песня
歌 gē, 歌曲 gēqǔ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
歌, 歌曲, 诗歌, , 复二песен(阴)
1. 歌, 歌曲; 歌声
хоровая песня 合唱歌曲
(2). петь(或 исполнять) ~и 唱歌
сложить ~ю 编一首歌
2. (做歌词用的)短诗, 抒情诗; (只用复)<旧, 诗>诗, 诗篇
3. (小的器乐)曲. "Песня без слов" Чайковского 柴可夫斯基的<无词歌>
4. (鸟的)啼鸣
соловьиная песня 夜莺的啼鸣
(2). Старая(或стара) песня < 口>老生常谈
(3). Тянуть(或петь) одну и ту же песню 反复地老说那一套话
Песня спета чья < 口>=
1. 歌, 歌曲; 某些乐曲的名称
петь (或 исполнять) ~и 唱歌
массовые ~и 大众歌曲
народные ~и 民间歌曲
хоровые ~и 合唱歌曲
плясовые ~и 跳舞时唱的歌
Из песни слов не выкинешь.〈 谚语〉歌里的词是删不掉的(不管爱听不爱听, 话该怎么说, 就得怎么说)
2. 〈
3. 歌
3. 歌
(1). = песнь2
. 解
◇ песня спета чья =песенка спета (见песенка) старая (或стара)песня
. 老生常谈, 陈词滥调
тянуть (或петь, заводить) одну и ту же (或всё ту же) песию
1. 歌
2. (做歌词用的)短诗, 抒情诗; (只用复)<旧, 诗>诗, 诗篇
3. (小的器乐)曲
песня Кесаря [音乐]<谑>柴可夫斯基的<割草者之歌> (Песня косаря)
Не надо песен! [青年]不要撒谎! 不要胡说八道!
歌; (只用复)〈旧, 诗〉诗, 诗篇; (做歌词用的)短诗, 抒情诗; (小的器乐)曲
[阴](复二 песен)歌, 歌曲; 歌词; 一章
[语言]歌谣
слова с:
в русских словах:
подблюдный
〔形〕: подблюдная песня 覆盘歌(圣诞节期间占卜时唱的礼歌).
народный
人民[的] rénmín[de]; (принадлежащий народу, стране) 国民[的] guómín[de]; (о песнях, обычаях и т.п.) 民间[的] mínjìàn[de]
народная песня - 民间歌曲; 民歌
обрываться
песня оборвалась - 歌声突然中断了
хит
хит-песня в этому году - 今年最火的歌
грустный
грустная песня - 忧郁的歌
разухабистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴充满热情的, 热情奔放的. ~ая песня 热情奔放的歌曲. ⑵〈不赞〉太放肆的, 过分随便的. ~ые манеры 太放肆的举止; ‖ разухабистость〔阴〕.
ухарский
ухарская песня - 豪放的歌曲
игровой
〔形〕 ⑴игра②③⑥解的形容词. ~ая песня 游戏时唱的歌. детская ~ая площадка 儿童游戏场. ⑵有故事情节的. ~ фильм 故事片.
кантата
1) (песня) 颂歌 sònggē
заунывный
заунывная песня - 凄凉的歌声
знакомый
знакомая песня - 熟识的歌曲
заздравный
заздравная песня - 祝健康的颂歌
доходить
песня дошла до сердца - 歌声感动了人心
доноситься
из-за реки доносилась песня - 河那边传来歌声
популярность
эта песня пользуется популярностью - 这首歌非常流行
колыбельная
(песня) 摇篮曲 yáolánqǔ; 催眠曲 cuīmiánqǔ
популярный
популярная песня - 流行歌曲
колыбельный
2) (песня) см.
серенада
2) (песня в честь возлюбленной) 情歌 qíng'gē, 恋歌 liàngē
лихой
лихая песня - 雄赳赳的歌声
шазамить
В кафе играла обалденная песня. Жалко, что не успел ее зашазамить. - 咖啡厅里放了一首特别好的歌。可惜的是,没来得及听歌识曲。
любимый
любимая песня - 喜爱的歌
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
голос
песня для двух голосов - 二重唱的歌曲
в китайских словах:
野歌
деревенская песня
中调
1) песня, романс (средней величины, от 59 до 90 иероглифов)
弄
梅花三弄 песня о цветах сливы в трех куплетах
厌套
这是一种厌套 старая песня!
徒歌
пение (песня) без аккомпанемента
妙曲
чудесная песня
歌讴
1) петь [песню]
2) песня
住
歌尽声犹住 песня пропета, но отзвук ее все еще длится
短歌行
лит. короткая песня (один из жанров юэфу)
狂歌
1) дико петь (напр. в приступе безумия), дикая песня (напр. пьяного)
主题歌
основная песня (напр. кинофильма); главная музыкальная тема
圣诞歌
рождественская песня, коляда, колядка
缠达
муз. куплеты (песня на повторяющуюся мелодию, с произвольным вступлением и кодой)
腔调
1) мотив, напев; песня, ария
传遍
这首歌传遍了中国 эта песня разлетелась по всему Китаю
艳歌
лирическая песня
篇
2) глава, раздел, книга (в сочинении, трактате), песня (в поэме; также счетное слово)
呕
3) ōu * воспевать; петь; песня
歌呕 воспевать в песнях
夯歌儿
песня, которую поют при трамбовке почвы
讴
1) хвалебная песня (импровизация); хвалебный гимн
2) * народная песня (в манере царства Ци, также 齐讴)
歌子
песня; ария; романс
讴谣
хвалебная песня; похвала; петь хвалу
队列
队列歌曲 строевая песня
雅词
1) устар. песня, романс
腔
走腔 походная мелодия (песня)
雍彻
* pum. уносить жертвенную пищу после императорского жертвоприношения под пение гимна Юн (282-я песня «Шицзина»)
声
3) музыкальные звуки; песня; мелодия; музыка
催眠曲
колыбельная [песня]
琴歌
1) песня под аккомпанемент циня
棹歌
песня гребца
试谣
песня (народная), прибаутка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Словесно-музыкальное произведение, исполняемое одним лицом или хором.
б) Такое произведение в звучании, в момент исполнения.
2) перен. Поэтическое произведение (обычно лирического характера).
3) а) Название некоторых небольших музыкальных произведений.
б) Название небольшого стихотворения, служащего текстом для пения или написанного в стиле текста для пения.
4) То же, что: песнь (2).
синонимы:
см. песнь || затягивать песню, пропеть лебединую песню, старая песняпримеры:
走腔
походная мелодия (песня)
歌尽声犹住
песня пропета, но отзвук её всё ещё длится
«木瓜»三章, 章四句
песня. «Му-гуа» ([i]64-я песня «Шицзина»[/i]) — 3 строфы, в строфах по 4 строки
琴曲歌辞
песня (романс) под аккомпанемент циня (цитры)
苦调
песня горя, скорбная мелодия
商歌
грустная песня, элегия
这是一种厌套
старая песня!
饫歌
застольная песня
队列歌曲
строевая песня
哀怨的歌声
жалостная песня
长歌底有情!
эта долгая песня насколько же чувством полна!
舆歌
народная песня
诗之小雅亦有巷伯刺谗之篇, 然宦人在王朝者, 其来旧矣
В Малых одах «Шицзина» есть песня, в которой Сян Бо разит клеветников,― и, следовательно, евнухи при княжеских дворах существовали у нас издавна (исстари)
蛬歌
песня (стрекотанье) сверчка
一曲已终
одна мелодия (песня) уже закончилась (была исполнена)
二重唱的歌曲
песня для двух голосов
忧郁的歌
грустная песня
从河那边传来歌声
из-за реки доносилась песня
歌声感动了人心
песня дошла до сердца
祝健康的颂歌
заздравная песня
熟识的歌曲
знакомая песня
雄赳赳的歌声
лихая песня
喜爱的歌
любимая песня
民间歌曲; 民歌
народная песня
歌声突然中 断了
песня оборвалась
这首歌非常流行
эта песня пользуется популярностью
豪放的歌曲
ухарская песня
纤弱的花楸树
"Тонкая рябина" [i](русская народная песня)[/i]
歌唱祖国
песня, восхваляющая Родину
爱情歌曲
песня о любви
这支歌很好听。
Эта песня очень хорошая.
听到那支歌我就会联想到我的夏威夷之行。
Эта песня напоминает мне о моём путешествии на Гавайи.
一首歌
[одна] песня
胜利的歌声传四方。
Песня победы разносится по всему свету.
老生常谈!
Старая песня!
这首歌儿真美呀!
эх и песня!
我们的歌声传四方
наша песня разносится по всему свету
(某人的)好光景已经过去了; 好景不长了; 运气到头了
Песня спета чья
编成了一首歌
сложилась песня
歌声突然中断了
Песня оборвалась
歌声吸引了听众
Песня влекла слушателей
歌声逐渐听不见了
Песня глохнет
歌声停止了
Песня смолкнула
歌声传遍了原野
Песня растеклась в полях
人之将死其言也善 鸟之将死其鸣也哀
Завещание умирающего человека бывает щедрым, а пение умирающей птицы - печальным. Лебединая песня
曲终人不见
песня кончилась, но человек не появился
复盘歌(圣诞节期间占卜时唱的礼歌)
подблюдный песня; подблюдная песня
这首歌吵吵闹闹的,我觉得不大合胃口。
Эта неблагозвучная песня мне не по душе.
苏东坡有一首诗好象就是在这凌云山上做的,我只东鳞西爪地记得几节。
У Су Дунпо есть одна известная песня, которую он похоже сочинил на горе Лин Юнь, я помню лишь обрывки нескольких строк.
陈词滥调, 老生常谈
старая песня; избитые слова
(诗人或艺术家的)最后的作品或演出
лебединая песня
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
[直义] 童话是编的, 民歌是真事.
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
[例句] - Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. - Говорят: «Сказка - складка, а песня быль», - усмехнулся... Марко
сказка складка а песня быль
五个一工程(即一部好戏,一部好电影,一部好电视剧,一本好书,一篇好文章,一首好歌,一部好的广播剧-后两项是96年加的, 但用的名称仍是五个一工程)
проект "в каждом из пяти-один" (т. е. один хороший спектакль, один хороший кинофильм, один хороший телеспектакль, одна хорошая книга, одна хорошая статья, одна хорошая песня, один хороший рекламный ролик (последние два были добавлены в 96 году, но несмотря на это проект по-прежнему называется "в каждом из пяти-один")
肉麻的情歌
слащавая любовная песня
一支曲子
одна песня, одна мелодия
又是这一套
вечная история; старая песня
附魔武器 - 心灵之歌
Чары для оружия - песня сердца
与部落的战斗可不仅仅在林中树塔展开,<name>。在东南方靠近贫瘠之地边界的银翼树林,还有一处更为坚固的银翼哨兵据点。在树林的那一侧,哨兵轻歌负责领导着我军力量对抗那些试图破坏森林的敌人。
Борьбу с Ордой ведет не только Башня в Ночных лесах, <имя>. К юго-востоку, на границе со Степями, в роще Среброкрылых, находятся Часовые Среброкрылых. Часовой Дальняя Песня из этой рощи направляет наши действия против тех, кто готов разорить наши земли.
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
天空之歌会把你送往暮冬要塞,<name>。我保证它将是你乘坐过的最快的狮鹫。现在就走吧!
Небесная Песня отвезет тебя в Крепость Стражей Зимы, <имя>. Могу поспорить, ты еще никогда не <летал/летала> на таком быстром грифоне. Вперед!
拉克塔·风歌!我之前怎么没有想到呢?
Лакота Песня Ветра! И как я раньше не подумал!
当然了!拉克塔·风歌!我之前怎么没有想到呢?
Ну конечно! Лакота Песня Ветра! И почему я не подумала об этом раньше!
<name>,在你和那些小双足飞龙一起对付天空之主的时候,拉克塔·风歌曾来拜访我。她想让你去东边的暮光壁垒找她。
<имя>, пока вы с детенышами гордокрылов разбирались с Сумеречным повелителем небес Рихтофеном, заходила Лакота Песня Ветра. Она передала, что будет ждать тебя на востоке, возле бастиона Сумрака.
她还活着……奥菲莉亚,高地的海妖!她的歌声能诱使你堕入深海。我留了下来,发誓为死去的船员报仇,<class>。如果你愿意与我同行,尽管开口吧。
Она все еще где-то здесь... Офелия, сирена нагорья! Ее ужасная песня заманит тебя в самые глубины. <класс>, я поклялся остаться здесь и отомстить за погибших товарищей. Если хочешь присоединиться, просто дай мне знать.
战歌氏族听从督军的一切命令!Loktar ogar!
Песня Войны грянет по приказу Вождя! Локтар огар!
战歌氏族发起了突然袭击。
Песня Войны. Внезапная атака.
也许你要塞中的附魔军需官艾丽西·影歌能告诉你关于护腕的更多细节。
Возможно, Элиза Темная Песня, гарнизонная поставщица товаров для наложения чар, может рассказать о них больше.
总共有三位暗影猎手跟我一起来到了这里。结果他们却惨死在战歌氏族的手上。
Три моих охотника пришли сюда со мной. Песня Войны их убила.
上次那把剑效果很好,我用它斩杀了许多受折磨的亡灵,他们的哀号声简直是最优美的乐章。
Найденный тобой меч отлично справлялся с отделением измученной нежити от этого мира. Их крики – настоящая песня.
维库人传唱着关于一头雪白大角鹿的歌谣,据说它的有着无穷的精力。找到它,为它套上挽具并驯服它。
Знаешь, у врайкулов есть песня о белоснежном могучем старороге. Разыщи его, надень на него упряжь и приручи.
我号歌需要你的帮助。对,沐浴在我的荣光中吧。
Я, Клэрион Песня, нуждаюсь в твоей помощи. Да-да, можешь понежиться в лучах моей славы.
<号歌给你时间缓了一下。>
<Клэрион Песня с минуту выжидает.>
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
酷!我感受到你饱满的「激情」了!那么,就让我写一首专属于你的摇滚,只为你而奏响吧!
Ух, круто! Я чувствую твой энтузиазм! знаешь, что? Я напишу для тебя специальную рок-композицию. Это будет твоя песня - и я исполню её только для тебя!
只是到头来,解决问题的却是旅行者和一个歌手。
И вот решение нашей проблемы - песня бродячего музыканта.
「安德留斯」曾经对高塔的孤王宣战,却也无法损伤王都分毫。若不是「自由」高歌的瞬间让这座城市土崩瓦解,这一切都会继续永远之梦。
Однажды Андриус объявил войну Декарабиану, но даже не смог ступить на земли его столицы. Мечты Декарабиана могли длиться вечно, если бы не песня свободы, в один миг разрушившая стены его столицы.
多美的歌声。
Какая красивая песня.
意志越坚定,旋律越诱人。
Чем крепче воля, тем обворожительнее песня.
「千锤百炼磨成钢, 不成材? 全毁葬。」 ~矮人冶铁歌
"Молотом по стали бах Меч не вышел? Бей в сердцах". — Песня гномов-кузнецов
「我们是敲不碎的盾牌,是点不着的粗枝,是掩不住的歌声。」
«Мы — щит, что никогда не сломается, сук, что никогда не сгорит, и песня, что никогда не умолкнет».
「石头、盘根、枝杈速速听我令:化作此地之拳,击退踏足此地来者。」 ~塑形师幽歌
«Услышьте меня, камни, корни и сучья. Станьте кулаком этого края. Гоните прочь тех, кто покушается на ваши границы». — Песня заклинателя
曾有个塞连因妒忌试图偷走它,却被其琴弦乐音勾住了。
Однажды сирена из зависти хотела украсть лиру, но ее пленила песня струн.
不由自主地被曲调吸引来之后,吟游诗人的敌手很快便发现:等着他的不只是音乐而已。
Завлеченные обманом, беспомощные враги барда быстро смекнули, что песня не единственное его оружие.
她的歌声能撩动风暴的琴弦,将狂风暴雨化作引领船只安全靠岸的和谐乐章。
Ее песня играет на струнах шторма, сплетая ветер и бурю в гармонию, несущую корабль в тихие воды.
「从凯勒的雪坡, 到班度的峡谷, 我们痛饮、战斗、庆贺、死亡 如同我们的天赋。」 ~博都维亚旅店之歌
"От Кэйлора снежных вершин До горных каньонов Банду, В смертельных сраженьях и в пьяном бреду Проносится вся наша жизнь". —Застольная песня бальдувийцев
看到了吗,只要用心一点,任何歌曲都能成为经典。
Видите, нужно лишь добавить немного души в исполнение, и любая песня станет классикой.
米凯尔,今晚要演奏什么?愉快点的?来支布莱顿快步舞曲怎么样?
Микаэль, что у нас на вечер? Что-нибудь задорное? Может, бретонская шуточная песня?
在困难的时候,没有比一首美妙的歌更能鼓舞人的精神了。
Ничто так не утешает в горести, как добрая песня.
这将会是一曲更美好的乐章。
Песня тогда получится красивее.
愿歌声祝福你一路顺风。
Пусть песня сопровождает тебя в твоих странствиях.
当然能!这是首曲调不错又热门的歌!
Разумеется! Хорошая песня и хорошая просьба!
她有本书,叫做《炼金术士之歌》,我读了很多遍。可惜我手头没有抄本。
У нее была книга, Песня алхимиков, которую я перечитывала снова и снова. Я хочу такую книгу.
米凯尔,今晚要演奏什么?愉悦点的?来支布莱顿快步舞曲怎么样?
Микаэль, что у нас на вечер? Что-нибудь задорное? Может, бретонская шуточная песня?
当然!那是首不错的曲子,非常好的选择!
Разумеется! Хорошая песня и хорошая просьба!
51年3月:某些年轻的∗迪斯科爱好者∗出现在教堂附近。我一直在尝试录下这片沉默去找到震源,结果发现一直是在捕捉前卫的舞曲,反反复复都是那首新式的迪斯科歌曲……
март 51-го. Рядом с церковью появились какие-то юные ∗дискотечники∗. Я пытаюсь записать тишину, чтобы определить ее эпицентр, но теперь я, похоже, записываю еще и будущее танцевальной музыки. Одна и та же песня в стиле „неодиско“, снова и снова...
这个盒子里曾经有一盘磁带,不过因为某人一时气愤而毁掉了。不朽者乐队的单曲“圣桑小教堂”里的某种东西一定是把某人给惹恼了吧。标签上说这首歌是43年录制的。
На этой катушке раньше была пленка. Но кто-то уничтожил ее в припадке гнева. Видимо, песня группы «Этеньер» «Крошка-церковь в Сен-Санс» задела не те струны. Согласно наклейке, песня была записана в 43-м году.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
我想这就是那首歌。
Это песня, как я понимаю.
“燥起来,”另一道声音插进来:“就像dj麦斯和dj弗莱科,还有你的狂-狂-狂-狂野朋友。这首曲子献给你!”
оставайся таким же психом, — встревает второй голос, — как диджей меш, диджей флацио И твой просто бе-Е-Е-езумный друг. следующая песня — для тебя!
морфология:
пе́сня (сущ неод ед жен им)
пе́сни (сущ неод ед жен род)
пе́сне (сущ неод ед жен дат)
пе́сню (сущ неод ед жен вин)
пе́сней (сущ неод ед жен тв)
пе́снею (сущ неод ед жен тв)
пе́сне (сущ неод ед жен пр)
пе́сни (сущ неод мн им)
пе́сен (сущ неод мн род)
пе́сням (сущ неод мн дат)
пе́сни (сущ неод мн вин)
пе́снями (сущ неод мн тв)
пе́снях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
陈词滥调; 老生常谈
令人厌烦地老是说那一套, 反复地老说那一套话