песнь
〔阴〕 ⑴〈旧或雅〉歌, 歌曲; 诗歌. ⑵〈文学〉(叙事诗的)一章. 〈〉 Песнь песней〈书〉文学杰作; 伟大作品.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈
2. (叙事诗的)一章
(1). песнь первая(叙事诗的) 第一章
◇ (2). песнь песней1)〈 宗〉雅歌(旧约中的歌集)
2)〈转〉伟大作品, 无上杰作
Товарищ Сталин назвал 《Манифест Коммунистической Партии》 Маркса и Энгельса песнью песней марксизма. 斯大林同志称马克思、恩格斯的《共产党宣言》是马克思主义的无上杰作。
"Песнь о Гайавате"? [同性]问交谈对象是否有同性恋倾向(与
гееватый "有同性恋倾向的"谐音)
в русских словах:
популярность
эта песня пользуется популярностью - 这首歌非常流行
обрываться
песня оборвалась - 歌声突然中断了
подблюдный
〔形〕: подблюдная песня 覆盘歌(圣诞节期间占卜时唱的礼歌).
шазамить
В кафе играла обалденная песня. Жалко, что не успел ее зашазамить. - 咖啡厅里放了一首特别好的歌。可惜的是,没来得及听歌识曲。
горланить
горланить песню - 大 声唱歌
слагать
сложить песню - 编出歌曲
тянуть
тянуть песню - 拉长声唱歌曲
заздравный
заздравная песня - 祝健康的颂歌
записывать
записывать песню на пластинку - 把歌曲灌成唱片
дотягивать
дотянули песню до конца - 把歌儿唱到完
доходить
песня дошла до сердца - 歌声感动了人心
допеть
допеть песню - 唱完歌
доноситься
из-за реки доносилась песня - 河那边传来歌声
грустный
грустная песня - 忧郁的歌
разухабистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴充满热情的, 热情奔放的. ~ая песня 热情奔放的歌曲. ⑵〈不赞〉太放肆的, 过分随便的. ~ые манеры 太放肆的举止; ‖ разухабистость〔阴〕.
затасканный
2) перен. (избитый) 说俗了的 shuōsúlade; 老生常谈的 lǎoshēng chángtán-de; (о песне) 唱俗了的 chàngsúlade
серенада
2) (песня в честь возлюбленной) 情歌 qíng'gē, 恋歌 liàngē
затягивать
затягивать песню - 唱起歌来
танец
с песнями и танцами - 载歌载舞
заунывный
заунывная песня - 凄凉的歌声
ухарский
ухарская песня - 豪放的歌曲
знакомый
знакомая песня - 熟识的歌曲
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
игровой
〔形〕 ⑴игра②③⑥解的形容词. ~ая песня 游戏时唱的歌. детская ~ая площадка 儿童游戏场. ⑵有故事情节的. ~ фильм 故事片.
нестись
из репродукторов несутся песни - 从扬声器中散播歌声
исполнение
исполнение русской песни - 唱俄罗斯歌曲
петь
петь песню - 唱歌
кантата
1) (песня) 颂歌 sònggē
подхватывать
5) (песню) [同声]和唱起来 [tóngshēng] héchàngqilai
колыбельная
(песня) 摇篮曲 yáolánqǔ; 催眠曲 cuīmiánqǔ
популярный
популярная песня - 流行歌曲
в китайских словах:
法蕾尔·星歌
Фариэль Песнь Звезд
哨兵凯拉·星歌
Часовой Кира Песнь Звезд
琳妮·羽歌
Лиренна Песнь Пера
赛尔维·堕歌
Сильвия Песнь Павших
米歇尔·悲歌
Мишель Завтрашняя Песнь
伊赛拉·露歌
Исилар Песнь Росы
阿瑟里斯·时尚之歌
Азирис Песнь Красоты
采葛
срывать пуэрарию (для изготовления плетенки, под которой могли бы спрятаться любовники,– см. 72-ю песнь «Шицзина»; обр. в знач.: опасаться злых языков, скрываться от глаз, могущих осудить, напр. правителя, окружающего себя недостойными людьми)
秋怨
秋怨诗 поэт. осенняя грустная песнь (элегия)
悼歌
погребальная песнь
行
11) xíng муз., лит. ария; песнь
兵车行 «Песнь о военной колеснице» (Ду Фу)
讙
讙谣 радостно петь; ликующая песнь
离
离歌 прощальная песнь
雅歌
1) петь классические песни; декламировать канонические стихи
2) (библ.) Песнь песней, Песни песней Соломона
纳丝玛拉·月歌
Назмара Песнь Луны
哀些
траурные стихи; погребальная песнь
月咏
Лунная Песнь
哀歌
1) траурная песнь, скорбный речитатив, причитания
拉肖娜·火歌
Рашона Песнь Пламени
遂
矢诗不多, 维以遂歌 стихов немного предлагаю, чтоб песнь твою еще продлить
艾梵拉·云诗
Эванра Облачная Песнь
骊歌
прощальная песнь
林娅·悲歌
Ллеанья Скорбная Песнь
凯
победная песнь, триумфальная музыка
讴歌
книжн. прославлять в песнях, воспевать; славословить; хвалебная песнь, похвала, славословие
悲歌
скорбная песнь, заунывное пение
玛维·影歌
Майев Песнь Теней
恋歌
песнь о любви, гимн страсти нежной
塞布雷·星歌
Кимбр Песнь Звезд
寒歌
песнь холода (свист и завывание холодного ветра, который превращает в лед воду)
刃歌长者
Предок Песнь Клинка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) устар. То же, что: песня (1,2).
2) Отдел, глава эпической поэмы.
синонимы:
песня, песнопение, гимн, псалом, ода, рапсодия, романс, кантата, ноктюрн, серенада, ария, каватина; опера, оперетта. Ср. <Пение>. || лебединая песнь, слагать хвалебную песньпримеры:
离歌
прощальная песнь
讙谣
радостно петь; ликующая песнь
秋怨诗
[c][i]поэт.[/i][/c] осенняя грустная песнь (элегия)
矢诗不多, 维以遂歌
стихов немного предлагаю, чтоб песнь твою ещё продлить
百年明日能几何?请君听我明日歌。
В сотне лет сколько их, завтрашних дней? Прошу, господин, послушайте мою песнь о завтрашнем дне.
乐谱:刘浪之歌
Мелодия "Песнь о Лю Лане"
附魔武器 - 涓咏
Чары для оружия - песнь реки
附魔武器 - 风歌
Чары для оружия - песнь ветра
大法师埃兰希尔·星歌
Верховный маг Арангир Песнь Звезды
骑乘雷象前往林歌神殿
В Лесную Песнь на элекке
召唤指挥官加洛德·影歌
Призыв командира Джерода Песнь Теней
演奏刘浪之歌
Проиграть мелодию "Песнь о Лю Лане"
解锁“刘浪之歌”
Добавить мелодию "Песнь о Лю Лане"
欢迎来到林歌神殿,<class>。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
远征队的首领伊谢尔·风歌希望我们能派些自愿者去她的哨站。前往赞加沼泽东部的塞纳里奥庇护所向她报告。沿着西边的大道一直往前走就到了。
Глава экспедиции, Исиэль Песнь Ветра, просила нас направлять добровольцев на ее базу. Она находится в Кенарийском оплоте на востоке Зангартопи. Ступай по главной дороге, ведущей на запад, и она выведет тебя, куда нужно.
这份计划细述了恶魔准备进行一次进攻,目标是北方的林歌神殿,德莱尼人在那里新建了一处聚居地。
В плане подробно описывается подготовка нападения демонов на Лесную Песнь на севере отсюда – место, где основали свое поселение дренеи.
聆听风暴的呼啸吧。雷暴台地回荡着远古的歌声……那是风与水之歌。
Слушаешь голос шторма? О да, здесь, на уступе Ваятеля Бурь можно услышать древнюю песнь – песнь Ветра и Воды...
想要替你的暗夜精灵“国王”讨回那件备用的鱼人服,就得帮我取回逆戟鲸首领咕拉咕拉的头。他总是逆着汹涌的命运之潮而游,那些被海妖的死亡之歌所诱的生灵统统成为了他的腹中餐!
Раз уж ваш ненаглядный король ночных эльфов желает получить обратно свой парадный костюмчик, думаю, ты согласишься оказать мне услугу и добыть голову короля косаток, Глрггла, того, кто плывет против течения судеб, губя при этом надежды тех, кто услышит песнь смерти над волнами!
我父亲根据一系列的线索找到了山下的洞穴,希望找到一首名为《溪山吟》的古老诗歌,但以他现在的身体状况已经没法做到了。那个地方被某些祖先的灵魂守护着。
Поиски привели отца к пещере, вход в которую расположен ниже по склону холма. В ней хранится древнее стихотворение под названием "Песнь Долины", но он не в том состоянии, чтобы пытаться добыть его. Его охраняет какой-то древний дух.
我的朋友柯尔妮·叶歌也没有回来。你能不能到北边去看看她,还有血毒岗哨的情况?
Моя подруга Келнир Песнь Листвы не вернулась. Не отправишься ли ты на север, чтобы разыскать ее и узнать, что творится на заставе?
他的名字就是加洛德·影歌,他的指挥能力超群,就连塞纳留斯和其他的古神也对他五体投地。
Джерод Песнь Теней – имя его, и был он столь хорошим вождем, что сам Кенарий и другие Древние позволяли ему руководить ими.
守望者地窟里的状况比我们想象的还要糟糕。原来的囚犯摇身一变成为了狱卒,全面占领了地窟。不过,我们情报显示,科达娜·邪歌可能就在那里。
В Казематах Стражей оказалось еще опаснее, чем мы думали. Бывшие пленники стали тюремщиками и захватили власть в Казематах. Но если верить данным разведки, внутри можно найти саму Кордану Оскверненную Песнь.
指挥官影歌传来消息说,他准备面对已故的艾德里斯领主了。我这儿有封他给你的信。
Командир Песнь Теней сообщает, что готов встретиться с покойным лордом Эрдрисом. У меня есть его письмо, адресованное тебе.
加洛德·影歌对你评价很高,他要你和他一同参战。
Джерод Песнь Теней высоко отзывался о тебе и просил, чтобы ты составил ему компанию.
我在传说和故事中寻找关于具有守护之鳞的护甲的蜘丝马迹时,发现了科达娜·邪歌的名字。
Среди всех легенд и сказаний о броне, изготовленной из пластин Стража, мое внимание привлекло имя Кордана Оскверненная Песнь.
这些小精灵……它们的歌声诉说着哀愁,却又流露出某种目的。树影摇曳,森林被它们的光芒照亮。
Огоньки... их песнь полна горя, но в ней слышится призыв к действию. Лес пробуждается в их мягком свете.
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
大法师星歌是这家店的负责人,不过他刚好要为肯瑞托办点事,所以外出了。总体来讲……他人还不错。
Лавкой заведует верховный маг Песнь Звезд, но сейчас его нет – отправился по своим делам в Кирин-Тор. С ним приятно иметь дело... по большей части.
到钢爪谷找瑞丽萨·熊歌,把塞纳留斯林地的危机告诉她。
Отыщи в долине Стального Когтя одну из учениц, Рилиссу Медвежья Песнь, и расскажи ей о том, что творится в Роще Кенария.
我不会让科达娜·邪歌逍遥法外的。我不会让那个邪恶的守望者转化我的人民。
Кордана Оскверненная Песнь не избежит наказания. Я не позволю этой ведьме переманивать моих братьев и сестер на сторону врага.
在不息回荡的海歌中,船师与命运的强敌搏斗至最后。
Под бесконечную песнь волн Капитан, сойдясь в схватке с самой судьбой, сражался до горького конца.
完成「巨龙与自由之歌」后开启
Откроется после завершения главы «Песнь о драконьей свободе».
珍珠之歌暂未开启,敬请期待。
Жемчужная песнь недоступна. Подождите чуточку!
完成[巨龙与自由之歌]任务
Завершите главу «Песнь о драконьей свободе».
海风或者高处的风,都可以让诗人的歌声传颂得更远。
Ветер, что дует с моря или высоко в горах, разнесёт песнь барда по округе.
嘿嘿,那我这里还有一项很轻松的活动,它的名字叫「风物之歌」。
Хе-хе, у меня для тебя довольно расслабляющее событие. Оно называется «Песнь ветров».
奏响胜利的乐章!
Да прогремит победная песнь!
她的剑吟唱着比任何歌曲更优美的旋律。
Песнь ее меча прекраснее любого хора.
「只要能够听闻盖亚战歌,便能获致快捷如日光、强韧似盘根的力量。」 ~西坦努长者盖美伦
«Тем, кто ее слышит, боевая песнь Геи приносит силу такую же быструю как солнечные свет и такую же долгую как глубокие лесные корни». — Гамелен, Цитанульский старец
他与狼群共对月哀歌。
Он и его стая поют луне одну и ту же скорбную песнь.
树林之歌和谐无比。 只要一个音符走调,地精都能找出源头。
Песнь леса совершенство гармонии. Если даже одна единственная нота не на месте, эльфы быстро отыщут ее источник.
「宇宙是我的乐器,而你不准听我用它奏的曲子。」
«Вселенная — мой инструмент, и песнь, которую я на нем играю, вам слушать запрещено».
欧娜之歌有如走调的晚餐铃声。所有仙灵都回到家中,只留下欧娜进餐,享用着他们献上的窃来眠梦与流言。
Песнь Уны звенит как колокольчик, зовущий к странному обеду. Все феи возвращаются домой, но пирует одна лишь Уна, вкушая украденные сновидения и сплетни, которыми ее потчуют.
海豹妖唱从未学过的歌曲,以从未用过的口音,呼唤着从未徜徉的大海。
Селки взывают к неизведанному ими морю на незнакомом для себя языке, напевая неразученную песнь.
「城市的喧嚣将所有的声音淹没。 但我们的和声齐唱,将回荡于拉尼卡最高的塔、最深的井。」
"Шум города заглушает все голоса. Но вместе мы можем спеть песнь, которая отзовется везде, от высочайших шпилей Равники до ее глубочайших колодцев".
「让瑟雷尼亚之歌声与我们大军行进的鼓动一同飘扬!」
"Да не заглушит песнь Селезнии грохот наших орд!"
荣光声韵乃为恶者挽歌。
Песнь блаженных это погребальный плач для ушей нечестивых.
在最危急的时刻,罗堰的地精有这样一首曲子能唱。
В час полной безысходности и отчаяния у эльфов Лановара оставалась ещё одна, последняя песнь.
「罗堰壮枝时刻准备, 对空齐射秋日钢叶。」 ~「妃雅丽兹颂歌」
«Ветви Лановара всегда готовы Обрушить осенний стальной листопад». — «Песнь о Фреализ»
深夜时分,西瓦的深处便传出阵阵嚎声,像是亚龙们在歌唱着人类出现以前的远古岁月。
По ночам из глубины Шиванских гор доносятся завывания это вурмы поют свою песнь о незапамятных временах.
只要听过一次,天使战歌将永远成为聆听者的一部份。
Раз услышав боевую песнь ангела, ты будешь петь в душе ее всегда.
「盖亚以自然暴烈之声歌唱:千百种嚎叫、轰鸣、呼喊,每样都不容忽视。」
"Песнь Геи это буйное многоголосье природы; чириканье, крики и завывания все перемешано, и все уникально".
「愉悦啊,与所钟爱的行走在大草原上。」 ~《昼与夜的恋曲》
«О, сколь радостно вновь идти по саванне с моей возлюбленной». — «Любовная песнь Ночи и Дня»
「喔喔喔,我这边痛。 喔喔喔,我闻到附近有东西, 打呀吃呀就会不痛。」 ~巨魔歌谣
«Ой ой ой, бо-бо туточки, Ой ой ой, чтой-то рядышком, Надо бамц и умц, и бо-бо пройдет», песнь Троллей
矛枪铿锵,正是圣歌旋律;战吼震天,正是祈念祷文。
Ее победная песнь — звон копий, ее молитва — боевой клич.
当亡桥吟颂进战场时,将你牌库顶的十张牌置入你的坟墓场。在你的维持开始时,从你的坟墓场随机选择一张牌。如果该牌是生物牌,则将之放进战场。若否,则将其置于你手上。
Когда Песнь Мертвого Моста выходит на поле битвы, положите десять верхних карт вашей библиотеки на ваше кладбище.В начале вашего шага поддержки случайным образом выберите карту на вашем кладбище. Если это карта существа, положите ее на поле битвы. В противном случае, положите ее в вашу руку.
由你操控的红色瞬间与法术咒语具有系命异能。每当一个白色瞬间或法术咒语让你获得生命时,咏火与颂日对目标生物或牌手造成3点伤害。
Красные мгновенные заклинания и заклинания волшебства под вашим контролем имеют Цепь жизни. Каждый раз, когда белое мгновенное заклинание или заклинание волшебства заставляет вас получить жизни, Песнь Огня и Голос Солнца наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
难道我们就不能把诗词遗失的部分补上吗?
А может, мы просто... допишем песнь?
“卷轴预言,黑翼铺展寒境之时,即同族交战之日!先古的暗影,为祸众王者,奥杜因的挣脱,将肆意吞食世界!”——龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
既然你有了奥拉夫国王的诗词,那诗文集算是完成了吗?
Завершена ли Эдда теперь, когда у тебя есть песнь о короле Олафе?
所以说奥拉夫国王的诗词就是失落的那部分诗文?
Значит, песнь о короле Олафе - фрагмент Эдды?
我已经去过那座陵墓,拿到了奥拉夫的诗词。
Знаю я эту гробницу. Там действительно нашлась песнь о короле Олафе.
我找到奥拉夫王的诗词了。
Мне удалось найти Песнь о короле Олафе.
你会演奏“龙裔归来”吗?
Можешь сыграть Песнь о Довакине?
我去过那座陵墓,拿到了奥拉夫的诗词。
Песнь о короле Олафе действительно оказалась в гробнице.
奥拉夫王的诗词就在你说的那里。
Песнь о короле Олафе нашлась точно там, где ты и предполагал.
上古卷轴尝预言:苦寒之地黑翼展,兄弟阋墙天下乱,诸王灾祸奥杜因,先代暗影蔽天日,野心勃勃噬寰宇!—龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
既然你有了奥拉夫王之诗,那诗歌集完成了吗?
Завершена ли Эдда теперь, когда у тебя есть песнь о короле Олафе?
看来奥拉夫王之诗是诗歌集中遗失的一部分?
Значит, песнь о короле Олафе - фрагмент Эдды?
我去过那座陵墓。拿到了奥拉夫王之诗。
Знаю я эту гробницу. Там действительно нашлась песнь о короле Олафе.
我找到奥拉夫王之诗了。
Мне удалось найти Песнь о короле Олафе.
你会演奏“龙裔之歌”吗?
Можешь сыграть Песнь о Довакине?
佩林纳尔之歌·卷一
Песнь о Пелинале, т. 1
奥拉夫王之诗就在你说的那里。
Песнь о короле Олафе нашлась точно там, где ты и предполагал.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,维阿墨校长要我去收集奥拉夫国王的诗词。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал найти и принести ему Песнь о короле Олафе.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,我帮助了维阿墨校长收集奥拉夫国王的诗词。议会接受了诗词,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,我帮助了维阿墨校长收集奥拉夫国王的诗词。我应该去看看维阿墨在蓝宫的议会里呈现诗词。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
我正在加入诗人学院。作为申请的一部分,维阿墨校长要我去收集奥拉夫国王的诗词。一部分的诗词已经严重损坏了,我需要帮助他重组诗词好让他在议会里呈现出来。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Часть текста не дошла до нас, и нужно помочь Виармо восстановить его, чтобы он смог представить ярлу находку.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要我去找到奥拉夫王之诗。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал найти и принести ему Песнь о короле Олафе.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。宫廷接受了这首诗,我应该跟维阿墨谈谈我的申请。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Двор благосклонно принял Песнь, пора поговорить с Виармо по поводу поступления.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,我帮维阿墨院长找到奥拉夫王之诗了。我应该去听听维阿墨在蓝宫的宫廷里朗诵的诗歌内容。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Нужно пойти посмотреть, как Виармо представит песнь при дворе в Синем дворце.
我申请加入吟游诗人学院。作为加入学院的条件之一,维阿墨院长要求我去找到奥拉夫王之诗。一部分的诗词已经严重损坏了,我需要帮助他重组诗词好让他在宫廷里可以朗诵出来。
Мне хочется поступить в Коллегию бардов. В качестве вступительного испытания ее глава Виармо потребовал принести ему Песнь о короле Олафе. Часть текста не дошла до нас, и нужно помочь Виармо восстановить его, чтобы он смог представить ярлу находку.
小心,在亡者之栖可不是只有奥拉夫国王的诗词啊。
Будь осторожнее, в Упокоище ты можешь найти не только песнь о короле Олафе, но и кое-что похуже.
是的,领主。我请求献上诗文集当中关于的奥拉夫国王的诗词,藉以将这一特殊的节日从诗人之墓中恢复过来。
Вы правы, ярл. Я хочу представить всем песнь о короле Олафе из Эдды. Только сегодня ее обнаружили в Гробнице барда.
啊,你提到过有什么东西能够说服我们这个节日应该恢复,但是我没想到会是遗失的奥拉夫国王诗词。请你继续。
Да, ты говорил, что сможешь убедить нас в целесообразности проведения празднеств, но я не ожидала, что найдется утраченная песнь о короле Олафе. Продолжай.
还有最后几行就完事了。我需要马上前往宫廷呈上这个。你也一起来吧。
Здесь несколько последних строк, но именно их нам и нужно было добавить. Я немедленно отправлюсь ко двору и представлю песнь ярлу. Тебе тоже стоит присутствовать.
如果我的看法正确的话,斯瓦科尼尔是和奥拉夫国王的诗词是一起被埋在了亡者之栖,而且会在通往奥拉夫国王的主墓室的附近。
И если я прав, Свакнир и Песнь о короле Олафе до сих пор лежат в Упокоище, рядом с погребальным залом самого короля Олафа.
如果奥杜因赢了,人类则将终结于世上。消逝于阴影中,消逝于黑色双翼的垄罩下。
И радости песнь захлебнется в крови? Приди же герой, бейся, или умри.
让所有人都听见,那奥杜因的末日旋律。这甜美的天霜之音,是令天空都为之震撼的吐呐。
Их песнь Алдуину пророчила смерть, Туум,что колышет небесную твердь.
我真希望宫里会喜欢这诗词。我想这重造工作我们做的非常漂亮。
Надеюсь, при дворе эта песнь понравится. По-моему, мы отлично восстановили ее.
我们应该马上呈上那份韵文。
Нам скоро нужно представить песнь.
我得承认,我之前都不大相信它依然存在的。现在让我们看看……
Песнь нашлась! Должен признать, я не верил, что она действительно там окажется. Ну-ка, ну-ка...
那诗词是斯瓦科尼尔对诗文集的贡献,也是天霜历史的见证。每个吟游诗人都会将他或她对时代的体验添加进诗文集当中。
Эта песнь была вкладом Свакнира в Поэтическую Эдду, живую историю Скайрима. Каждый бард в течение своей жизни что-то вносит в Эдду.
我觉得那不太可能……要是把它记入诗词就太不负责了。
Это кажется крайне сомнительным... Думаю, было бы безответственно добавлять такое в песнь.
真是棒极了!我得说,我之前都不大相信它依然存在的。现在让我们看看……
Это потрясающе! Должен признать - я не до конца верил в то, что песнь сохранилась. Ну-ка, ну-ка...
我还是不肯定重写这诗词有没有用。
Я все еще не уверен, что удастся переписать песнь заново.
我相信国王奥拉夫的诗词能提供这个证据。
Я думаю, что песнь о короле Олафе станет именно таким доказательством.
我就知道它在亡者之栖。
Я знал, что песнь где-то в Упокоище!
这本该归维阿墨所有,但我更期待把它珍藏在我们的图书馆里。做得好。
Я пока отдам ее Виармо, но буду надеяться на то, что скоро песнь займет достойное место в нашей библиотеке. Ты молодец.
我准备为你写一首歌,乔娜。你是想要我侧重你的美貌,你的力量,还是……
Я хочу сложить песнь о тебе, Джонна. Хочешь, я прославлю твою красоту, твою силу, твою...
此外,我相信这么好的一首诗应该得到资金奖励。学院将会收到适当的奖励。
Более того, я думаю, что эта прекрасная песнь - достойный повод для пожертвования. Коллегия получит неплохой взнос.
морфология:
пе́снь (сущ неод ед жен им)
пе́сни (сущ неод ед жен род)
пе́сни (сущ неод ед жен дат)
пе́снь (сущ неод ед жен вин)
пе́снью (сущ неод ед жен тв)
пе́сни (сущ неод ед жен пр)
пе́сни (сущ неод мн им)
пе́сней (сущ неод мн род)
пе́сням (сущ неод мн дат)
пе́сни (сущ неод мн вин)
пе́снями (сущ неод мн тв)
пе́снях (сущ неод мн пр)