представить
сов. см. представлять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 提交; 呈送, 呈报(供审查, 批准); 送到; 押到, 送交; 提出; 出示
2. 选派代表
кого к чему 呈请授予
кого кому 向... 介绍; 向... 推荐
5. 展示, 展现, 表现; 描绘
6. (кого-что кем 或каким) 把... 说成; 把... 写成
7. (кого-что 或无补语) 模仿; 扮演; 演出; 装成, 做出
8. (及物或接补语副句, 常与себе 连用)想象, 设想
9. (常用过去时被动形)是... 组成的, 是构成的
10. 造成(困难), 引起(兴趣)
2. 1. 提交; 呈送; 送到; 押到
2. 提出; 出示
кого кому 向... 介绍
кого к чему 呈请授予
5. 把... 说成; 把... 写成
кого-что 或无补语 模仿; 扮演; 演出
呈送, 呈报(供审查, 批准); 出示; 送到; 提出; 提交; 押到, 送交; 选派代表; кого к чему 呈请授予; кого кому 向…介绍; 向…推荐; 描绘; 展示, 展现, 表现; (кого-что кем 或каким) 把…说成; 把…写成; (кого-что 或无补语) 模仿; 扮演; 演出; 装成, 做出; (及物或接补语副句, 常与себе 连用)想象, 设想; (常用过去时被动形)是…组成的, 是构成的; 造成(困难), 引起(兴趣); 提交; 呈送; 送到; 押到; 出示; 提出; кого кому 向…介绍; кого к чему 呈请授予; 把…说成; кого-что 或无补语 模仿; 扮演; 演出
-влю, -вишь; -вленный[完]
-влю, -вишь; -вленный[完]
что 提交, 呈送, 提出;
кого〈 旧, 俗〉送到, 押到
представить бумаги на подпись 把文件送去签字
представить ведомость 呈送报表
представить отчёт 提出报告
представить список 提出名单
представить проект 提出方案
представить на рассмотрение правления 提交理事会审核
на рассмотрение правления 提交理事会审核
(1). что 出示(证明), 呈验; 提出(证据等)
представить удостоверение личности 出示身分证
представить справку о болезни 提出有病的证明
представить доказательство 提出证据
представить уважительные причины 提出正当理由
представить факты 举出事实
Представьте ваши документы. 请出示证件。
Представьте ваши документы. 请出示证件。
кого кому 向…介绍…, 使…认识…
представить гостя собравшимся 把客人介绍给开会的人
Представьте меня. 请给我介绍一下。
Разрешите представить вам моего друга. 请让我给您介绍一下我的朋友。
представить кого в общество 介绍…进入社交界
представить кого в чей дом 介绍…跟…家认识, 介绍…成为…家的客人
кого в чей дом 介绍…跟…家认识, 介绍…成为…家的客人
кого к чему 呈请奖励, 呈请授予, 呈请提升为
представить кого к награде 呈请给予…奖励
представить кого к ордену 呈请授予…勋章
кого к ордену 呈请授予…勋章
(1). кого-что 把…说成, 把…形容成; (在文艺作品中)把…写成; (在绘画中)把…画成
представить дело в смешном виде 把事情形容得很可笑
представить дело в невыгодном свете 把事情说得很不利
представить дело с другой точки зрения 用另一种观点来说明某事
представить в ком человека полного энергии 把…写成精力充沛的人
6. (кого 或无补语)模仿(…的言语、外貌或姿态); 做出(某种样子)
представить сумасшедшего 装成疯子
7. (кого-что 或无补语)扮演; 演出, 表演
представить героев Гоголя 扮演果戈理的剧中人物
представить сцену из 《Ревизора》 演出《钦差大臣》中的一场
представить оперу 演出歌剧
оперу 演出歌剧
(1). кого-что(常与себе 连用) 想象
представить себе в воображении сцену 想象(某种)场面
Не могу себе этого представить. 这我不能想象。
Не могу себе этого представить. 这我不能想象。
что 引起, 造成(困难)
Это не представит затруднений. 这不会引起什么困难。
◇ (3). представь (-те); представь(-те) себе; можешь (或можете) себе представить[ 用作插入语](为了引起对方注意)你(您)看, 你(您)瞧; 你(您)要知道‖未
提出, 呈报, 出示, 推荐, 呈请, -влю, -вишь; -вленный(完)
представлять, -яю, -яешь(未)
кого-что кому 向... 提交, 提出; 呈报; 向... 出示
представить доказательства 提出证据
представить список сотрудников 呈报工作人员名单
представить бумаги на подпись 把文件送去签字
представить удостоверение личности 出示身分证
кого кому 向... 介绍, 使认识
представить (кому) своё семейство 把自己的一家介绍给..
кого к чему 呈请(奖励, 提升等)
представить к награде 呈请奖励
представить (кого) к ордену 呈请授予... 勋章
представить (кого) к офицерскому чину 呈请把... 提升为军官
кого-что 把... 描写成, 把... 形容成, 把... 说成
представить (кого) пьяницей 把... 描写成一个酒鬼
представить дело в смешном виде 把事情形容得很可笑
кого-что 扮演; 演出, 表演; (或接补语从属句)装成, 做出(某种样子)
представить сцену из <Ревизора> 演出<钦差大臣>的一场
представить крестьянина 扮演农民
(предсталять) 提出, 提交; 呈报; 向... 向介绍, 推荐; 引起, 造成; 说成
-влю, -вишь[完]что [赌]偿还赌债
что 提出, 提交, 呈送, 出示
представить документы 提出证件
представить свидетельство (о чём) 提出证明
представить проект 提出方案
представить список (кого-чего) 提出... 名单
представить отчёт (о чём) 提出报告
представить диссертацию 提出学位论文
представить на рассмотрение 提交审核
представить факты 举出事实
представить план (чего) 提出计划
представить программу 提出纲领
представить новый агрегат 展出新机组
представить в научный комитет 向学术委员会提出
представить причины 提出理由
кого-что 把... 描绘成(常与
в виде чего 连用), 阐述
представить с другой стороны 从另一方面来阐述
3. 引起, 造成
представить трудность 造成困难
что (只用未)是(常与собой 连用); 代表
представить (какой) предприятие 是... 企业
представить (какой) металл 是... 金属
представить институт 代表研究所
представить предприятие 代表企业
представить (чи) интересы 代表... 的利益
кого-что (常与себе 连用)想象(出)
◇представим себе, что... 假定
Создание теории относительности представляет собой крупный шаг в развитии науки. 创立相对论是科学发展中的一大进步
На семинаре было представлено 7 докладов и сообщений. 在讲习班上提出了7篇报告和专题报告
Чтобы представить, насколько сложна была поставленная задача, достаточно привести два примера. 只要举出两个例子就足以说明提出的课题有多么复杂
Сегодня трудно представить нашу промышленность и в целом народное хозяйство без участия химии. 在今天, 离开化学很难想象出我们的工业和整个国民经济的形象
В связи с этим представляет интерес опыт использования мазки МСП-280 на стекольном заводе. 因此玻璃厂使用МСП-280润滑剂的经验很有意义
Особые сложности представляла разработка режима формования толстостенных отливок. 研究厚壁铸件的成型条件引起许多特别的复杂问题
Электрон, вращающийся вокруг ядра, можно представить в виде своеобразного волчка. 绕核旋转的电子可以描绘成特殊的陀螺来
[完]见 представлять
слова с:
в русских словах:
нужник
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьет. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
референция
представить референции с мест прежней - работы 提出原工作单位的评语
презентовать
2) (представить) 推介 tuījiè
представлять
представить
представить отчет - 提交报告
представить справку - 提交证明书
представить удостоверение личности - 提出身份证
представить к ордену - 呈请授予勋章
это не представит затруднений - 这不会引起困难
он ничего собой не представляет - 他不是什么人物
эта работа представляет значительный интерес - 这作品具有相当大的趣味
6) тк. несов. (быть представителем) 代表 dàibiǎo
представлять учреждение - 代表机关
представлять интересы трудящихся - 代表劳动群众的利益
представить дело в невыгодном свете - 把事情说成不利的
олицетворять
1) (представить в образе живого существа) 体现 tǐxiàn
мысленно
мысленно представить себе - 心里想象
в китайских словах:
设想
1) представлять себе, воображать, предполагать; предугадывать; предположение
不堪设想 невозможно представить (последствия), нельзя даже вообразить
表
6) официальный документ (меморандум), доклад, представление
上表 представить доклад
出师表 представление (меморандум) о выступлении войск в поход
提验
представить для освидетельствования (напр. раненого; продукты)
想似
вообразить, мысленно себе представить; воображение, фантазия; мысленный образ
拟人化
如果把一个民族拟人化,俄罗斯绝对是一个性格鲜明、有个性的民族 если представить себе собирательный облик русского человека, он абсолютно точно будет иметь яркий характер и индивидуалность
说成
1) выставить, изобразить (кого-л., что-л., кем-л., чем-л.), представить
不料想
неожиданно, вопреки ожиданиям, непредвиденно, против ожидания; вдруг, кто бы мог подумать (представить, вообразить)
看清
ясно представить себе; рассмотреть как следует, разглядеть; разобраться
自报公议
представить личное мнение (заявление) на суд общественности
给由
представить основания, сделать представление (для повышения по службе)
缮
缮呈 офиц. переписать набело и представить начальству
合理化
рационализировать; представить рациональным, обосновать; рационализация
呈
1) офиц. рапортом доносить; докладывать; представлять (что-л. начальнику)
呈阅 представить для ознакомления
涂归
стар. заново отредактировать (указ) и вновь представить (на подпись императору)
通详
[представить] донесение в вышестоящую инстанцию
自我
自我介绍 представить себя
议
3) офиц. рекомендация, представление, докладная записка
奏议 представить докладную
处士横议 оставшиеся без должности представители служилого сословия выдвигают бесполезные возражения
自我介绍
представить себя, представиться
抗表
представить докладную записку, сделать представление
抽奖
1) представить к награде
应有尽有
чего (тут) только нет; всего вдоволь (хватает); есть все, что пожелаешь (нужно, необходимо, душе угодно, можно представить / вообразить); на любой вкус (и цвет)
引见
2) диал. представить, познакомить
要好看
представить (кого-л.) в неприглядном виде; осрамить
章
奏章 представить доклад императору
宣传
2) распространять, представлять (информацию); популяризовать, презентовать, рекламировать, предавать гласности; популяризация
宣传出口商品 представить экспортные товары
辟引
представить [ко двору] для назначения на должность
提审
2) представить (доставить) преступника в суд
辟举
1) представить [ко двору] для назначения на должность
缦
使诸侯以缦帛鹿皮报 приказать князьям в знак благодарности представить простой шелк и оленьи шкуры
奉呈
офиц. представить, внести на рассмотрение (начальствующего)
发上
1) представить, препроводить в начальствующую инстанцию
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.см. представлять (1-4,6-10).
примеры:
申书
представить докладную (объяснительную) записку
进箚
представить доклад
人于荐天子
представить [достойных] людей царю
使诸侯以缦帛鹿皮报
приказать князьям в знак благодарности представить простой шёлк и оленьи шкуры
进议
представить проект
大加浆挹
хорошо наградить и представить к повышению
贡上一个意
представить (предложить) мнение, внести соображения
那里能想得到
где уж тут можно было себе представить, что...
揄策于庙堂之上
представить план в храм предков императора
心里想象
мысленно представить себе
提交报告
представить отчёт
提交证明书
представить справку
提出身分证
представить удостоверение личности
呈请授予勋章
представить к ордену
把事情说成不利的
представить дело в невыгодном свете
广仁益智,莫善于问;乘事演道,莫善于对。非明君孰能广问?非达臣孰能专对乎?
Для того, чтобы расширить гуманность и приумножить мудрость, нет ничего лучше, чем спроcить; для того, чтобы, воспользовавшись случаем, представить истину, нет ничего лучше, чем ответить. Кто, если не мудрейшие правители, умели так широко [обо всём] спрашивать?! Кто, если не умнейшие министры, умели так точно [обо всём] отвечать?!
现在隆重给大家介绍一下。。。
А сейчас хочу вам торжественно представить. . .
后果不堪设想
невозможно представить последствия
谁会想像得到
Кто бы мог себе представить
瞧瞧那些我们一直在看的电影,要想像世界末日那是很容易的事,比如一个小行星毁灭了所有生命之类的。
Взгляните на фильмы, которые мы все время смотрим. Представить себе конец света довольно легко: уничтожающий все живое астероид и т. п.
整个地球可以想像为一块硕大无朋的磁石。
Земной шар можно представить в виде огромного магнита.
一个人的人生如果没有阅读真是难以想象。
Жизнь человека без чтения трудно представить.
我万万没有想到。
Я никак не мог себе это представить.
向…介绍
ознакомлять; представление; представить; ознакомить; знакомить
真不知道,这些球迷把嗓子喊哑是什么滋味?
даже не могу себе представить, каково болельщикам кричать до хрипоты
我怎么称呼您?
Как к Вам обращаться? Как Вас представить?
难为想像
сложно представить
向大会作政府工作报告
представить на рассмотрение сессии доклад о работе правительства
提请经理酌定
представить на усмотрение директора
难道这可以想象吗?
Разве это можно представить?
把自己的一家介绍给…
отрекомендовать кому-либо своё семейство, представить кому своё семейство
从好的方面介绍…
представить что в выгодном свете
把…提交领导裁夺
представить что на усмотрение начальника; представить на усмотрение начальника
把一切看得太乐观
представить все в розовом свете
呈请给予…组织处分
представить кого к взысканию по организационной линии; представить к взысканию по организационной линии
呈请把…提升为军官
представить кого к офицерскому чину; представить к офицерскому чину
呈请嘉奖…
представить кого к отличию
呈请授予…勋章
представить кого к ордену; представлять к ордену; представить к ордену
把…描写成一个酒鬼
представить кого пьяницей; представить пьяницей
提交给
представить кому
您(你们)要知道
представьте себе; можешь можете себе представить; можешь представить
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)你看, 你瞧, 你要知道
можешь себе представить
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)你看
можете себе представить; можешь себе представить
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)您(你们)看
представьте себе; можешь можете себе представить; можешь представить
提出…方案
представить проект
- 哎,昨儿我帮着人家介绍对象来着!
- 你真多事!
- 你真多事!
- Вчера я попытался найти (представить) кое-кому подружку!
- Ты такой хлопотун!
- Ты такой хлопотун!
在未来面临的挑战是不难想象的
вызовы, с которыми придется столкнуться в будещем, не тяжело представить
令人匪夷所思的是...
невозможно себе даже представить то, что...
令人感到匪夷所思的故事
история, которую трудно себе даже представить, необыкновенная история
没有受不了的苦,只有想不到的福
нет горя, которое нельзя было бы вынести, но есть счастье, которое нельзя себе представить
把事情形容得很可笑
представить дело в смешном виде
这我不能想象
Не могу себе этого представить
总社事业发展中心将对合同中存在的履约风险点进行提示,由业务部门根据实际情况进行把控。对不符合相关法律法规的合同,总社事业发展中心将退回业务部门进行修改。业务部门须配合,并将修改后的合同再次报送事业发展中心审核
Центр развития бизнеса головного агентства представляет имеющиеся в договоре точки риска в плане исполнения договорных условий, контроль осуществляет функциональный отдел в соответствии с фактической ситуацией. Договоры, которые не отвечают соответствующим законам и иным нормативно-правовым актам, Центр развития бизнеса головного агентства возвращает в функциональный отдел на доработку. Функциональный отдел обязан оказать содействие и договор после доработки повторно представить на проверку в Центр развития бизнеса
完全无法想象
совершенно невозможно представить
根据我所掌握的情报,那座村庄曾经是暗夜精灵在希利苏斯的基地。很久以前异种蝎群攻陷那里,并将其夷为一片废墟。我简直不敢去想象南风村被虫群吞没的恐怖景象……
Судя по всему, некогда она была базой ночных эльфов для военных действий в Силитусе. Ее давным-давно захватили силитиды. Страшно представить, что там творилось в момент захвата...
兽人杀掉了我们所有的护卫和仆从,然后把我们带到了这里。天啊,那真是太可怕了!我以为他们肯定也会杀了我们,不过显然它们有别的计划。
Орки перебили нашу охрану и слуг, а потом приволокли нас сюда. Ты представить себе не можешь, что с ними сделали! Я думала, нас тоже прикончат на месте – но, как выяснилось, у орков были на нас другие планы.
如果你接下我的任务,就可以得到一个接触我上司的好机会,也许你还可以从她那里获得一些工作!
Если мне это удастся, это будет прекрасный повод представить тебя моей начальнице и, возможно, устроить тебе персональное задание!
在这份地精文件里面所提到的计划中,我嗅到了共谋的气息。我目前还不知道这个叛徒是谁,所以我需要你的帮助,找出他。现在这种状况下,我的每一个船员都无法信任了。
Гоблинские планы прямо указывают на существование заговора. Поскольку я не могу представить, кто из моих людей нас предал, мне понадобится твоя помощь. Теперь никому из команды нельзя доверять.
阿塔莱巨魔是由一群使用黑暗法术的施法者组成的部族,以惯于运用禁断的魔法而著称。你可以想象一下,当我们到达那里,却发现整座庙已经沉入了水中时,我们会有多么惊讶。
Тролли Аталай – племя темных заклинателей, известных тем, что используют запретную магию. Можешь себе представить, как мы были поражены, когда узнали что храм затоплен.
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
我的迁跃裂隙生成器完成了。现在你可以直接用它召唤出一个真正的虚空行者贵族,只有它的灵魂碎片才能告诉我们,那无底深渊之中到底有些什么样的存在。
Наконец-то нестабильный генератор астральных провалов работает как надо. Теперь мы призовем истинного владыку Бездны, осколок души которого сможет поведать нам столько, что трудно даже представить.
你制作的玉米馅料已经成为了这次宴会的亮点。但如果没有南瓜馅饼,那任何感恩节都不会是完整的。就如同玉米馅料一样,南瓜馅饼也是我们的传统菜式之一。只有在我们这里才能收获到甘美的提瑞斯法南瓜。
Ты <приготовил/приготовила> отличную хлебную запеканку! Но праздничный стол Пиршества странников невозможно представить без огромного тыквенного пирога. Этот десерт очень популярен в наших краях, поскольку готовится из спелых тирисфальских тыкв, которые растут только в этих краях.
飞艇着了火,一些地精浑身冒火,尖叫着像火球般从空中跌落下来。当然,我的伤势非常严重,而且我流了很多血,以上这些可能只是我的幻觉。
Дирижабль был весь в огне. Пронзительно визжащие гоблины выпрыгивали из него на лету, как живые факелы. Я тогда не помнил себя от боли и вдобавок потерял много крови. Могу представить, каково пришлось этим бедолагам.
领取奖赏者必须向暗影猎手德恩加出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить доказательства смерти вождя темному охотнику Дэнжаю.
有传言说切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我跟随探险队来这里调查实情。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!
Вообще-то, я приехал сюда для того, чтобы проверить слухи о погребенных здесь артефактах. Я слышал, что на побережье встречаются мурлоки, но даже не мог себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
我不知道这些野兽是从哪里来的,也不知道究竟是什么力量在操纵着它们,但我知道,我们必须要消灭它们!
Я не могу даже представить себе, откуда взялись эти существа и какая омерзительная магия вдохнула в них жизнь, но мы должны что-то сделать с этими тварями!
领取奖赏者必须向伊库提出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить Икути доказательства смерти вождя.
他们在你离开时把哈缪尔带回来了,他还活着——但是被严重地烧伤了。
Его тело доставили сюда, когда тебя не было. Он жив, но, как ты можешь себе представить, его ожоги ужасны.
嗨!你肯定想不到站在北边钻井平台上的人是谁。
Ох, подруга! Ты даже и представить себе не можешь, кто сейчас находится на нефтяной платформе к северу отсюда.
虽然我自己也是母亲,但我仍然无法想象她要承受怎样的悲痛。
Даже сама будучи матерью, я с трудом могу представить себе ее горе.
剃刀沼泽的野猪人比曼科里克所要想象得更为残忍,充满了仇恨。
Ведь свинобразы лабиринтов Иглошкурых куда более жестоки и безжалостны, чем он может себе представить.
他们在焚毁大地,把灰烬里还存活的植物全都消灭掉。好像它们在为谁铺路……我不想再想下去了。
Эти создания разрывают твердь, выкапывая любые остатки растительности, превозмогшей губительное пламя, и уничтожают всякую жизнь. Они словно прокладывают путь для... Боюсь даже представить для чего.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
拜托你去找回我的配方,好让我把它呈给查丽妮夫人,以赢得女王的欢心。
Прошу тебя, верни мне рецепт, чтобы я смог представить его на суд леди Чаллианы и добиться расположения королевы.
然而,你对我们的领袖杜隆坦来说仍然是个陌生人。我愿意把你引荐给他。
Но Дуротан, наш предводитель, пока еще ничего о тебе не знает. Я хочу представить тебя ему.
跟我来。我要把你介绍给主教议会——“先知之手”。我始终在尽力劝说主教们支持我们的行动,并对钢铁部落采取攻势,可他们却是一如既往的谨慎过头,优柔寡断。
Пойдем со мной. Хочу представить тебя Совету экзархов, который еще называют Дланью Пророка. Я пытался убедить Совет поддержать нас и начать борьбу с Железной Ордой, но они как всегда слишком осторожны и медлительны.
我实在无法想象面对一位强大的上古神灵会是怎样的一副场景。你赢得了潮汐之戒,所以只有你才有资格直面神灵。
Даже представить себе не могу, каково это – находиться рядом с таким древним и могущественным божеством. Тебе удалось добыть Кольцо приливов, так что обращаться к лоа придется тебе.
<name>,对抗军团的战争局势愈发激烈,远超我们先前的想象。我们需要更强大的力量,才能与敌人一决高下,这一点很关键。
<имя>, война с Легионом достигла масштабов куда больших, чем мы могли себе представить. Сейчас нам крайне важно наращивать свою силу, чтобы оказать сопротивление врагу.
威胁着我们部族的危险已经平息,是时候把你引荐给我的同胞们了。
Теперь, когда угроза моему народу отступила, думаю, пора представить тебя нашим.
我无法想像,他的逝去令班禄的内心受到了多大的冲击。
Даже представить себе не могу, как глубоко Бань Лу переживал свою утрату.
虽然我知道,他们很难在我们的事业中派上多大用场,但我们必须得做出尝试。
Трудно представить, что кто-то из этих фанатиков может чем-то нам помочь, но надо проверить.
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
这些泰坦设施总是让我惊奇不已。我能想象到他们还有多少秘密是布莱恩没有发现的。
Эти строения титанов всегда меня поражали. Даже представить сложно, сколько еще секретов Бранну предстоит открыть!
如果传说是真的,那我们就会在那里见证到闻所未闻的苦难与折磨。
Если легенды правдивы, то мы увидим там боль и страдания, каких раньше даже представить себе не могли...
洛阿神灵以你们无法想象的方式祝福过我们的大王。他被赐予了漫长的生命、迅捷的恢复速度,以及超越了大多数巨魔的力量。但现在,他正在死神的门口徘徊。我几乎都能听见邦桑迪满意的笑声了。
Мой король благословлен лоа и наделен способностями, какие простые смертные и представить себе не могут. Ему дарована долгая жизнь, раны быстро заживают, а сила превосходит силу большинства троллей. И несмотря на все это он сейчас стоит на пороге смерти. Я прямо-таки слышу, как смеется Бвонсамди.
为失落神灵的儿女伸张正义。为赞达拉之心伸张正义。戈霍恩必须死,其殒命的徽记必须展示给饱受摧残的人民。
Пора отомстить за сынов и дочерей погибших лоа. Пора отомстить за сердце Зандалара. Нужно убить Гууна и представить свидетельство его смерти тем, кто больше всего нуждается в том, чтобы его увидеть.
但圣光深知他对艾泽拉斯的邪恶企图。
Страшно представить, какую судьбу он уготовил Азероту.
我们的战士都很强,但我担心万一这些远古的恐怖降临之后会发生什么。
У нас много хороших воинов, но если на нас нападут эти древние монстры – страшно представить, что будет.
偶尔,我们会发现自己拥有一件来历特别神秘的物品。这些物品能让我们稍稍窥探那些无法理解的国度。
Иногда, очень редко, нам попадает в руки предмет с особенно таинственной историей. Такие вещи позволяют заглянуть в миры, которых мы и представить себе не можем.
你要给艾米妮一颗新的心脏,噬渊行者,你是我见过最好的人。因为有了你,她的血液会温暖起来。你们会成为朋友的,甚至是灵魂羁绊!
Не могу представить никого, кто справился бы с этим лучше тебя, пилигрим Утробы. Может, после этого ты ей понравишься. Вы можете подружиться и даже стать родственными душами!
我知道德纳修斯囤积了许多心能,但是……这超出了我的想象。
Я знал, что Денатрий тайно запасает аниму, но такого... даже не мог представить.
现在需要由我去说服这些老顽固,让他们放弃这个国度中最强大的主子,转投到我这么一个有了“新”主意的落败叛徒的门下。
Теперь мой черед выступить и убедить этих древних болванов отречься от величайшего покровителя, какого они могут представить, и примкнуть ко мне – бунтарю-неудачнику, который носится с очередным планом...
作为王庭的新晋勇士,你需要一场合适的引荐演出,让所有法夜都认识你。要盛大,要大胆,要令人难忘。这得展现出你的身份和来历。这一定得……够花哨。
Ты – <новый защитник/новая защитница> Двора, и надо придумать, как тебя представить остальным. Нужно что-то масштабное. Смелое. Запоминающееся. Чтобы сразу было ясно, кто ты и откуда. Что-то... стильное.
他们让你参加这个仪式,我希望这是一个好兆头。你必须证明自己的能力,在决斗中打败好战者,而且还要到洞穴深处的祭坛去献祭。
Думаю, что раз они хотят, чтобы ты <принял/приняла> участие в обряде посвящения, это добрый знак. Тебе нужно будет представить доказательства своих деяний, победить одного из воителей в бою один на один, после чего совершить жертвоприношение на алтаре в глубине пещеры.
有传言说天灾军团的势力已经渗透到了这里,我是来调查实情的。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!天灾军团占领了切米尔海岸,他们将鱼人和其它生物变成了一具具的行尸走肉!
<class>,我们必须阻止天灾军团继续扩充他们的亡灵部队,尤其是鱼人!沿着营地西北方的斜坡一直走就是海滩了。尽快解决掉那些天灾军团的成员!
<class>,我们必须阻止天灾军团继续扩充他们的亡灵部队,尤其是鱼人!沿着营地西北方的斜坡一直走就是海滩了。尽快解决掉那些天灾军团的成员!
Ходили слухи, что в этом месте видели солдат Плети – поэтому-то я сюда и приехала. Признаться, я ожидала встретить только мурлоков на побережье, и даже не могла себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
仔细听着,<class>,我们虽然只是刚刚开始,时间却已经所剩不多。如果我们失败,随之而来的将是无法想象的灾难。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
Слушай меня внимательно, <класс>. Несмотря на то что мы только взялись за дело, наше время уже на исходе. Сложно даже представить себе, что нас ждет в случае неудачи.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
不过话说回来,他其实既懂金钱的价值,也很明白人间疾苦。但他似乎不能理解「穷」也是一种可能出现在自己身上的境况…
Он отлично разбирается в финансах и знает всё о тяжёлой доле простых рабочих, но не может и представить, что бедность когда-нибудь постучит ему в дверь.
要是这些货单丢了,老板不知道会发多大火。
Даже представить не могу, как разозлился бы мой начальник, потеряй я эти накладные...
…「阿卡狄亚遗迹」?居然还有我斯坦利没去过的地方…
Руины Аркадии? Представить только...
总之就是很不符合琴团长的形象…对了,迪卢克老爷应该理解吧?
Не могу представить, что у Джинн была черепашка. А вы можете себе такое представить, господин Дилюк?
哦?真是大胆的宣言啊。哼哼哼…看来你还不知道飞行大赛的恐怖之处…
Ха! Да ты даже представить себе не можешь насколько сложный маршрут на чемпионате!
морфология:
предстáвить (гл сов пер/не инф)
предстáвил (гл сов пер/не прош ед муж)
предстáвила (гл сов пер/не прош ед жен)
предстáвило (гл сов пер/не прош ед ср)
предстáвили (гл сов пер/не прош мн)
предстáвят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
предстáвлю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
предстáвишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
предстáвит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
предстáвим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
предстáвите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
предстáвь (гл сов пер/не пов ед)
предстáвьте (гл сов пер/не пов мн)
предстáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
предстáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
предстáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
предстáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
предстáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
предстáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
предстáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
предстáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
предстáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
предстáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
предстáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
предстáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
предстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
предстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
предстáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
предстáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предстáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
предстáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
предстáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
предстáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
предстáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
предстáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
предстáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
предстáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
предстáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
предстáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
предстáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
предстáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
предстáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
предстáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
предстáвивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
предстáвившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
предстáвившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
предстáвившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
предстáвивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
предстáвившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
предстáвившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
предстáвившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
предстáвившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
предстáвившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
предстáвившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
предстáвившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
предстáвившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
предстáвившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
предстáвившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
предстáвившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
предстáвившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
предстáвившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
предстáвившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
предстáвившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
предстáвившие (прч сов пер/не прош мн им)
предстáвивших (прч сов пер/не прош мн род)
предстáвившим (прч сов пер/не прош мн дат)
предстáвившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
предстáвивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
предстáвившими (прч сов пер/не прош мн тв)
предстáвивших (прч сов пер/не прош мн пр)
предстáвивши (дееп сов пер/не прош)
предстáвя (дееп сов пер/не прош)
предстáвив (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
представить
1) (подавать куда-либо, предъявлять) 提出 tíchū, 提交 tíjiāo; 呈报 chéngbào
представить отчёт - 提交报告
представить справку - 提交证明书
представить удостоверение личности - 提出身份证
2) (знакомить) 介绍 jièshào
3) (к награде и т. п.) 呈请 chéngqǐng
представить к ордену - 呈请授予勋章
4) (причинять, доставлять) 引起 yǐnqǐ; 造成 zàochéng
это не представит затруднений - 这不会引起困难
5) тк. несов. (быть, являться) 是 shì, 乃是 nǎishì; (иметь) 具有 jùyǒu
он ничего собой не представляет - 他不是什么人物
эта работа представляет значительный интерес - 这作品具有相当大的趣味
6) тк. несов. (быть представителем) 代表 dàibiǎo
представлять учреждение - 代表机关
представлять интересы трудящихся - 代表劳动群众的利益
7) (мысленно воображать) 想象 xiǎngxiàng
8) (на сцене) 扮演 bànyǎn, 演出 yǎnchū
9) (изображать) 形容成 xíngróngchéng; 说成 shuōchéng
представить дело в невыгодном свете - 把事情说成不利的
•