потомок
1) 后辈 hòubèi, 后裔 hòuyì
2) мн. потомки 后代 hòudài
наши потомки - 我们的后代
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 后裔, 子孙, 后辈
прямой потомок 直系后裔
2. [复]后代
наши ~мки 我们的后代
3. 〈
1. 小孩, 儿子
У потомка зубы режутся. 小孩的牙齿很尖
2. 外兜
后代; 子孙
下代
слова с:
отношение типа родитель-потомок
узел-потомок
в назидание потомству
обливаться потом
потом
потом и кровью
потометр
потомственный
потомство
потому
потому что
потому что...
в русских словах:
потому что
не приду, потому что некогда - 我不来是因为没有工夫
недружный
3) Происходящий, совершаемый неодновременно, несогласно, а потому и неинтенсивно. 不同步的
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
потому что...
это произошло потому, что... - 这之所以发生, 是因为...
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
приблудиться
К окраинам Суакина приблудились какие-то люди, поставили шатры, потом заменили их хижинами. (Нагибин) - 一些人在萨瓦金郊区定居下来, 支上了帐篷, 后来都换成了茅草房.
прежде
прежде подумай, потом скажи - 你先想一想, 然后再说
нужник
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьет. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
доучивать
я доучил его до осени, а потом отказался - 我把他教到秋天, 以后 就不教了
насмелиться
Девушки как-то боялись его, а потом привыкли и насмелились до того, что сами начали приставать к нему. (Мамин-Сибиряк) 姑娘们有点儿怕他, 后来就习惯了, 胆子也变大了, 甚至开始主动跟他套近乎.
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
потому
мне некогда и потому я не могу прийти - 我没有工夫, 所以我不能来
хорошо
хорошо, потом поговорим - 好吧,以后我们再谈
затем
1) (потом) 后来 hòulái, 然后 ránhòu, 随后 suíhòu
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
сначала
сначала подумай, потом отвечай - 先想一想, 然后再回答
потом
обливаться потом - 满身大汗
раньше
раньше подумай, потом говори - 先想想, 再说
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
позже
2) (потом) 以后 yǐhòu, 过后 guòhòu
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
задымиться
-ится〔完〕 ⑴开始冒烟. Костры ~лись. 篝火开始冒烟。 ⑵(被)熏黑. Потолок ~лся. 天棚被熏黑了。
ИНФП
(=изменение направления фильлтрационных потоков) 渗流方向改变
закоптеть
-еет〔完〕熏上烟炱, (被烟)熏黑. Потолок ~л от дыма. 天棚被烟熏黑了。
кипучий
кипучий поток - 翻腾的急流
обрушить
обрушить поток клеветы на кого-либо - 横加诬蔑
прошпаклевать
-люю, -люешь; -ле-ванный〔完〕прошпаклевывать, -аю, -аешь〔未〕что(油漆前)涂上泥子 (或油灰). ~ стены и потолок 油饰前把四壁和天花板都涂上泥子.
поток
горный поток - 山间急流
бурный поток - 急流
воздушный поток - 气流
пассажирский поток - 客流
основной поток - 主流
людской поток - 人流
поток слез - 泪如泉涌
поток слов - 滔滔不绝的话
поток ругательств - 滔滔不绝的谩骂
магнитный поток физ. - 磁通量
непрерывным потоком - 源源不绝地
выработка обуви переведена на поток - 改用流水作业法制鞋
в два потока - 分两组(批)
подпрыгивать
подпрыгнуть до потолка - 跳到顶棚
подвешивать
подвешивать лампу к потолку - 把灯挂在天花板下
плафон
1) (потолок) 彩画的天花板 cǎihuàde tiānhuābǎn
в китайских словах:
斯卡姆之子
Потомок Шкама
凤子龙孙
потомок императора или аристократа
二转子
(в просторечии) потомок от брака хань и народов СУАР, метис
慈孙
* любящий внук, почтительный потомок
子节点
дочерний узел, потомок
贾笛旁枝灵
Потомок Джадди
洪胄
потомство (потомок) знатных предков; благородная кровь; знатный (именитый, могущественный) род
苗裔
потомок; отпрыск; потомство
肄
2)* молодой побег; поросль [срубленного дерева] (обр. в знач.: потомок угасающего рода)
伐其条肄 срубить ветки и молодую поросль его (дерева); идти войной на потомков [угасающего рода]
苗绪
потомок; потомство
苗嗣
потомок; отпрыск
苗
2) отпрыск, потомок; молодь
血胤
прямой потомок (по мужской линии)
正派
2) прямой потомок; родственник по прямой линии
高沃德的后裔
Потомок Горволда
子
2) уст. [ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
1) быть сыном (потомком), вести себя как подобает сыну (потомку)
被解救的哈克娅子嗣
Освобожденный потомок Харкоа
子嗣
[ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
元子
2) устар. старший (первый) сын [имератора от главной жены]; прямой потомок
子胤
[ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
宗子
2) сородич, потомок одного рода
孝孙
[я,] преданный потомок (в обращении к предку при жертвоприношении)
传人
3) потомок, последователь
直系后裔
прямой потомок
嗣
потомок; наследник, преемник
其嗣繁昌 его потомство было многочисленно
罚非及嗣 наказание на потомков (наследников) не распространяется
远末子孙
отдаленный потомок, отдаленный отпрыск
阳童
умерший несовершеннолетним потомок рода
孩子类
класс-потомок
仍孙
1) далекий правнук (прямой потомок в 7-ом поколении)
安苏的子嗣
Потомок Анзу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Лицо, происходящее по рождению от кого-л.
б) Человек по отношению к своим предкам.
2) разг. Сын, наследник.
синонимы:
внук, отпрыск, эпигон. Грешные потомки грешных праотцев. Ср. <Дитя>.примеры:
晜孙
потомок (правнук) в 6-м поколении
七世孙
потомок в седьмом поколении
转基因生物的下代
потомок наследственно измененного организма
嫡系子弟
прямой потомок
黑暗烈焰,灭世者的子嗣
Темное Пламя, потомок разрушителя миров
到北边去,在流淌的小溪对面就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗——符印巨树。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К северу отсюда на том берегу реки расположены Сонные Ветви. Там стоит великое древо, самое высокое и сильное в Фераласе, потомок самого Древа Жизни. В его корнях находится портал в Изумрудный Сон, и именно его тебе предстоит запечатать.
我是那片岛屿的后裔。乌伦布尔的狭窄街道在我遗传自先祖的梦中与我同在,我看见年轻的萨马拉女子步入∗幽灵岛∗的灰色空间,等待着灰域的无暇感孕。
Я потомок островитян. узкие улицы улунбуира со мной В моих генетических грезах. Я вижу, как юные семенинки уходят В серую массу на ∗иль-де-фантом∗ В надежде на непорочное зачатие от серости.
她是血腥法尔嘉的后代?那个被处以火刑的反叛者?
Потомок Фальки Кровавой? Жестокой мятежницы, которую сожгли на костре?
我的王子,你的孩子会帮助你的!你的同伴将收到我们的一枚蛋。你只需用火焰吞没它。这样你的孩子就会出生,随时与你并肩战斗!
Мой принц, твои дети помогут тебе! У твоего спутника есть яйцо, что я снесла. Это яйцо должен охватить огонь – и тогда родится дракон, твой потомок, уже сейчас готовый сразиться на твоей стороне.
我的王子,你的孩子会帮你的!来,收下其中一枚蛋,用火焰吞没它。这样就会有一条龙出生,随时可以与你并肩战斗!
Мой принц, твои дети помогут тебе! Вот, возьми яйцо, что я снесла. Охвати его огнем – и тогда родится дракон, твой потомок, уже сейчас готовый сразиться на твоей стороне.
我认为我们没必要再谈什么了,你这后辈。
Не думаю, что нам еще есть что сказать друг другу, потомок детей моих.
我是他的后裔,也是他秘密的守护者,这些秘密统称为赫伯基。
Я его прямой потомок и хранитель всех его секретов, собирательно именуемых хабологией.
竭诚欢迎您莅临我们美丽的国家。我是孟利尼克二世,衣索比亚皇帝和示巴女王的後代,您谦卑的仆人。
Тысячи приветствий от нашего прекрасного народа. Я Менелик Ii, потомок царицы Савской, император Эфиопии и ваш покорный слуга.
土耳其浴场是从古代罗马浴场演化而来,在维多利亚时代时,是个放松和疗癒的好场所,因此在中东和欧洲各地大受欢迎。
Турецкий хаммам, потомок древних римских терм, приобрел популярность в Европе и на Ближнем Востоке в викторианскую эпоху как способ релаксации и полезная для здоровья процедура.
欢迎来到冰雪之王的领地,陌生人。我是古斯塔夫二世·阿道夫,显赫的瓦萨王朝继承人。
Приветствую вас, чужестранец, в землях снежного короля. Я Густав Адольф, наследник и потомок прославленного дома Васа.
морфология:
пото́мок (сущ неод ед муж им)
пото́мка (сущ неод ед муж род)
пото́мку (сущ неод ед муж дат)
пото́мок (сущ неод ед муж вин)
пото́мком (сущ неод ед муж тв)
пото́мке (сущ неод ед муж пр)
пото́мки (сущ неод мн им)
пото́мков (сущ неод мн род)
пото́мкам (сущ неод мн дат)
пото́мки (сущ неод мн вин)
пото́мками (сущ неод мн тв)
пото́мках (сущ неод мн пр)