правёж
-ежа〔阳〕〈史〉拷打追债. поставить (кого) на ~ 拷打…追债.
-ежа́(阳)拷打追债.поста́вить (кого)на правёж 拷打... 追债.
〈史〉拷打追债; 〈方〉(行船)掌舵
1. <史>拷打追债
2. <方>(行船)掌舵
-ежа(阳)<史>拷打追债
поставить (кого) на правёж 拷打... 追债
-ежа(阳)<史>拷打追债
поставить (кого) на правёж 拷打... 追债
〈史〉拷打追债; 〈方〉(行船)掌舵
[史]拷打追债
поставить (кого) на правёж 拷打... 追债
слова с:
в русских словах:
искать
искать правду - 寻找真理
авторский
авторское право - 出版权
доступ
4) комп. 访问 fǎngwèn; (права доступа) 有权, 有限
настраивать права доступа - 设置访问权限
азильный
〔形〕: азильное право 避难权.
на
право на труд - 劳动权
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
заучивать
заучивать правила - 记熟规则
безусловно
он, безусловно, прав - 不成问题, 他是对的
крыло
правое крыло - 右翼
бесправие
2) (отсутствие прав) 无权[地位] wúquán [dìwèi]
норма
нормы международного права - 国际法准则
бесспорно
он, бесспорно, не прав - 显然, 他是不对的
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
бок
болит правый бок - 右胁痛
избирательный
избирательное право - 选举权
борец
борец за правое дело - 义士
канон
2) (правило) 规范 guīfàn, 典范 diǎnfàn
борт
правый борт - 右舷
лишение
лишение прав - 剥夺权利
бояться
боюсь, что он прав - 恐怕他是对的
наследование
право наследования - 继承权
введение
введение нового правила - 新规则的实施
общераспространенный
общераспространенное правило - 普通的规则
вводить
вводить новые правила - 施行新的规则
жесткий
жесткие правила - 硬性规定
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
закреплять
2) (обеспечивать права на кого что-либо) 把...保留给... bǎ...bǎoliú gěi...; 把...归...负责(使用) bǎ...guī...fùzé (shǐyòng); 把...固定给... bǎ...gùdìng gěi...
вексельный
вексельное право - 票据法
заявка
1) (заявление о правах) 申请 shēnqǐng, 申请书 shēnqǐngshū
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
имущественный
имущественные права - 财产权
в китайских словах:
примеры:
拷打…追债
поставить кого на правеж; поставить на правеж
(…)近来出现了一种脱胎自迷信,却比迷信更愚蠢的行为,那就是去相信梦话骗子的“超能力”,这些人还大言不惭称自己为解梦家呢。这些虚伪骗子让天真的民众相信他们不仅能够梦到未知的过去,还能在睡觉时预见未来。光是这种不知天高地厚的妄语就让我们下定决心,一定要把这类害虫全部铲除,自由之城诺维格瑞将不再有任何黑魔法,尤其是以白日梦大做文章的魔法。
...Очередным проявлением глупости, порожденной суеверием, является вера в сверхнатуральные якобы способности снящих баб, кои сами себя с гордостью онейромантками называют. Лживые эти особы внушают темному люду, что могут увидеть во сне не только прошлое, им неизвестное, но и, также во сне, познать будущее. Воистину бесчестие, порождаемое подобной болтовней, питает праведный гнев и дает силы для неустанного преследования этой черни. Город Новиград вскоре уже будет свободен от всякого рода ворожбы, в том числе разносимой снящими.
(美洲国家间)关于政治庇护权的公约
Конвенция о праве политического убежища
<name>,即使是身为玛格汉氏族的灵魂师,我也有很多力所不能及的事,所以我需要你的帮助。请你立刻前往西北方的战槌山寻找那帮强盗,杀光他们!
Я – благочестивый и праведный орк, <имя>, но у всякого терпения есть пределы. Ты найдешь этих негодяев к северо-западу отсюда, у холма Боевого Молота. Уничтожь их всех!
“基因图谱”包含了一个红色纯正图标,意味着您在研究该科技后可以获得纯正倾向性点数。
Генетическое картирование отмечено красным значком Праведности. Это означает, что за исследование этой технологии вы получите очки совершенства Праведности.
“忠诚信徒的悲嚎响彻云霄,我们站在大地上,胸中燃烧起熊熊的正义怒火。”
«Небеса содрогаются от стенаний праведников, а на земле нами движет праведный гнев».
……匕港镇会在神光中烧毁……
Фар-Харбор запылает в Его праведном огне...
∗睿智∗如您,应当省略掉关于这双靴子的记录,陛下。如果您打算将这双靴子∗据为己有∗的话——这是您应得的。您比任何人都更配穿上这双靴子!
Разумно будет описания ботинок избежать, мессир. Раз вы хотите их себе присвоить (и в полном праве здесь, хочу заметить). Вы их заслуживаете больше остальных!
「他们说只有好人不长命。 你显然是例外之一。」 ~艾佛门僧侣戴罗巴
«Говорят, только праведники умирают молодыми. Разумеется, вы — исключение». — Делроба, служительница замка Айвора-Гейт
「咆哮狂风助力正义怒火。」
«Ревущий ураган раздувает пламя праведного гнева».
「就在她降临的刹那,嗜血瓦黎死去,而我就此诞生。」~正义瓦黎
«Она поднялась надо мной, и в этот миг Варрик Кровавый умер, и родился я». — Варрик Праведный
「当历史太过哀伤,就连善良的灵魂也会选择遗忘。」 ~众生使者莎黎
«Когда история становится слишком уж печальной, даже праведным бывает проще забыть ее». — Шалай, глас Изобилия
「我在卓马背上见识过不少事情,绝大部分都不该发生。 看得愈多,我对自己所行之道的信心便愈加坚定。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Со спины моего дромада я повидал многое, и большинство было просто чудовищно несправедливым. Чем больше я вижу, тем больше убежден в праведности своего пути". Геруй, посвященный Селезнии
「我必须向莫秘·维禀报创造出会喷水的看门犬之事。」 ~布拉夫卷轴护卫麦斯凡
"Придется поговорить с Момир Вигом о создании сторожевой собаки с огнетушением." —Матван, хранитель свитков в Праве
「欲扬善必先惩恶。 若不让恶人受苦,正义定难伸张。」 ~拉基雅
"Справедливость без наказания беззуба. Праведность не может восторжествовать, если виновные не будут наказаны". —Разия
「正义战士终将面对一场不可能取胜的战斗。 而她将如同往日地祝福这一天。」 ~神圣复仇者阿兹蜜拉
"Наступит день, когда праведная воительница должна будет принять бой, в котором не сможет одержать победу. Она встретит этот день, как любой другой". — Асмира, святая мстительница
「第一个孩子在阳光下诞生,将会寻找荣耀的基础,且有正义加护。」 ~繁星法典
«Рожденный под солнцем, первый ребенок устремится к оплоту чести и найдет силу в праведности». — Кодекс Констеллари
「纵使在黑暗中,真理依旧光采慑人。 正义光芒必将眷顾与真理同行者。」
"Истина сияет даже сквозь тьму. Путь тех, кто действует на стороне истины, всегда озарен светом праведности".
「钢铁会生锈。 羽箭会断折。 但正义永远强大,永远锋利。」
"Железо ржавеет. Стрелы ломаются. Но праведность всегда сильна, всегда остра".
一个<class>?太好了!我们很高兴在奥特兰克看到你,<name>。无耻的矮人和他们的盟军入侵了我们的山谷,我们欢迎所有部落的成员加入这场正义的战斗!
<класс>? Отлично! Рады видеть тебя в Альтераке, <имя>. Дворфы и их союзники вторглись в нашу долину, так что Орда приветствует каждого, кто решил вступить в праведный бой!
一个坚强的团队,基本上要有四种人:德者、能者、智者、劳者。德者领导团队,能者攻克难关,智者出谋划策,劳者执行有力
Отдельно взятая сильная команда в принципе должна состоять из четырех типов людей: праведников, героев, мудрецов и работников. Праведник возглавляет команду, герой преодолевает трудности, мудрец составляет план, работник прилагает усилия для его реализации
三个有利于
общей отправной точкой и критерием при праверке своей и чужой работы должно служить то, идет ли она
不要走向诡计的道路,而要走向神圣宇宙的正确启迪。
Не следуйте фальшивому пути, ищите праведного просветления у вселенского божества.
不过,我们还是要照章办事。海事法对这种情况规定得很清楚。如果你正巧路过那里的话,一定要帮我找找物资搜索员卢伯。我等他回来喝茶已经很久了。
Но закон есть закон. В морском праве такие ситуации трактуются совершенно однозначно. Кстати, если уж направишься в те края, не поищешь заодно моего специалиста по поиску и снабжению? А то он давно уже должен был вернуться.
世界各国普遍参加维也纳条约法公约宣言
Декларация о всеобщем участии в Венской конвенции о праве международных договоров
世界版权公约政府间委员会
Межправительственный комитет по Всемирной конвенции об авторском праве
严重侵犯人权和基本自由行为受害者得到复原、补偿和康复的权利问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о праве на реституцию, компенсацию и реабилитацию жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод
严重侵犯人权和基本自由行为受害者得到复原、补偿和康复的权利问题独立专家
Независимый эксперт по вопросу о праве на возмещение ущерба, компенсацию и реабилитацию для жертв грубых нарушений прав человека и основных свобод
义人及显行灵迹者司祭约安•喀琅施塔德
Святой Праведный Иоанн Крондштадский
亚非区域国际难民和人道主义法讲习班
семинар по вопросу о международных беженцах и гуманитарном праве в азиатско-африканском регионе
产品责任法律适用公约
Конвенция о праве, применимом к ответственности за товар
人人有权享有最佳身心健康问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья
人人都有单独和与他人共同拥有财产的权利问题独立专家
независимый эксперт по вопросу праве каждого на личную и коллективную собственность
人的自由迁移、居留和建立事业的权利议定书
Протокол о свободном передвижении лиц, праве на жительство и устройство
他不再为正义而战,心中的烈焰也早已熄灭。
Он отринул праведность, и пламя его души давно угасло.
他们说得对。这是他们的作用。让你远离∗它∗。
Они в своем праве. Это их роль. Беречь тебя от... ∗него∗.
他停了一下,然后很突然地转变了话题:“我们聊聊工作权吧。”
Он делает паузу, потом быстро меняет тему. «Давай поговорим о нашем праве на работу».
他喝醉了。醉酒的战士有些矫枉过正。向右移动——他瞄准了更右边的地方。让他的射击超出目标!
Он пьян, а пьяные слишком сильно корректируют прицел. Сдвинься вправо, и он прицелится еще правее. Заставь его промахнуться.
他有很多名称:解脱之刃,致命灾厄,弑君者。
У нее было много имен: Кинжал Последних ран, Погибель Праведных, Цареубийца.
他突然转变了话题:“我们聊聊工作权吧。”
Он быстро меняет тему. «Давай поговорим о нашем праве на работу».
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
以他公正的愤怒,他发誓要惩罚压迫这土地上人民的元凶…
В праведном гневе дал он обет покарать разбойников и нечестивцев, не дающим покоя честным людям этого края...
任意倾向性达到更高的等级后(这里显示的是纯正),就会解锁另一项强大的升级。
Новая мощная модернизация станет доступна, когда вы достигнете более высокого уровня в совершенстве (в данном случае, это Праведность).
但很少有人知道,要成为圣光之怒的化身需要付出什么代价。
Но мало кто знает, чего стоит стать воплощением праведного гнева Света.
作为天使议会的领袖和勇气的化身,英普瑞斯英勇地带领高阶天堂的大军,在与烈焰地狱的恶魔的战斗中取得了无数场胜利。虽然他的手段精确而严酷,在所有造物当中,没有比他更强大的正义守护者了。
Империй, Аспект Доблести – глава Ангирского совета, бессчетное число раз приводивший Небесное воинство к победе над Преисподней. Его методы суровы и радикальны, но во всем мироздании не сыскать более рьяного поборника праведности.
作出伟大义行的寇族逝者将得到最高奖赏:成为系缚在自己珍爱大地上之存在体。
Коры награждают самых праведных из своих умерших величайшей наградой: быть навеки привязанными к земле, которую они так почитают.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——他对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——它对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
你必须惩罚那些背离正义大道的人。带着我的祝福去做吧。
Тех, кто сходит с праведного пути, надо наказывать. Я благословляю вас.
你明知道如何过上拥有神性的生活,可你怎么能教导你的人民做出如此违背天意的行为?(谴责你)
Вы, вероятно, знаете принципы праведной жизни. Иначе как бы вам удалось научить свой народ жить вопреки им? (Осуждает вас)
你是对的!不过我得说,我从未见过一只菜鸡能这么完美地转化成人形!你的秘诀是什么?
Ты в своем праве! Но должен сказать, что я еще никогда не видел, чтобы осел так ловко притворялся человеком! В чем твой секрет?
你的言语中透露了智慧。当羊群走失时,好的牧羊人必须把他们带回正确的路途,否则它们就会成为狼群的食物。我会尽力查出消灭魔兽的方法。我必须先集合所有的村民…这里是你的奖赏,狩魔猎人。200奥伦。
В твоих словах есть мудрость. Когда овца отбилась от стада, хороший пастырь должен привести ее обратно на путь праведный. Или овцы его станут поживой для волков. Я узнаю все, что смогу, чтобы обороть Зверя. Я должен собрать всех жителей... Вот твоя награда, ведьмак, 200 оренов.
你要到北方去,降下正义之怒的制裁,<name>。圣光对他们的愤怒,将通过你的双手来释放。
Иди на север, обрушь на них праведный гнев, верши над ними правосудие. <имя>, тебе надлежит стать карающей дланью Света.
你要同时兼任法官和行刑者?好样的。杜纳知道我是否该死,不过他不会拒绝给我一个辩护的机会的!
Хочешь в одном лице выступить судьей и палачом? Ну что ж. Дюна решит, заслуживаю ли я смерти, но он не откажет мне в праве защищаться!
你要找到这些神器,把它们带给我。它们的归属应该是银色北伐军战士。它们应该属于正义的人。
Найди эти артефакты и принеси мне. Они должны принадлежать Серебряному Авангарду. Должны попасть в руки праведников.
你让人类血沃千里。你会因此遭到报应的。
Вы залили землю праведной человеческой кровью. И за это вы заплатите.
你那也叫军队?你就是一只渴望纯正人类血统的可怜蚊子。
По-вашему, это армия? Вы же просто комар, мечтающий напиться праведной человеческой крови.
使泰瑞尔从正义凛然中获得的护盾值提高40%,并且如果其护盾被摧毁则治疗泰瑞尔140~~0.04~~点生命。不会提高盟友获得的护盾值。
Повышает прочность щита, получаемого Тираэлем от «Праведности», на 40% и восполняет Тираэлю 140~~0.04~~ ед. здоровья при уничтожении щита. Не влияет на прочность щита, получаемого союзниками.
使盟友获得的正义凛然护盾值提高至泰瑞尔所获得护盾值的80%。
Укрепляет щит, получаемый союзниками от «Праведности», до 80% прочности щита Тираэля.
儿童抚养义务法律适用公约
Конвенция о праве, применимом к алиментным обязательствам в отношении детей
全球论坛:为可持续和公平发展权利筹资
Глобальный форум по вопросу о финансировании права на устойчивое и основанный на праве справедливости развитие
公有土地; 公产; 官产; 公开可用;公共域[信息技术]
государственная собственность (особ. земля); всеобщее достояние (особ. об авторском праве)
公法机构以所有权持有的财产作为其独立参与民法关系的资本基础。
Материальную базу для самостоятельного участия публично-правовых образований в гражданских правоотношениях составляет имущество, принадлежащее им на праве собственности.
公路交通事故法律适用公约
Конвенция о праве, применимом к дорожно-транспортным происшествиям
关于个人、群体和社会机构在促进和保护普遍公认的人权和基本自由方面的权利和责任宣言
Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы
关于信托的法律适用及其承认的公约
Конвенция о праве, применимом к трастам, и об их признании
关于国家和国际组织间或国际组织相互间条约法的维也纳公约
Венская конвенция о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями
关于国际私法中法人的法律人格和能力的美洲公约
Межамериканская конвенция о правосубъектности и правоспособности юридических лиц в международном частном праве
关于国际货物销售所适用的法律公约
Конвенция о праве, применимом к международной купле-продаже товаров
关于在父母责任和保护儿童措施方面的管辖权、适用法律、承认、执行和合作的公约
Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, правоприменении и сотрудничестве в вопросах родительской ответственности и мерах по защите детей
关于经由中间人持有的证券某些权利的法律适用公约
Конвенция о праве, применимом к некоторым правам в отношении ценных бумаг, хранящихся у посредника
关于适当粮食权的协商
Консультация по вопросу о праве на достаточное питание
农业工人的集会结社权公约
Конвенция о праве на организацию и объединение трудящихся в сельском хозяйстве
冲进他们的阵地里去当中大杀四方吧,<class>t。斩杀一只又一只的恶魔,让恶魔的鲜血浸透你的双手。让他们哭喊着求你饶命,让他们尖叫着滚回扭曲虚空。
Обрушься на них со всей яростью праведного возмездия, <класс>. Убивай демонов, пока твои руки не будут по локоть в крови. Когда же эти твари будут молить тебя о пощаде, безо всякой жалости вышвыривай их обратно в Пустоту.
判罪僧专门惩罚那些藐视教会公正权威者。
Священники, именующиеся порицателями, наказывают тех, кто не признает праведную власть церкви.
别一副崇高的样子。
Только не надо изображать праведный гнев.
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已然造成。探求者被解散,达莉丝掌权,而我,嗯...
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Искателей разогнали, Даллис обрела силу, а я, что ж...
卢锡安的正义之光指引着加雷斯和希瓦。他们弄瞎了他,把他关进笼子,但伤害已经造成。无数生命消亡。探求者解散,达莉丝掌权。
Праведный свет Люциана направлял Гарета и Сиву. Они ослепили Карона, посадили в клетку, но было уже поздно. Слишком много жизней потеряно. Искателей разогнали, а Даллис обрела силу.
印达斯费尔岛上最大的村庄,也是印达家族领主多纳的祖居。村里的居民为人正派又敬畏天神,坚守弗蕾雅神的传统信仰。
Самая большая деревня на Хиндарсфьялле, обиталище главы рода, Донара ан Хиндара. Жители ее - люди праведные и богобоязненные, преданные богине Фрейе и традициям.
即使是那些错误地认为民主不会在后苏联国家中轻易生根的欧洲人 也应该承认:乌克兰人民现在真正享受到了当家作主的感觉。
Даже те европейцы, которые неверно полагают, что демократия не может легко пустить корни в постсоветских странах, должны признать, что наши люди теперь чувствуют себя в праве что-то менять.
即使牺牲我们的纯正,我也不会屈服于你的要求。
Я скорее пожертвую нашей праведностью, чем смирюсь с вашими требованиями.
只要他继续为正义而战,骑士团和烈焰就永不熄灭。
Покуда он борется за праведность, пламя Ордена не угаснет.
各国人民享有和平权利宣言
Декларация о праве народов на мир
各种各样的,有益于灵魂的…引导。
Самые разные советы... Пытаюсь направить заблудшие души на праведный путь.
向他们降下正义的制裁吧!不要留情!
Тогда обрушьте на них свой праведный гнев! Не давайте им пощады!
告诉他你说的是事实。你走的是正道。
Сказать, что вы говорили правду. Вы шли путем праведников.
告诉他,他错了。没有什么比正义的牺牲更加高尚。
Сказать, что он ошибается. Нет ничего благороднее праведной жертвы.
和她说没必要问你,她有发言权。
Сказать, что ей незачем вас спрашивать. Она в своем праве.
啊,我不是这个意思,我只是想说凡事还是应当靠努力工作和认真生活来争取…
Ах, я имела в виду вовсе не это. Я хочу сказать, что всего нужно добиваться усердным трудом и праведной жизнью...
啊,血石...被女神选中的矿物,造成弗雷德里克现状的原因,亦是其解决之道!弗雷德里克向你致敬,陌生人,不过现在他得去给那个小鬼一点颜色看看了!
А, кровавик... любимый минерал богини, а также причина - и решение - текущей проблемы Фредерика! Фредерик благодарит тебя, хотя теперь он должен идти и обрушить на того импа весь свой праведный гнев!
国际原子能机构(IAEA)发布了一份报告,称伊朗不顾联合国制裁,仍在推进其核计划,并阻止IAEA工作人员入境对其进行核查工作。
В обнародованном МАГАТЭ докладе говорится, что Иран, игнорируя санкции ООН, продолжает свою ядерную программу и отказал в праве въезда в страну инспекторам МАГАТЭ.
国际水道非航行使用法公约
Конвенция о праве несудоходных видов использования международных водотоков
国际货物销售合同适用法律公约
Конвенция о праве, применимом к договорам международной купли-продажи товаров
在一位公正国王笑容的背后,你总能发现一位冷酷无情的独裁者...
За маской праведного короля всегда скрывается жестокое лицо тирана.
在天使的凝视之下,只有义人才能挺立不惧。
Под взором ангелов лишь праведные могут не испытывать страха.
在正义的热情下燃烧吧!
В огне праведного гнева!
塔洛斯的孩子呀,真相是巨龙的族裔来了!为了用烈焰与正义来净化这个世界!
Истина, дитя Талоса, в том, что пришли дети дракона! Пришли, чтобы очистить мир праведным пламенем!
塔洛斯的孩子,真相是巨龙的子裔来了!用烈焰与正义来净化这个世界!
Истина, дитя Талоса, в том, что пришли дети дракона! Пришли, чтобы очистить мир праведным пламенем!
增售条款;超额配售选择权;绿鞋
соглашение о праве купить дополнительные акции по первоначальной цене
多么粗俗失礼!这个下人拒绝承认我们生来俱有的特权,践踏了神圣而充满智慧的话语,虔诚的宣言,那就是巨魔应该收费!在这方面我们无法忍受!说吧,我的孩子,我们现在该做什么?
Как это подло и невежливо! Это низшее существо отказывает нам в нашем природном праве, втаптывает в грязь священные слова мудрости - наш скромный пароль: "Дай на лапу!" Такого мы не потерпим! Говори, мой мальчик: что мы должны делать?
大人,您是可敬而公正的。但那些毒蛇确是卑鄙下作的!在草丛中发出嘶嘶的声响……
Вы праведны и благородны. Лишь гады скользкие поганы! Злокозненно в траве ш-ш-шипящие...
天使无法将虔诚祷告置诸不理。
Ангелы всегда отвечают на молитву праведника.
天呐!这儿...这儿发生了谋杀。
Боги праведные! Это же... Да тут убийство.