прибежище
避难处 bìnànchù; 藏身之处 cángshēnzhī chù
последнее прибежище - 最后的避难处
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈文语〉避难所; 庇护物; 庇护者, 靠山
последнее прибежище 最后的避难所(或庇护者)
найти в ком прибежище 找到…作靠山
слова с:
в русских словах:
чумовой
〔形〕〈俗〉失去理智的, 痴呆的, 变傻的, 精神失常的; 发狂的. Он прибежал как ~. 他像发狂似地跑来了。
прибегать
прибежать первым к цели - 第一个跑到目的地
прибегнуть к решительным мерам - 采取决定性的措施
прибегнуть к силе - 使用武力; 诉诸武力
прибегнуть к чьему-либо содействию - 请求...的协助
прибегнуть к помощи - 求援
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
первый
прибежать первым - 跑第一
задыхаться
он прибежал, задыхаясь - 他喘吁吁地跑来了
ветирование
не прибегать к ветированию - 不行使否决权; 不诉诸否决
ухищрение
прибегать к разным ухищрениям - 运用各种诡计
приберегать
приберечь
приберечь деньги на лето - 储钱避暑
помощь
прибегать к помощи кого-либо - 向...求助
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
в китайских словах:
奥雷柏尔营地
Прибежище Оребор
旧隐
старое прибежище (гнездо); приют уединения
夺日者圣殿
Прибежище Похитителя Солнца
传送:六叠的隐居处
Телепортация в прибежище Шестикрата
藏身地点
тайник, укрытие, убежище, прибежище, пристанище
找到做靠山
найти прибежище
靠身
1) приклонить голову, найти прибежище (опору), иметь крышу над головой
2) прибежище, крыша над головой, средство к существованию
避难场所
пристанище, прибежище; убежище
宿
3) xiù, sù постоялый двор; приют, прибежище
着落儿
диал. место; пристанище, прибежище
居留
проживать (напр. за границей); пребывать, иметь прибежище; проживание, жительство
居士
3) последователь буддизма, принявший буддийское Прибежище; упасака
居
3) (в названиях трактиров, постоялых дворов) приют, обиталище, прибежище
安宅
2) спокойное для жизни место, спасительное прибежище
窝
1) укрывать, прятать, давать прибежище
躲藏处
убежище; прибежище; притон
归
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
无家可归 нет нигде прибежища; негде голову приклонить
1) * пристанище, прибежище; родной дом
以为己归 считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
安身之所
приют, прибежище, пристанище
归宿
1) пристанище, прибежище
找到 做靠山
найти прибежище
归依
2) будд. принять Прибежище [в Будде, Дхарме и Сангхе]; вверить себя [благости Будды]; быть благоговейным почитателем вероучения; стать прозелитом
暂避
переждать, прятаться, спасаться, укрыться, найти временное прибежище
防空洞
2) перен. прибежище
最后一搏
Последнее прибежище
掩藏所
укрытие, прибежище
前往阿尔柯力奥斯之慰
Отправиться в прибежище Аркелиоса
栖
1) приют, прибежище, дом; место содержания
藏身所
приют, прибежище, укрытие
山
3) уединенное место в горах; прибежище отшельника
толкование:
ср.1) Место, где можно скрыться, укрыться, найти приют, убежище.
2) Тот (или то), кто (или что) может служить средством помощи, защиты, покровительства и т.п.
синонимы:
см. защита, убежищепримеры:
以为己归
считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
最后的避难处
последнее прибежище
找到…做靠山
найти прибежище; найти в ком прибежище
传送到沃里克的圣殿
Телепортация в прибежище Воррика.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
遮天者都是无意识的构造体,它们唯一的用途就是:战斗!
Затмители небес – это безмозглые големы, созданные с одной целью – убивать! Им приказано уничтожать всех мужчин и женщин, пытающихся спастись бегством из Тихоземья. Нельзя допустить, чтобы эти трусы нашли прибежище в Новом Авалоне и снова взялись за оружие!
你回到雨声树屋,去跟索乌塞说你都搞定了。
Иди в прибежище Гласа Дождя и скажи Су-сэю, что ты <справился/справилась>.
进入夺日者圣殿绝不是说说那样简单。只有那些穿着夺日者制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Прибежище Похитителя Солнца будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Похитителей Солнца. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
我听说达拉然的风行者圣殿里开有通往奥格瑞玛的传送门,所以这段路应该不会太漫长什么的。
Говорят, здесь в Даларане, в прибежище Ветрокрылой, есть рабочий портал в Оргриммар, так что это путешествие не отнимет у тебя много сил и времени.
<这种消息应该汇报上去。或许在达拉然的风行者圣殿会有人知道该怎么处理。>
<Эти разведданные следует донести до сведения командования. Возможно, кто-нибудь в Прибежище Ветрокрылой в Даларане знает, как с ними лучше поступить.>
我弄到了一头坐骑,这样我们就能更快地回到沃里克的圣殿去见米尔拉和其他人。别担心,这个无信者再也用不上它了。
Я приготовил скакуна, который быстро доставит нас к Миире и остальным в прибежище Воррика. Не беспокойся, этому отступнику он больше не нужен.
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
就像是最强大的洛蒂娅,并不认可新的水之神,只想怀抱着曾经的梦活下去而已。洛蒂娅她,只想要一方静水。
Они, как и могущественная Родия, не признавали нового Гидро Архонта и предпочли остаться в своих грёзах. Родии мечтает лишь о тихом прибежище в спокойных водах.
我觉得这是最后一招——如果到了必要关头,这颗子弹可以用来自杀。
Я думаю, что это ее последнее прибежище. На тот случай, если самоубийство станет единственным выходом.
我听说那些被毁坏村庄的村民,躲进了温达莫湖底的精灵洞穴里。此举十分明智,然而他们却没想到要带木材…因此为了取暖,他们烧掉了精灵的手稿!一想到这些远古种族的智慧结晶,就这样付之一炬,我深感痛心…好在还有几份手稿幸免于难(包括一些很有意思的护甲图纸)。好了先不说这些了。
Я узнал, что крестьяне из уничтоженных деревень нашли себе прибежище в эльфских катакомбах на озере Моречко. Разумно! Однако им не хватило разума, чтоб получше выбрать себе материал на растопку. Они пустили на растопку эльфские манускрипты! Подумать страшно, сколько знаний Старшего Народа обратилось в дым. К счастью, несколько рукописей мне удалось спасти (включая интересный набросок панциря). Однако хватит об этом.
哦,我说的当然是先生的同乡,蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду ваших соотечественников, господин: высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
哦,我说的当然是蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
真是太多了。但我很乐意为你提供庇护。
Как и многие другие. Но я с радостью предоставлю тебе прибежище.
哦,我说的当然是夫人的同乡,蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду ваших соотечественников, госпожа: высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
阿卡迪亚是合成人的安全庇护所。如果这里不安全,我不会帮助任何人来这里。
Акадия прибежище для синтов. Иначе я бы не стала помогать кому-то попасть сюда.
经常听到传闻说北方有一个安全的地方,但是还没有得到确认。
Уже давно идут разговоры про то, что на севере есть какое-то прибежище для синтов, но подтвердить это никому не удавалось.
失去这么多东西之后,铁路终于靠着一个新的安全屋重振士气,希望它在未来的日子里能帮助许多合成人。
"Подземка" понесла большие потери, однако теперь у нее есть новая тайная база. Будем надеяться, здесь найдет прибежище еще множество синтов.
морфология:
прибе́жище (сущ неод ед ср им)
прибе́жища (сущ неод ед ср род)
прибе́жищу (сущ неод ед ср дат)
прибе́жище (сущ неод ед ср вин)
прибе́жищем (сущ неод ед ср тв)
прибе́жище (сущ неод ед ср пр)
прибе́жища (сущ неод мн им)
прибе́жищ (сущ неод мн род)
прибе́жищам (сущ неод мн дат)
прибе́жища (сущ неод мн вин)
прибе́жищами (сущ неод мн тв)
прибе́жищах (сущ неод мн пр)