попасться
сов. см. попадаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
遭到, 落入, 陷入, 碰见, 偶然发现, -адусь, -адёшься; -ался; -авшийся(完)
попадаться, -аюсь, -аешься(未)
1. 陷入, 落到; 被捉住, 落网, (当场)被捕
попасться в ловушку 陷入圈套
попасться на удочку 上当
попасться в плен 被俘
(4). попасться под суд 落入法网; 遭到法院审判
(5). попасться в краже(或 на краже) 行窃时被捉住
(6). ёисица ~палась в капкан. 狐狸被捕兽夹夹住了
Преступник ~пался. 罪犯落网了
кому <口>偶然相遇, 碰见; 突然出现在眼前, 偶然(被)找到, 偶然到手
По пути мне никто не ~пался. 路上我谁也没有碰见
Мне ~палась хорошая книга. 我偶然搞到一本好书
(3). Попасться на глаза кому 偶然被看见; 偶然引起... 的注意
Первый попавшийся
1) (在街上等) 第一个遇到的人;
2)碰到什么样的就是什么样的; 随便什么样的;
3)就近的
Они остановились в первой попавшейся гостинице. 他们歇宿在就近的一个旅馆里
-адусь, -адёшься; -ался[完]
1. 落到, 陷入, 遭到
Лиса попалась в капкан. 狐狸落入了捕兽器。
попасться в ловушку 陷入圈套
попасться в беду 遭到不幸
попасться в плен 被俘
2. 落网, 被捉住, 被揭露
Преступник попался. 罪犯落网了。
попасться в краже 行窃时被捉住
Он попался, ему трудно обелить себя. 他给人抓住了, 不容易为自己辨白啦。
Он попался, ему трудно обелить себя. 他给人抓住了, 不容易为自己辨白啦。
(1). кому〈 口语〉(被)碰到, 偶然(被)遇到, 碰见; (被)得到, (被)获到, 到手
Мне попался на дороге только один человек. 我在路上只遇到一个人。
Он попался мне навстречу. 他偶然被我迎面碰见了。
Его счастье, что попались хорошие люди. 他遇到了一些好人, 这是他的幸运。
Попалась хорошая книга. 得到了一本好书。
Если он подадётся мне, я ему покажу! 他如果落在我手里, 我就给他个厉害看看!
Хозяин попался радушный. 碰上一位主人是热情的。
Студенты мне попались такие, что я не забудуих до смерти. 我碰到的一些大学生都是让我终生难忘的。
◇ (9). первый попавшийся1) 最近的, 附近的
остановиться в первой попавшейся гостинице 留宿在最近的旅店里
2)随便一个, 不管什么样的
взять с полки первую попавшуюся книгу 从书架上取下随便一本什么书
3)最先碰见的人; 随便什么人, 任何一个人
(12). попасться на глаза(或в глаза) кому 偶然为…看见; 偶然引起…的注意
попасться на удочку 被钓住; 上钩
попасться на язык1) 想到的(话)2)成为谈论的对象 ‖未
落到; 落网; 陷入; (кому-чему, в чём, на чём 或с чем) (干…时)被揭发, 被告发, (与…一起)被抓获; кому (偶然)碰到
1. 落到; 陷入; 落网
2. (кому-чему, в чём, на чём 或с чем
слова с:
в русских словах:
попасть
тж. попасться, сов. см.
в китайских словах:
被擒
быть схваченным, попасться в плен
撞枪口上
подвернуться, попасть под руку, попасться, налететь, влипнуть
抓包
3) поймать с поличным, попасться на месте преступления
被逮
быть арестованным, попасть под арест, попасться
落背弓
поддаться на обман, попасться на удочку (на хитрость)
出其不备
застать врасплох, попасться врасплох
中计
попасться на (чью-л.) удочку, попасть в ловушку
行窃时被捉住
попасться в краже; попасться на краже
圆谎
2) выкручиваться, не попасться на вранье
计
中(zhòng)其计 попасться на его уловку
圈套
落[在]圈套里 попасть в ловушку
上圈套 попасться на (чью-либо) удочку
自投罗网
1) попасться в сети, угодить в западню, попасть в ловушку
落网
1) попасть в сети (особенно: закона); быть арестованным; попасться
遇到的大楼
попасться высотный дом
中算
сыграть (кому-л.) на руку; попасться (на чей-л.) расчет
被捕兽夹子夹住
попасться в капкан
打嘴
2) попасться на вранье
踩到地雷
2) перен. угодить (попасть) в ловушку, попасться на удочку
掮木梢
вост. диал. попасться на удочку, остаться в дураках
受骗上当
попасться; быть обманутым
请君入瓮
прошу Вас, сударь, пожаловать в котел!; попались, уважаемый! (первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 преступному сановнику 周兴 эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскаленый котел несознающихся преступников); обр. побить кого-то его же оружием, попадаться в собственную ловушку, запутаться в собственных сетях, изловить человека в вырытую им же яму; попасться в собственные сети; расставлять сети кому-то, строить ковы кому-то
着道儿
犹中计; 上当。попасться на уловку
局骗
吃局骗 попасться на мошенничество, быть обманутым
中招
3) zhòngzhāo попасться на удочку; попасть в ловушку
钓钩
上钓钩 попасться на (чью-л.) удочку
落入圈套
попасться на удочку, попасть в ловушку
钩儿
上钩儿shang4gou1r попасться на удочку
栽在他手里
1) попасть к нему в руки
2) попасться, попасться на удочку
投罗
попасться в силки (в ловушку), броситься прямо в западню
中诡计
угодить в коварную ловушку, попасться на хитрость, стать жертвой коварства
就擒
быть схваченным, быть взятым в плен; попасться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. попадаться.
примеры:
中其计
попасться на его уловку
上钓钩
попасться на ([i]чью-л. [/i]) удочку
上了…的当
попасться на крючок
愚昧无知的人往往容易受骗上当。
Несведующие люди зачастую могут попасться на удочку.
落到…的手里
попасться в руки чьи, кому, к кому; попасть в руки чьи, кому, к кому
偶然引起…的注意; 偶然被…看见
попасться на глаза кому; попадаться на глаза кому; попасть на глаза кому
偶然落在…手边
попасть под руку кому; попасться под руку кому; подвернуться под руку кому
没有什么能比帮我带回一些废土水袋来更能令我这个老家伙开心的了。那可都是我们的水——就是那些混蛋把它们偷走了!你每给我带回五只废土水袋来,加基森水业公司就会奖励给你一个可以用来碰运气的小包裹。更重要的是,我们会永远记住你所提供的帮助!
Я опытный оператор крана, и ничто не порадует меня так, как бурдюки с водой Скитальцев Пустыни, которые могут попасться тебе в пустыне, у кочевников. Все равно это наша вода – мерзкие кочевники ее украли! Водная компания Прибамбасска предлагает в награду полевой набор за каждые пять бурдюков. А главное, ты поможешь Прибамбасску!
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
如果你在冒险的旅途中找到奥法宝典的话,可以把它带来给我,我愿意帮你将其转化成这种符文。只有最强大的施法者身上才会带着我所说的奥法宝典。而在外域,最强的施法者一般就是指凯尔手下的血精灵,但这也并不是绝对的。
Если вам попадется чародейский фолиант, то я с радостью обменяю его на такую руну, но фолианты бывают только у очень могущественных существ. В Запределье ими обычно владеют эльфы крови, последователи Келя, но вообще эти книги могут попасться где угодно.
要是事情棘手,我会来帮忙的。我只是不想冒险中了他们给艾索雷苟斯下的套。
Если станет опасно, я приду на помощь. Я просто не хочу попасться в какую бы то ни было ловушку, устроенную ими для Азурегоса.
我不知道修克又做了什么蠢事才被纳萨瓦巨魔抓走了,只要你救出他,我们就能知道原因。
Что же за очередную глупость совершил Шоак, чтобы попасться натаворским троллям? Ладно, когда вытащим его, тогда и узнаем.
如需参与活动,前往旅馆北方的沙丘即可,在路上可别被四处游荡的巨型眼镜蛇弄死了。
Чтобы поучаствовать, просто отправляйтесь в дюны к северу от таверны и постарайтесь не попасться огромной кобре, которая там обосновалась.
帮我削减它们的数量,这样我就能面带微笑地被翼手龙或是其他可敬的动物给吃掉了。
Истреби этих клещей, чтобы я мог спокойно попасться в пасть терродактилю или еще какому-нибудь более благородному зверю.
这是为了避免出现「骑士团的目击证人」。
Она не хотела попасться на глаза рыцарям.
对了,你们可要当心了啊。这么多年了,那琥珀里头,不知道都被那位关进去了些什么…
Будьте осторожны! Кто знает, что ещё могло попасться в янтарную ловушку.
神哪,别让伊瑟伦见你这副模样。听着,我听说墨索尔的法利昂知道怎么处里这种情况。立刻去见他。
Не приведи боги попасться Израну в таком виде. Слушай, говорят, Фалион из Морфала занимается такими вещами. Отправляйся к нему сейчас же.
想办法让领主相信有这威胁,他会让你去消灭这个怪物的。要不然你最好也别被逮住。
Убеди ярла в серьезности положения, и он позволит уничтожить тварь. А если нет - постарайся не попасться.
天啊,别让伊士冉看到你。听着。我听说墨索尔的法利昂专门处理这种疾病。你现在立刻去找他。
Не приведи боги попасться Израну в таком виде. Слушай, говорят, Фалион из Морфала занимается такими вещами. Отправляйся к нему сейчас же.
说服领主关于这项威胁,成功的话他会让你摧毁那怪物。如果失败的话,就尽你所能别被抓到。
Убеди ярла в серьезности положения, и он позволит уничтожить тварь. А если нет - постарайся не попасться.
很抱歉,不过我们现在不会中你∗钓鱼执法∗的诡计。你还是之后再试试吧,谢谢啊。
К сожалению, по техническим причинам в данный момент мы ∗не можем∗ попасться в любезно расставленную вами ловушку. Спасибо, ваш звонок очень важен для нас.
大家都说这儿∗到处都是∗艺术家。遇到他们只是时间问题。找个地方蹲蹲,或者找间廉价出租公寓,没准甚至还能遇到∗政治艺术家∗。
По всей логике здесь должны буквально ∗кишеть∗ художники. Рано или поздно ты их встретишь. Просто ищи сквоты и дешевое съемное жилье — там заодно может и ∗политический активист∗ попасться.
久到知道怎样才不会被抓到…以及怎样保命。
Достаточно давно, чтобы научиться, как здесь выжить и не попасться.
承认他的确有一个理由。你会放他一条生路。但是,警告他,最好不要别再让你碰到他。
Признать, что он прав. Вы его не убьете. Но пусть только попробует снова попасться вам на глаза.
所以小心别让他们抓到你。
Так что ты уж постарайся не попасться им.
这里空间很小,我不管你有多“友善”,小心你的枪口。
Тут узковато. Не хотела бы попасться под твои пули целься точнее.
морфология:
попáсться (гл сов непер воз инф)
попáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
попáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
попáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
попáлись (гл сов непер воз прош мн)
попаду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
попаду́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
попадЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
попадЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
попадЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
попадЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
попади́сь (гл сов непер воз пов ед)
попади́тесь (гл сов непер воз пов мн)
попáвшись (дееп сов непер воз прош)
попáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
попáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
попáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
попáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
попáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
попáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
попáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
попáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
попáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
попáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
попáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
попáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
попáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
попáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
попáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
попáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
попáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
попáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
попáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
попáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
попáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
попáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
попáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
попáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
попáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
попáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
попáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
1) (в ловушку и т. п.) 落入 luòrù; 陷入 xiànrù; (в беду и т. п.) 遭到 zāodào; (быть пойманным) 落网 luòwǎng, 被捉住 bèi zhuōzhù
преступник попался - 罪犯落网了
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
мне попался на дороге только один человек - 路上我只遇到了一个人
мне попалась хорошая книга - 我得到了一本好书
•