представиться
сов. см. представляться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
作自我介绍, 有可能, 在脑海中浮现, -влюсь, -вишься(完)
представляться, -яюсь, -яешься (未)
1. (кому 或无补语)作自我介绍, 说出自己的姓名
представиться собравшимся 向到会的人作自我介绍
2. (不用一, 二人称)
кому-чему 呈现在... 前, 出现
представиться глазам 出现在眼前
Взгляду ~илась странная картина. 眼前呈现出奇异的情景
3. (不用一, 二人称)(与случай, возможность 等连用)发生, 有
~ится возможность поехать на юг. 有可能到南方去
~ился удобный случай. 有了好机会
кому(在脑海中)浮现出来, 想象到; 错觉到
Ему ~илось будущее. 他想象到未来的情景
Это тебе только ~илось. 这不过是你的错觉
кем-чем 假装, 装成
представиться спящим 装睡. ||
1. (与случай, возможность 等词连用)发生, 出现, 有
кому-чему 呈现在... 面前
кем-чем 显现出... 样子, 看来是... 样子
представиться неправильным 看来是不对的
4. (未)
представлять 的被动
В связи с этим представляется перспективным метод бесконтактного перемешивания стекломассы. 因此, 玻璃液的无接触搅拌法看来是有前途的
Представлялось интересным изучить механизм выделения летучих компонентов при нагревании шихты. 研究配合料加热时析出挥发组分的机理, 在当时看来是有益处的
слова с:
представить
представить всё в розовом свете
представить что-либо в мрачном свете
ВП военный представитель
ПЗ представитель заказчика
Представительство Китайской Медиа Группы в Шанхае
военный представитель
глава представительства
деталь-представитель
единственное представительство
законное представительство
законный представитель
лётчик-представитель
лётчик-представитель подрядчика
назначать представитель
нейтральный и независимый представитель или консультант
палата представителей
право на представительство адвокатом
представитель
представитель городской администрации
представитель заказчика
представитель правления
представительница
представительность
представительный
представительский
представительство
представительствовать
рекламный представитель
типичный представитель
товар-представитель
торговое представительство
торговый представитель
тройное представительство
представимость
представимый
КПК код представления данных на перфокартах
алфавитно-цифровое представление
аналоговое представление
аппаратное представление
быть представленным адвокатом
внешнее представление
внутреннее представление
вопрос, представляющий взаимный интерес
графическое представление
двоичное представление
картографическое представление активной зоны
космическая представления информации на видеодисплее
неупакованный формат представления десятичных чисел
общее представление
отыскание повреждений отчёты представляемые для получения разрешения на использование промплощадки
представать
представление
представление в аналоговой форме
представление в виде дополнения
представление в двоичной системе
представление в десятичной системе
представление в цепных дробях
представление в цифровой форме
представление данных
представление на утверждение
представление преобразования Лапласа
представление рекламации
представление с плавающей запятой
представление с фиксированной запятой
представление чисел в двоично-пятеричной системе
представление числа с плавающей запятой
представление числа с фиксированной запятой
представленность
представленный
представлять
представлять что-либо в радужном свете
представляться
представляющий параметр
представь себе
размерность представления
система представления информации
система представления чисел
табличное представление
техника представления знаний
ценностное представление
число Коллсмана (представляющее установку высотомера)
в русских словах:
представляться
представиться
ему представилось будущее - 他想象到未来的情形
это тебе только представилось - 这不过是你的错觉
если представится возможность - 如果有可能的话
представился удобный случай - 有了好机会
представляться больным - 假装有病
замедлять
случай не замедлил представиться - 很 快就有了机会可乘
в китайских словах:
介绍程序
Нужно представиться
过了这村,没这店儿
обр. упустишь этот шанс, другого может не представиться
向到会的人作自我介绍
представиться собравшимся
自报家门
представиться, рассказать о себе
机不可失,时不再来
посл. не упускай возможность, лови момент пока он не исчез; потерянного времени не воротишь; случай нельзя опустить: возможность больше не представиться
进谒
получить аудиенцию; посетить; представиться вышестоящему
毛遂自荐
2) обр. представиться, отрекомендоваться, предложить свои услуги
参见
1) посетить, явиться на аудиенцию; представиться, приветствовать
参堂
1) представиться, предстать (перед кем-л.)
拜见
1) навестить (впервые); сделать визит; представиться
详狂
представиться (прикинуться) безумным; симулировать сумасшествие
自我介绍
представить себя, представиться
толкование:
сов.см. представляться.
синонимы:
см. случаться || если представится случайпримеры:
很 快就有了机会可乘
случай не замедлил представиться
请允许我自我介绍一下
позвольте представиться
机会很快来到了
Случай не замедлил представиться
请允许我自我介绍, 我叫伊凡
Позвольте представиться: меня зовут Иваном
请允许我作个自我介绍,<class>。
Позволь мне представиться, <класс>.
梅卡托克,更正式地说,大工匠梅卡托克,是所有侏儒的领袖。他有个习惯,就是要亲自接见每一位幸存者。你应该去见见他。他就在镇中心的帐篷里,跟他的军事参谋们在一起。
Меггакрут или, более официально, главный механик Меггакрут – предводитель всех гномов. Он взял за правило лично встречаться со всеми, кому удалось остаться в живых. Тебе следует представиться Меггакруту. Его вместе с военными советниками можно найти в шатре в центре города.
在我拉弓瞄准黑龙之前,还是介绍一下自己吧。
Прежде чем я начну забрасывать стрелами этих драконов, позволь представиться.
你好啊,公民,请允许我自我介绍一下。我叫沙尔斯巴里,很快就将成为世界上第一个狼侏儒。玛莱克保证只要我完成工作,他就将狼人的天赋赐予我。
Приветствую, <гражданин/гражданка> позволь мне представиться. Я Сэлсбери, и скоро я стану первым в мире гноргеном. Малик заверил меня, что как только моя работа здесь будет завершена, он даст мне дар воргенов.
很好。看来我得做一下自我介绍。我叫瑞维尔·考斯特,一名圣光牧师,我在寻找遗失的神器。我以前跟黑暗骑士打过交道,这次回来是为了彻底清理掉他们。
Что ж, полагаю, мне следует представиться. Меня зовут Ревил Кост; я жрец Света и искатель потерянных артефактов. Мне уже доводилось сталкиваться с Темными всадниками, и я вернулся сюда, чтобы прогнать их из этих мест.
我想是时候正式地自我介绍一下了!
Наверное, мне надо представиться!
啊,噬渊行者!容我自我介绍一下。我叫威·蕾恩。我专为威财团处理财务和债务。
А! Пилигрим Утробы! Позволь представиться. Меня зовут Верайн. Я занимаюсь активами и пассивами картеля Ве.
现在你已经决定站在奥尔多的一边,你需要向奥尔多的领袖做个自我介绍。
高阶女祭司伊沙娜就在永恒圣光神殿里,去找她吧。
高阶女祭司伊沙娜就在永恒圣光神殿里,去找她吧。
Раз уж вы решили союзничать с Алдорами, неплохо бы представиться их лидеру – верховной жрице Ишане. Ее можно найти в святилище Вечного Света.
不好意思,忘了自我介绍。您可以叫我百闻。
Прошу прощения, я совсем забыла представиться. Меня зовут Бай Вэнь.
你好,我是来自须弥的萨义德,正在游学的旅途中。
Позволь мне представиться. Меня зовут Саид. Я учёный из Сумеру.
啊啊,抱歉忘了自我介绍。
Прошу прощения, я совсем забыла представиться.
原来如此,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Вот оно что. Тогда мне тоже следует представиться, дабы соблюсти этикет.
啊啊啊,忘记做自我介绍了。
Я совсем забыла представиться...
但我的确是「璃月七星」的使者——我是甘雨,月海亭的秘书,为见你们而来。
Позвольте представиться. Меня зовут Гань Юй, я главный секретарь павильона Лунного моря, а также посланница группировки Цисин.
嗯,说起来之前都没好好自我介绍过…
Ах, да... Я не успел представиться. Если быть до конца откровенным, то я и не собирался представляться.
啊…失礼了,应该先自我介绍的,我是葛罗丽。
Ох... Прошу прощения, я забыла представиться. Меня зовут Глория.
失礼了…我是明华商行掌柜的次女,今日特出行远游。
Простите, забыла представиться... Я младшая дочь главы гостиного двора Минхуа. Сегодня я впервые покинула дом и отправилась в путешествие.
你好!我们是…
Привет! Позволь представиться! Мы...
原来是同道中人,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Значит, нам по пути. Я тоже должен представиться, дабы соблюсти этикет.
哈哈,忘了先说名字了。
Хех. Прости, я забыла представиться.
最擅长的是做各种捞…捞,料理…哎呀,练了那么多次,还是会紧张,嘿。
Больше всего я люблю тушить пожары... Ой, то есть тушить и жарить! Ну вот, каждый раз, когда нужно представиться, я нервничаю.
此门助你跨越道德关卡,享受十足的黑暗奇想;你可能不会想再踏出来。
Здесь вам дано воп_л_отить свои самые темные желания — де_р_зайте, ибо второй попыт_к_и может не представиться.
请容我介绍自己。我是诗人卢埃林,人称:夜莺。你的管家安排由我为您服务。
Позволь мне представиться. Я бард, зовут меня Луэллин, а прозывают Соловей. Твой управитель нанял меня к тебе на службу.
记得向新的家族成员介绍一下你自己。他们已经等不及要见你了。
Не забудь представиться членам Семьи. Они все просто мечтают познакомиться с тобой.
但在那之前,你应该先自我介绍一下。
Но вначале стоило бы представиться.
请让我介绍自己:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易。兴趣是观察人性。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
那么请让我介绍一下自己。
Тогда позволь представиться.
容我自我介绍。我是吟游诗人卢埃林,人称“夜莺”。你的管家安排我来为你服务。
Позволь мне представиться. Я бард, зовут меня Луэллин, а прозывают Соловей. Твой управитель нанял меня к тебе на службу.
但首先,你刚正要自我介绍呢。
Но вначале стоило бы представиться.
请容我自我介绍:我叫瑞斯兰。职业是做进出口贸易,嗜好是观察人性本质。
Позволь мне представиться: Разелан. Торговец по профессии. Знаток человеческой природы по призванию.
那请让我自我介绍一下。
Тогда позволь представиться.
很荣幸!我叫齐格菲,是烈焰蔷薇骑士团的骑士。
Мое почтение, госпожа. Позвольте представиться. Я Зигфрид, рыцарь Ордена Пылающей Розы.
“当然可以,女士。我们应该先自我介绍一下……”警督递给她一个蓝色的塑料。“我是曷城警督,来自57分局……”
Разумеется. Простите, нам следовало представиться... — Лейтенант протягивает ей синюю пластиковую карту удостоверения. — Я лейтенант Кицураги из 57-го участка...
她拍了拍自己的额头。“请原谅!我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Она хлопает себя по лбу. «Боже, прости! Голова совсем дырявая стала! Совершенно забыла представиться».
其实,∗鬼鬼∗不是我的名字。希望你能多包涵。让我再自我介绍一下……
На самом деле меня зовут не Смекалочка. Прошу прощения. Позвольте еще раз представиться...
“请原谅!”她一边说着,一边拍了拍自己的前额。“我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Ох, прости! — восклицает она, хлопая себя по лбу. — Голова дырявая стала! Совершенно забыла представиться.
但你也不能就这么直接∗问∗他。你应该先自我介绍一下,以表尊敬。这个人很有∗名望∗。
Но нельзя просто прийти и ∗попросить∗ его. Сперва нужно представиться. Отдать дань уважения. Это ∗солидный∗ человек.
“我还没有好好做个自我介绍——我叫比莉。你想来点喝的吗?”她四下看了看厨房。“茶,柠檬水?我们家没有咖啡了……”
Ой, я же представиться забыла. Я Билли. Налить вам попить чего-нибудь? — она окидывает взглядом кухню. — Чайку, лимонаду? Кофе все вышло...
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
这样的机会不常有,所以现在我很高兴可以尽情游览这城市了。
Второй такой возможности может и не представиться, так что я решил осмотреть город.
我要再次感谢你的救命之恩…啊,我这岂不是太失礼了?咳咳,猎魔大师,请容我介绍一下…
Еще раз благодарю за то, что пришли мне на помощь... Но где мои манеры?! Кхм... Мастер ведьмак, позвольте представиться...
你好,夏妮。请容我自我介绍,我叫刚特·欧迪姆。
Приветствую, Шани. Позволь представиться, я - Гюнтер оДим.
唉,他们自我介绍这种最基本的礼貌都不懂!
Боюсь, ваша милость, даже представиться не соизволили!
在这块土地,问问题前先自我介绍才算有礼貌。
В этих краях следует представиться, прежде чем задавать вопросы.
抱歉,我应该自我介绍一下。我是贝乐达伯爵,久仰你的大名。
Позволь представиться: граф Беледаль, большой почитатель твоих свершений.
哦,是的,是的,是该介绍一下!我是历史学家吉克扎克斯,愿为您效劳。我的工作就是记录过去和现在的一切,如果顺利的话,记录未来的一切也是我的工作!
Ах, да, да, забыл представиться! Зиксзакс Историк, к вашим услугам. Моя работа - вести записи обо всем, что было, есть и, надеюсь, что будет!
哦,额,但我觉得我应该正式介绍一下!我是历史学家吉克扎克斯,愿为您效劳。我的工作就是记录过去和现在的一切,如果顺利的话,记录未来的一切也是我的工作!
О, кхм... Полагаю, стоит представиться подобающим образом: Зиксзакс Историк, к вашим услугам. Моя работа - вести записи обо всем, что было, есть и, надеюсь, что будет.
告诉他你叫希贝尔。
Снизойти и представиться: вас зовут Себилла.
我知道“介绍”该怎么写,不就是人,俩竖,绞丝旁一个召吗。
Я знаю, как прочесть слово "представиться". П-р-е-д-с-т-а-в-и-ть-с-я.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,希贝尔。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такая, Себилла. Или тебя лучше называть пробужденной?
介绍你自己。
Представиться.
热情地握着她的手,并告诉她你的名字。
Тепло ответить на рукопожатие и представиться.
从她有着黑色指甲的手中退出来,在安全距离外告诉她你的名字。
Отшатнуться от ее руки с черными ногтями и представиться с безопасного расстояния.
握着她的手,告诉她你的名字,并仔细看着她。洛思——你是不是在别处听过这个名字?
Пожать ей руку, представиться и внимательно на нее посмотреть. Лоусе... где бы вы уже могли слышать это имя?
也许这是发动暴乱的绝佳时机。告诉女人你支持她。
Другого такого случая поднять бунт может и не представиться. Сказать женщине, что вы на ее стороне.
介绍你自己:“名叫伊凡。”
Представиться: "Меня зовут Ифан".
抑制住呕吐的冲动,自我介绍。
Преодолеть рвотный позыв и представиться.
不过,我想还是没造成什么害处吧。我也介绍下自己:巴兰·利维尔,愿为您效劳。
Впрочем, ничего страшного не произошло. Позволь представиться: Боран Левер к твоим услугам.
噢,不过我都忘了礼仪了,而且我生来就是洞穴矮人这幅样子。我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
О, я забыл представиться! Ты не подумай, мама моя не пещерного тролля воспитала. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,洛思。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такая, Лоусе. Или тебя лучше называть пробужденной?
不过,我也介绍下自己:巴兰·利维尔,愿为您效劳。
Впрочем, позволь представиться: Боран Левер к твоим услугам.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,比斯特。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Зверь. Или тебя лучше называть пробужденным?
介绍自己,然后问她是谁。
Представиться и спросить, кто она такая.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,觉醒者。
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, пробужденный.
介绍你自己。他有什么故事可以讲述?
Представиться. Попросить его рассказать о себе.
自我介绍,告诉他你在寻找离开欢乐堡的路径。
Представиться и сказать, что вы пытаетесь бежать из форта Радость.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,费恩。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Фейн. Или тебя лучше называть пробужденным?
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,伊凡。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Ифан. Или тебя лучше называть пробужденным?
祝你身体健康,干杯!现在,请允许我介绍一下我自己:
Да, за твое доброе здоровье! А теперь позволь представиться.
做自我介绍,并询问探求者在圣所做什么。
Представиться и спросить, что делают искатели в святилище.
介绍自己是猩红王子,询问她是否与你一样尊贵。
Представиться Красным Принцем и спросить, из такой ли знатной семьи она.
抑制住逃跑的冲动,自我介绍。
Представиться, преодолев желание обратиться в бегство.
介绍自己。问问他是谁。
Представиться и спросить, кто он такой.
感觉好像就一个,太奇怪了。不过是很大的一个。现在还不知道它的名字。它们需要时间去适应并介绍自己。
Похоже, там только один, что уже странно. Правда, здоровенный. Пока не знаю, как его звать. Им нужно время, чтобы прижиться и представиться.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,王子。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Принц. Или тебя лучше называть пробужденным?
如果真的要那么做,就必须放弃你和Z1-14的计划,而且我们永远不会再有同样的机会了。
Если бы мы так поступили, пришлось бы забыть о твоей работе с Z1-14. А другой такой возможности может и не представиться.
嘿,我只是想要自我介绍而已。
Я просто хочу представиться.
我是新来的。让我自我介绍一下。
Я здесь недавно. Просто хочу представиться.
我们快拿下他们吧,别让他们有机会逃走。
Нужно брать их сейчас, иначе им может представиться шанс улизнуть.
我强烈建议你重新考虑。我们可能不会再有这样的机会了。
Советую подумать еще раз. Другой такой возможности нам может не представиться.
她不只是把枪!她是联邦里最上等的一把,由我亲手自制造的。噢,我真没礼貌,居然忘记自我介绍!
Это не просто винтовка! Это лучший образец оружия во всем Содружестве. Я ее собственными руками смастерил. Ой, да где же мои манеры? Сначала надо представиться!
目前还没有任何收获。不过请为将来可能出现的机遇做好准备。
Пока - ничего, но в будущем могут представиться новые возможности…
现在,你们已经在过来的大巴车上认识其他人了,所以让我介绍一下自己。
Ну, вы уже успели познакомиться друг с другом в машине, поэтому позвольте мне представиться.
морфология:
предстáвиться (гл сов непер воз инф)
предстáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
предстáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
предстáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
предстáвились (гл сов непер воз прош мн)
предстáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
предстáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
предстáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
предстáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
предстáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
предстáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
предстáвься (гл сов непер воз пов ед)
предстáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
предстáвясь (дееп сов непер воз прош)
предстáвившись (дееп сов непер воз прош)
предстáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
предстáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
предстáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
предстáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
предстáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
предстáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
предстáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
предстáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
предстáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
предстáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
предстáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
предстáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
предстáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
предстáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
предстáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
предстáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
предстáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
предстáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
предстáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
предстáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
предстáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
предстáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
предстáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
предстáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
предстáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
предстáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
предстáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
представиться
1) (знакомиться) 自我介绍 zìwǒ jièshào
2) (являться в мыслях) 想象到 xiǎngxiàngdào; (казаться) 错觉到 cuòjuédào; 呈现在…前 chéngxiàn zài…qián, 出现 chūxiàn
ему представилось будущее - 他想象到未来的情形
это тебе только представилось - 这不过是你的错觉
3) (появляться, возникать) 有 yǒu
если представится возможность - 如果有可能的话
представился удобный случай - 有了好机会
4) разг. (притворяться) 假装 jiǎzhuāng, 装成 zhuāngchéng
представляться больным - 假装有病