поведать
сов. см. поведывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь[完]что, о чём〈文语〉告诉, 讲述
поведать свою тайну кому 把自己的秘密告诉…‖未
поведывать, -аю, -аешь
(что, о чём 或接补语从属句)<书>告诉, 告知
-аю, -аешь; -анный(完)
поведывать, -аю, -аешь(未)(что, о чём 或接补语从属句)<书>告诉, 告知
что, о чём 讲述; 告诉
что, о чём 讲述; 告诉
в русских словах:
оскорбление
2) (оскорбительное слово, поведение и т. п.) 侮辱 wǔrǔ
поведение
отличное поведение школьников - 学生的优良品行(操行)
линия поведения - 行为方式
неспортивный
неспортивное поведение - 违犯体育道德的行为, (运动员的)不君子行为
объяснять
объясните, пожалуйста, свое поведение - 请解释明 白你的行为
такт
м (в поведении) 分寸感 fēncungǎn, 轻重感 qīngzhònggǎn
ханжеский
ханжеское поведение - 伪善行为
вызывающий
вызывающее поведение - 挑衅性行为
разболтанный
⑴разболтать-2的被形过. ⑵ (-ан, -анна)〔形〕〈口〉无纪律的, 放荡不羁的. ~ое поведение 不守纪律的行为. ⑶ (-ан, -анна) 〔形〕〈口〉不坚固的; 不稳健的. ~ая походка 不稳健的步态; ‖ разболтанно; ‖ разболтанность〔阴〕.
виноватинка
〔阴〕〈口〉抱歉 (或内疚)的神情. В ее поведении чувствуется ~. 她的举止中流露出一种抱歉的神情。
вольный
вольное поведение - 太随便的行为
благопристойный
благопристойное поведение - 端正的操行
беспорочный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉正派的, 端正的; 无过失的, 无可非难的. ~ое поведение 端正的行为. ~ая служба 无可指责的工作; ‖ беспорочность〔阴〕.
безупречный
безупречное поведение - 无可指责的举止
правило
3) (норма поведения) 规矩 guīju; 常规 chángguī
высокоморальный
-лен, -льна〔形〕品德高尚的. ~ое поведение 品德高尚的行为.
приличный
приличное поведение - 有礼貌的行为
гнусность
(поведение) 下流行为 xiàliú xíngwéi, 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; (слова) 下流话 xiàliúhuà, 卑鄙的 话
рационализация
рационализация своего поведения - 合理化自己的行为
забываться
4) (терять самообладание) 失去自制力 shīqu zìzhìlì; (нарушать нормы поведения) 放肆 fàngsì
тон
6) (манеры, стиль поведения) 风度 fēngdù
исправлять
исправить поведение - 改善品行
полоролевой
полоролевое поведение - 性别角色行为
легкий
легкое поведение - 轻佻的行为
безобразный
безобразное поведение - 胡行妄为
легкость
4) (в мыслях, поведении) 轻率 qīngshuài
опроститься
опроститься в поведении, одежде, манерах - 举止、服装、行为极朴实
линия
линия поведения - 行动方针
отчаянный
отчаянное поведение - 极坏的品行
манера
2) мн. манеры (внешние формы поведения) 姿态 zītài, 举止 jǔzhǐ
порочный
порочное поведение - 不道德的行为
называть
называть чье-либо поведение образцовым - 把...行为称为模范行为
в китайских словах:
坦陈
откровенно рассказать, исповедаться, поведать, изложить
讲诉
рассказывать, поведать
和盘托出
выложить начистоту; рассказать все, как есть; вывернуть душу наизнанку; поведать
能言
2) мочь рассказать (поведать)
透露
2) разглашать, давать просочиться (выйти наружу); открывать, поведать, высказывать
我给他透露过这意思 я поведал ему эту мысль
纵有
便纵有千种风情, 更与何人说? Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
陈诉
1) подробно рассказать (кому-л.); поведать
哑巴吃黄莲﹐苦在心里
немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе (обр. в знач.: страдать про себя; страшное горе, о котором некому поведать; невыразимое страдание)
吐露
рассказать, поведать (напр. секрет) ; высказывать, выкладывать; делиться (напр. мыслями) , открывать душу
толкование:
сов. перех. и неперех.Рассказать, сообщить.
синонимы:
см. извещать, объявлятьпримеры:
便纵有千种风情, 更与何人说?
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
事实上,真相并没有这样夸张,但是同样很吓人。哈雷肯是一头巨型母座狼。她的配偶?没有人能活着回来描述他的样子。
Правда куда более проста, но не менее ужасна. Ворги Черной горы – потомство Халикон, огромной праматери воргов. Каков из себя ее самец? Вряд ли кто из видевших его выжил, чтобы поведать об этом.
你必须到旁边的房间中去,在那里,你会发现我那失去灵魂的躯体……虽然我对将要让你这么做感到很遗憾,但是除此之外我找不到其它可以让我摆脱瘤背熊怪控制的办法了。
Тебе придется собраться с духом и проникнуть в самые глухие закоулки обители Бенэтиль. Там ты найдешь мое лишенное души тело... Хотя я и скорблю о том, что мне сейчас придется поведать тебе, я не вижу другого способа освободиться от власти племени Кривой Сосны.
我来告诉你必须要完成的任务的更多细节。达纳苏斯的德鲁伊需要使用泰达希尔的月亮井的水,所以月亮井的水需要不断地补充。使用这种特制的瓶子,你可以收集起月井之水。
Сначала позволь поведать тебе, какая стоит перед тобой задача. Друиды Дарнаса пользуются водой из лунных колодцев Тельдрассила, и время от временем их колодцы надо пополнять. При помощи этих специально изготовленных фиалов ты сможешь набирать воду из лунных колодцев.
如果要我把一生的故事都讲出来,恐怕你会失去耐心。简单地说,我的一生漫长而痛苦,而现在这种鬼魅般的生活更是对我最痛苦的折磨。
Если бы я решил поведать тебе о своей жизни, не сомневаюсь, что повествование превзошло бы пределы твоего терпения. Скажем так: в моей долгой жизни было много страданий, и существование в этом призрачном обличье, быть может, самая ужасная из моих мук.
我的迁跃裂隙生成器完成了。现在你可以直接用它召唤出一个真正的虚空行者贵族,只有它的灵魂碎片才能告诉我们,那无底深渊之中到底有些什么样的存在。
Наконец-то нестабильный генератор астральных провалов работает как надо. Теперь мы призовем истинного владыку Бездны, осколок души которого сможет поведать нам столько, что трудно даже представить.
看看它们是否会告诉你一些东西。
Обратись к ним – может быть они могут поведать нам что-нибудь об этой беде.
如果真是这样的话,去听听它们能告诉你些什么。
Разыщи их и выслушай, что они могут нам поведать.
我有很多事要告诉你,但这里说话不安全。我无法支撑这个屏障太久。
Мне многое нужно тебе поведать, но здесь разговаривать небезопасно. Я не могу поддерживать этот барьер вечно.
啊,不过那里可以稍后再去。你们的一名使者正等着告诉你城墙之外的冒险天地。
Хотя это может подождать. Эмиссару из Кул-Тираса не терпится поведать тебе о приключениях и испытаниях, что ожидают тебя за городскими стенами.
毫无疑问,梅菲勒斯拥有我们需要的宝贵信息。然而,祭仪密院绝不原谅背叛。他不会开口的。
Мефилий может поведать нам уйму ценной информации. Дом Ритуалов не прощает предателей, поэтому говорить он не захочет.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
…想要知晓这段往事,也只能这些遗物之中窥探一二了…
...Боюсь, хоть что-нибудь о делах прошлого нам могут поведать только эти реликвии...
那么,如果我来演奏真实的故事,你会相信我吗?
Тогда позвольте мне поведать эту историю в песне.
更多的情况我也了解的不多,你可以找我们经理聊聊。
Это всё, что я знаю. Управляющий сможет поведать тебе больше.
那是因为提瓦特的星空,只展示「此世」的命运与真实。
Это потому что движение звёзд Тейвата может поведать только об истине и судьбе этого мира.
哦对了,既然是甘雨的朋友,那我给你们讲讲甘雨这孩子小时候的故事吧…
Ах, да. Раз уж вы друзья Гань Юй, позвольте мне поведать вам истории из её детства...
「璃月港有句老话,『菜如其人』。可是言笑师傅却不然,虽然相貌粗莽,做出的菜却有着清亮细腻的品味,不知此人有怎样的故事呢…」
«В Ли Юэ говорят: "Какой повар, такая и еда!" Однако это не относится к Улыбчивому Янь Сяо. Его брутальный образ плохо сочетается с утончённым вкусом блюд, которые он готовит. Кто знает, какие истории он может поведать?»
近期幼岩龙蜥数量剧增,千岩军有些难以处理,向协会发出了支援请求。请前往指定的地点驱赶突然出现的幼岩龙蜥吧,它们的行踪很可能提供和「岩龙蜥」有关的线索。
Недавно популяция детёнышей геовишапов резко возросла. Миллелиты уже не справляются и просят гильдию о помощи. Отправьтесь в указанную область и расправьтесь с появившимися там детёнышами геовишапов. Их деятельность может поведать нам о геовишапах.
不是的,我追寻「盐之魔神」的历史,是因为历史能讲述文化,还有信仰…
Вовсе нет. Я изучаю историю Архонта Соли потому, что она может поведать о былой культуре и верованиях...
当着各位老主顾的面,我就敢夸这个口——
Поведать моим старым клиентам больше я не осмелюсь...
让我为你指引一下「勤劳」的意义,你再好好反思一下自身的所作所为吧!
Позволь мне поведать тебе об «усердии». После это ты сможешь подумать над своим поведением.
伊利丹要给你讲讲他的故事……你准备好了吗?
Иллидан хочет поведать вам свою историю... Вы готовы?
精灵前往牺牲山峰的旅程总是两两结伴同行,好让极幸运的生还者能讲述另一人的悲惨死法。
Гоблины всегда отправляются к местам жертвоприношения парами, чтобы выживший счастливчик мог поведать о страшной кончине товарища.
鬼怪前往牺牲山峰的旅程总是两两结伴同行,好让极幸运的生还者能讲述另一人的悲惨死法。
Гоблины всегда отправляются к местам жертвоприношения парами, чтобы выживший счастливчик смог поведать о страшной кончине товарища.
「对坐骑以礼相待,他便将带你成就大业~并且领你安然返乡传颂这一切。」
"Уважайте своего скакуна, и он понесет вас в великим деяниям... а затем доставит вас домой, чтобы вы могли о них поведать".
在荒野草原上,历史化作微尘。 只剩神话诗人诉说一切的曾是,正是,与将是。
В пустынных степях История превращается в пыль. Лишь мифотворцы могут поведать о том, что было, что есть и что будет.
你打算把你们的秘密拿来跟赫麦尤斯·莫拉交换?
Ты готов поведать ваши тайны Хермеусу Море?
嗯,看来又一只城市老鼠爬出城外了。你们不是来特意给老弗洛基讲圣灵的故事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
啊哈,看来又一个城里的鼠辈钻出墙外了。你们不是来特意给老弗洛基讲虚伪的圣灵的事的?
Нет, вы только гляньте. Еще одна городская крыса вылезла наружу. Вряд ли ты здесь, чтобы поведать старику Фроки о своих так называемых богах, а?
消息∗来源∗提供的情报非常值得一查,我等不及要听详情了。
Просто бесценный ∗источник∗ информации для расследования. Жду не дождусь услышать, что еще он сможет поведать.
年轻人和同伴看了看彼此,然后转向你。“好吧,我们上钩了。我们要讲什么故事?”
Молодые люди переглядываются, а затем снова поворачиваются к тебе. «Ладно, допустим. И что же за истории ты нам можешь поведать?»
来问吧。不过再过几分钟我就得回去打碟了。dj麦斯能为rcm做点什么?
И не только у тебя. Ладно, у меня есть пара минут до эфира. О чем же диджей Меш может поведать ргм?
“哦,我挺喜欢巫师的,”她全心全意地表示赞同。“一般人都挺喜欢的。他们有很多关于命运的话题要讲给我们听……”
О, волшебников я люблю, — искренне радуется она. — И им подобных. Они многое могут поведать о нашей судьбе.
不过你还是不得不对所有事都总结出自己的看法,然后把这些看法告诉所有人。
Но ты, конечно же, должен определиться со своим мнением относительно всего на свете, а потом поведать его миру.
很好。很棒的理论。一个真正的杰作。你会收到一份警局通知单,你可以把这一切全部说出来——给∗其他∗警察∗听。我们会派海岸巡逻队上岛。也许他们也会找到你说的那只大昆虫。
Ясно. Гениальная теория. Настоящий шедевр. Тебе придет повестка, и ты сможешь поведать ее каким-нибудь ∗другим∗ офицерам в участке. Мы отправим на остров береговую охрану. Может, они и твое гигантское насекомое найдут.
∗所有人∗,哟哟哟!我们把这个告诉∗全世界∗。案子解决了——昆虫找到了。我们他妈的是……大侦探或者什么的。我们很∗厉害∗。
Да ∗все∗, блин! Мы должны поведать об этом ∗миру∗. Дело раскрыто — насекомое найдено. Мы, блядь... дофига мастера сыска. Мы ∗жжем∗.
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
把你在灵魂和传家宝方面知道的事告诉塔奎因。
Поведать Таркину историю с призраком и реликвией.
评价她的派对说,非常棒!她能不能讲讲派对的事?
Заговорить о ее приеме. Так любопытно! Что она может поведать вам об этом?
同意回来坦白秘密。
Согласиться поведать потом, как оно пройдет.
告诉加雷斯你去过回音之厅,注意不要过多暴露自己。
Поведать Гарету о том, как вы побывали в Чертогах Эха, стараясь особо не рассказывать о себе.
告诉她你的英勇事迹:关于拯救少女和屠杀怪物的事。
Поведать ей о своих подвигах, о спасенных девах и сраженных чудовищах.
阿迈罗告诉我们,大陆上的部落精灵理应得知萨希拉的命运。一旦我们从死神之眼逃脱,我们必须去寻找这些部落精灵。
Амиро сказал нам, что эльфам-кочевникам на материке нужно непременно поведать о судьбе Сахейлы. Нужно будет отыскать этих эльфов, когда мы покинем Глаз Жнеца.
跟她聊起你的英勇事迹。
Поведать ей о ваших захватывающих приключениях.
是从孩子的嘴中说出来的。有几个孩子幸免于难,他们的还能打小报告。
Из детских уст. Парочка детей выжила при крушении и смогла поведать все как на духу.
你回来了!这么说,你准备好了。你已经准备好告诉我你的故事了。那么现在就告诉我吧。
Ты вернулся! Значит, ты готов. Готов поведать мне свою историю. Поведай же.
你追求的是知识。你希望学者们在你面前鞠躬,在谎言连篇的年代乞求真理。
Ты жаждешь знания. Мечтаешь, чтобы ученые кланялись, завидев тебя, и умоляли поведать им истину в эти лживые времена.
噢,不过他们能提供很多东西。嗯,腐烂的精华会让许多油变得芬芳。我还以为你能理解呢。真遗憾。
Но ведь они столь многое могут нам поведать! Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, вы меня поймете. Увы.
打量四周。问她对这个地方知道些什么。
Оглянуться вокруг. Что она может поведать вам об этом месте?
说你可以讲一下维纱的故事。维纱是一位著名的蜥蜴人冒险家,曾经杀死了奥拉姆地区的七头蛇。
Сказать, что можете поведать ему о Више, знаменитом ящере-путешественнике, который сразил семиглавого Орамского змия.
是的,他缠着我要我提供帮助。最终,我告诉他在沼泽之中有布拉克斯藏着的灵魂锻造武器,他就急匆匆地跑去找了。
Да, он долго умолял меня о помощи. И стоило поведать ему о магическом оружии короля Бракка, спрятанном на болотах, он тут же ринулся на поиски.
不出声,内心默默念起,告诉她你也有很多事想要为之哭泣。
Безмолвно, так, чтобы это осталось между вами, поведать ей о том, что в своей жизни вы оплакиваете слишком многое.
王子,要是我吃上一些烟草,我们就能知道睡眠中的灵魂想要我们告诉你的内容。
Стоит мне принять лист, принц, и мы оба узнаем о том, что хотят поведать вам духи сна.
你很感兴趣!问他能不能跟你讲讲他的故事。
Он вас заинтриговал! Спросить, не будет ли он столь любезен поведать эту легенду.
(矮人)(贵族) ~是洛哈的人?拜托。仔细向她解释你的家族关系。~
(ГНОМ) (ДВОРЯНИН) "Из людей Лохара? Увольте. В подробностях поведать о своих предках и, в особенности, о вашей с ней общей родне.~
追问他。他真的对他要找的这个东西就知道这么多吗?
Допросить его. Он что, серьезно не может ничего больше поведать о вещах, которые так жаждет найти?
这东西...对我说话了。可它想表达什么呢?
Эта вещь... со мной говорит. Что она пытается мне поведать?
那你为何不把我英勇的恩人们的事迹告诉我呢?我该向谁表示感激?
Так почему бы вам не поведать все о моих доблестных спасителях? Кому мне выражать благодарность?
...但这一切当然都还是无害的。如果你喜欢,我可以另选个时间给你讲讲那些真正特别的事。
...разумеется, все это было довольно невинно. Я мог бы поведать вам нечто действительно увлекательное как-нибудь в другой раз, если угодно.
从那娇羞的拒绝中,我不只看到了你对舔你这件事的看法。
Этот смущенный отказ сказал мне больше, чем мог бы поведать вкус твоей кожи.
不出声,内心默默念起,告诉她你也有很多事想要为之而哭泣。
Безмолвно, так, чтобы это осталось между вами, поведать ей о том, что в своей жизни вы оплакиваете слишком многое.
问他能从这些臭鱼身上学到些什么?
Спросить, что полезного может поведать эта вонючая рыба.
告诉加雷斯你去过了回音之厅,注意不要过多暴露你的真实目的。
Поведать Гарету о том, как вы побывали в Чертогах Эха, стараясь особо не рассказывать, кто вы есть на самом деле.
树的灵魂可能有很多话说。
Возможно, дух древа сможет многое нам поведать.
他一直都在寻找这把阿纳瑟玛之刃?告诉他忘了这事吧。他从一开始就应该诚实的。
Он все это время искал Анафему? Сказать, чтобы забыл о ней. Ему следовать поведать вам правду с самого начала.
问这东西是做什么的。它还能告诉你什么别的信息?
Попросить, чтобы предмет объяснился. Что еще он может вам поведать?
观点不错。不过,我没有什么好对你说的...我没有掩藏任何东西。
Хорошо сказали. Однако же я не смогу поведать вам ничего разоблачительного... я такой, каким вы меня видите.
笑逐颜开,向他讲述你的故事。
Широко улыбнуться и поведать ему вашу историю в подробностях.
我的至爱!我的王子!我们的婚礼还需要做很多准备工作,而且必须马上要将这个消息传遍这个大陆——你快去做吧!
Любовь моя! Мой пр-р-ринц! Так много нужно успеть к нашему венчанию. И следует поведать о столь важном событии всем и каждому – отправляйся же в путь!
没什么能比得上你自己的英勇事迹!去和她分享你迄今为止经历的故事。
С вашими подвигами все равно ничто не сравнится! Поведать ей историю ваших похождений.
盯着这灵魂的眼睛。她的眼神说不定会泄露她来这个墓地的原因。
Сосредоточиться на глазах призрака. Их блеск может поведать вам, что она искала в этой гробнице.
告诉斯莱恩你跟他很像,并告诉他你逃脱囚禁的故事。
Сказать Слейну, что у вас много общего, и поведать ему о том, как вы сами спаслись из рабства.
太棒了!我想知道死人能揭露什么秘密。
Замечательно! Любопытно, какие тайны могут мне поведать мертвецы.
难怪兽人消失了。想想他们的神明沃吉尔多么残忍吧。如果我也是他们中的一员,我也会消失不见。不过,他的故事是我的职责。
Глядя на то, сколь жестоким был бог орков, я уже не удивляюсь, что орки исчезли. На их месте я тоже захотела бы исчезнуть. Но мой долг – поведать его историю.
这是新型治疗针的样品,我一定要跟全世界分享这个东西。
Вот образец моего нового стимулятора. А теперь я должна поведать о своем открытии миру.
天眼可以帮助你,孩子。它无所不知。只要给我一些捷特,我就能看到它想传达给你的讯息。
Дар поможет тебе, малыш. У него всегда есть ответы. Ты только принеси мне дозу винта, и тогда я узнаю, что Дар хочет тебе поведать.
морфология:
пове́дать (гл сов пер/не инф)
пове́дал (гл сов пер/не прош ед муж)
пове́дала (гл сов пер/не прош ед жен)
пове́дало (гл сов пер/не прош ед ср)
пове́дали (гл сов пер/не прош мн)
пове́дают (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пове́даю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пове́даешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пове́дает (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пове́даем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пове́даете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пове́дай (гл сов пер/не пов ед)
пове́дайте (гл сов пер/не пов мн)
пове́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пове́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пове́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пове́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пове́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пове́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пове́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пове́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пове́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пове́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пове́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
пове́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пове́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пове́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пове́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пове́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пове́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пове́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пове́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пове́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пове́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пове́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пове́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пове́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пове́данные (прч сов перех страд прош мн им)
пове́данных (прч сов перех страд прош мн род)
пове́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
пове́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пове́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пове́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
пове́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
пове́давший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пове́давшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пове́давшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пове́давшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пове́давший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пове́давшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пове́давшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пове́давшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пове́давшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пове́давшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пове́давшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пове́давшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пове́давшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пове́давшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пове́давшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пове́давшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пове́давшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пове́давшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пове́давшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пове́давшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пове́давшие (прч сов пер/не прош мн им)
пове́давших (прч сов пер/не прош мн род)
пове́давшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пове́давшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пове́давших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пове́давшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пове́давших (прч сов пер/не прош мн пр)
пове́давши (дееп сов пер/не прош)
пове́дав (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
книжн. 告诉, 讲述, 讲给...听