху Валлу создали в пару к мехе Ирель для поддержки на передовой. Эта модель отличается колоссальной огневой мощью и подвижностью. Нашествие ксенотронов стало поводом для первых испытаний тандема.
两场战斗的故事展开,首先是虚空异兽,你也在现场。你参加战斗然后幸存下来,而身边的朋友都死去了。然后战信猫头鹰经过上空,带来了远方的消息...
Перед вами разворачивается история о двух сражениях: сперва приходят исчадия Пустоты, и вы – на передовой. Вы сражаетесь и выживаете в бою, в то время как повсюду гибнут ваши товарищи. Затем пролетает боевая сова с новостями из далеких краев...
为士卒先
быть передовой частью войска
也是啦。但你得承认,所有荣耀好像都给了在外面的兄弟姊妹。
Логично. Но признай, вся слава достается братьям и сестрам на передовой.
也许你可以派上用场。到前线把能找到的零件都给我拿来。
Возможно, тебе хочется побыть <полезным/полезной>. Отправляйся на передовую и принеси мне все запчасти, на какие наткнешься.
二等功
достижение II степени ([c][i]напр.[/c] у передовика производства[/i])
于是你就来这了。告诉我,集中营里如何议论我们的治疗——净化?
И вот ты стоишь передо мной. Скажи, что говорят в лагере об исцелении – об очищении?
产品获得科技成果鉴定国际领先的称号
её продукция получила титул признанных на мировом уровне, передовых научно-технических достижений
产品质量达到国际先进水平
качество продукции соответствует передовому международному уровню
人口普查图表先进技术讲习班
практикум по передовым методам картографирования результатов переписей
什么...?你在这里干什么...?我...呃...我是灵魂嘶嘶图腾!下跪吧,虫子!要么...呃...就跳舞嘶嘶!对了,跳舞嘶嘶吧,我的傀儡!
Что?.. Что ты здесь делаешь?.. Это... мм... это я, Тотем Духа! с-с-склонис-с-сь передо мной, червь! Или... мм... лучше пляши! Да, пляши, рабс-с-ское отродье!
从海滩西北角出发,沿着路到我们的前线哨所去。
Отправляйся в северо-западную часть берега и иди оттуда по тропе к передовой заставе.
从破碎海滩的战斗中,我们得到了情报。这种疫病源头的准确位置是在西侧的一个岛上。
Мы получили донесение с передовой на Расколотом берегу. Похоже, источник заразы находится на одном из островов у западного побережья.
他们……他们死了,瑟斯。我看到一幅惨不忍睹的画,是凯尔的尸体!我的天,他们到底对他做了什么?
Они... Сет, они погибли. Передо мной... картина, на которой изображен труп Кайла! Ох... Что они с ним сделали?
他们之中最糟糕的就是那个鲜血淋漓的∗邪恶女巫∗,乘着她的游艇,舔弄着嘴唇。现在那个老婊子已经离开了,她那个持枪行凶的陶瓷士兵也死了——所以,其实,不对……
А хуже всех — эта облизывающая губешки кровопийца-∗лугару∗ на своей яхте. Хотя старая шлюха уехала, ее вооруженные фарфоровые прислужники передохли, так что нет...
他救了一个∗该死∗的小王公,傻里傻气地穿着他的天鹅绒和金丝长袍在前线漫步。
Он спас какого-то драного королевского отпрыска, который по глупости своей приперся на передовую весь в бархате с золотым шитьем.
他是个著名的先进工作者
Он известен как передовой работник
他点点头。“可惜,他们的登月项目没能投放市场。菲尔德搬进驻瑞瓦肖的计划也搁浅了。革命政府变现了他们的资产,征用了那些极为先进的技术原型。也许就是从这栋大厦里夺走的…或者是从邻近的某个废墟吧。”
Он кивает. «К сожалению, их амбициозный проект так и не вышел на рынок. Переезд в Ревашоль дорого обошелся компании. Революционное правительство растратило их активы и экспроприировало все передовые разработки. Возможно, прямо из этого здания... или из каких-то развалин по соседству».
他用了海芬加的全部资源,却不需要听从我的指令?这太不公平了。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
他用了海芬加的全部资源,却对我没有丝毫回报?这可不太合适。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
他的英雄形象又浮现在我的眼前
Передо мной вновь всплыл его героический образ
他说他不在这里,所以我得确认下他不是幻象。
Он сказал, что его здесь нет. Я должен был убедиться, что передо мной не астральная проекция.
他走在我之先
Он ехал передо мной
他闻起来像是花店的门面一样香,又像是屠夫的后院一样臭。他好像用花香掩盖腐烂的味道。他的衣服上有路易的味道。路易是我们的朋友。
Пах как будто передом цветочной лавки и задами мясной. Как будто он цветами забивает гниль. А от одежды пахло Луи. Луи – мой друг.
以先进人物为榜样
следовать примеру передовиков
以先进人物为榜样追赶上去
подтянуться глядя на передовых
以先进自居
считать себя передовым, претендовать на ведущее положение
任何威胁到岛上和平的人都要受我审问。
Тому, кто нарушит мир на острове, придется держать ответ передо мной.
任何能消灭黑石深渊安格弗将军麾下部队的勇士都将得到奖励。
Тот, кто сможет разбить передовые войска генерала Кузни Гнева в Глубинах Черной горы, будет представлен к награде.
伊斯兰先进科学技术基金会
Исламский фонд передовой науки и техники
休息一会儿,聊聊天怎么样?
Давай передохнём и поболтаем?
优胜组
передовая бригада
伙伴关系良好做法讲习班
Семинар по передовой практике налаживания партнерских отношений
传播先进经验
распространять передовой опыт
传统酿造工艺与创新先进技术相结合
сочетание традиционных методов производства соевого соуса и современных передовых технологий
但愿捱过加冕典礼,他们能放自己休息一下。
Надеюсь, после коронации они позволят себе немного передохнуть.
但是后来,有什么东西变了。众所周知,∗嗅用麻醉品∗和先锋平面设计是密不可分的……
Но потом что-то изменилось. Видишь ли, все знают, что ∗пудра для носа∗ и передовой графический дизайн всегда идут рука об руку...
但是我不再是英雄了……你才是。迄今为止你已经做了那么多——应该由你来完成这个任务,而不是我。
Но я больше не герой... потому что герой стоит передо мной. Теперь ты <должен/должна> закончить начатое.
但是这怎么可能,现在站在我面前的是一个人类,一个凡人?你的灵魂已经偏离它的过去多么远了?新的丝线,我们还需要更多丝线!
Но как так вышло, что вы стоите передо мной в смертном облике? Насколько же вы изменились? Нужны нити, нужно больше нитей!
但是那些都已经不重要了!现在我要思考新的谜题,回答新的问题了!
Но все это теперь неважно! Теперь передо мной открылось столько новых тайн! Столько вопросов, на которые нужно найти ответ!
但是,最先进的国家几乎都可以采取下面的措施:
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
Однако в наиболее передовых странах могут быть почти повсеместно применены следующие меры:
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
但现在那个你已经不见了,我眼前这个人,我没办法再爱下去。
Но, похоже, этот человек куда-то уходит. А человека, который сейчас передо мной, я любить не могу.
你不必向我道歉。我只希望未来八圣灵会给我们带来更多的安宁。
Тебе не нужно извиняться передо мной. Я просто надеюсь, что Восемь подарят нам больше покоя в будущем.
你不需要跟我道歉。你要振作起来,然后帮我们找一个家。看是要留在下面或回去上面都行。
Не нужно передо мной извиняться. Просто приди в себя, и давай определимся, где наш дом. Здесь или там - мне все равно.
你也快点去避难吧,我在这再歇一会…再歇一会就回去把情况告诉镇子里的人。
Скорее, спрячься где-нибудь. Я передохну маленько, а потом предупрежу всех в деревне.
你从这里一直向西北方走,就可以到达军团前线。那里部署着许多通向外域各地的传送门,使这里的燃烧军团能够随时得到增援。<name>,我们决定摧毁所有的传送门!
На северо-восток отсюда тянется Передовая Легиона. По всей ее длине расположены порталы и ворота, по которым к Легиону поступает подкрепление со всего Запределья. Мы должны разрушить эти порталы!
你先歇一会儿。
Пока передохни.
你准备好了就跟我谈谈,我会派前锋护送你的。
Когда будешь <готов/готова> к выходу, скажи мне, я отправлю вместе с тобой свой передовой отряд.
你可以在我们的营地里随意休息,但除此之外,我们也帮不上别的什么忙了。
Ты можешь немного передохнуть у нас в лагере, но, боюсь, помимо этого нам предложить нечего.
你可别在我们的包厢里嗑药过量了,条子。在你倒下前一定记得出门。
Не вздумай передознуться у нас в зале, коп. Прежде чем пустишь пузыри — свали отсюда.
你向前线增派我们的卫兵。再这样下去,我们就无法保卫我们的边境了。
Вы отзываете все больше и больше стражников на передовую. Если так дальше пойдет, мы не сможем защитить собственные границы.
你听说了吗?波比·戴路卡捷特用药过度,我都不知道他情况这么糟。
Ты в курсе? Бобби де Лука помер от передоза. Кто же знал, что так все запущено?
你在之前数次作战之中所体现出的战斗力,已经被所有的高级指挥官注意到了,<class>。他们希望能派你去前线与罗哈姆斯的小分队会合。那是一群激进分子,对毁灭燃烧军团的事业非常狂热。或许……你在他们那里会感觉比较自在一点……
Верховное командование заметило твою доблесть в бою, <класс>. Тебя хотят отправить на передовую для встречи с командой Рохамуса. Они радикалы, твердо намеренные извести под корень Пылающий Легион, так что ты подойдешь...
你在干什么?想嗑药嗑到提早进棺材吗?
Ты что делаешь? Хочешь передоз и поскорее в могилу?
你在附近为重云找到了休息的地方。
Неподалёку вы нашли место, где Чун Юнь может передохнуть.
你好,旅行者!欢迎你在我们营地歇脚。如果你想多呆上一阵子的话,我倒是有一个提议。
Привет тебе, <путник/странница>! Можешь передохнуть в нашем лагере. А если хочешь остаться подольше, у меня к тебе предложение.
你完事之后,去向将军格拉维尔·长铲报告,他就在巨石之炉北边碎裂前线上。
Когда будешь <готов/готова>, поговори с генералом Гравием Долгопластом. Его можно найти к северу от Разбитой передовой.
你屈服于我?
Ты склоняешься передо мной?
你应该带她一起上前线,指挥官。
Ей место на передовой рядом с тобой, командир.
你必须北上,前往龙骨荒野的第七军团前线。返回暮冬要塞,沿着北边的道路离开要塞。在交叉路口往左转,抵达雪线后继续朝西走,直到你踏上泰坦之路。沿着泰坦之路继续北上就是第七军团前线了。
Тебе нужно отыскать Передовую 7-го легиона в северном Драконьем Погосте. Вернись в крепость Стражей Зимы и выйди из города через северные ворота. Ступай на север, пока не дойдешь до дороги. Поверни налево и иди по дороге до тех пор, пока не дойдешь до линии снегов. Иди дальше на запад, пока не выйдешь на Путь Титанов. Ступай на север, и он выведет тебя прямо на передовую 7-го легиона.
你总有时间去遵循最佳实践。一旦有人为了一己私利而∗抄捷径∗,天知道那个人会做出什么别的事情?
На передовые методы всегда есть время. Если кто-то по требованию момента начинает ∗срезать углы∗, кто знает, на что он еще способен?
你想休息一下喝杯饮料吗?
Может, передохнем и выпьем чего-нибудь?
морфология:
передо́к (сущ неод ед муж им)
передкá (сущ неод ед муж род)
передку́ (сущ неод ед муж дат)
передо́к (сущ неод ед муж вин)
передко́м (сущ неод ед муж тв)
передке́ (сущ неод ед муж пр)
передки́ (сущ неод мн им)
передко́в (сущ неод мн род)
передкáм (сущ неод мн дат)
передки́ (сущ неод мн вин)
передкáми (сущ неод мн тв)
передкáх (сущ неод мн пр)