самогон
家酿酒 jiāniàngjiǔ; 白干儿 báigānr; 萨马贡 sàmǎgòng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
, -а[阳]家酿酒, 手工酿造的白酒самогон, -а[阳]〈猎〉自猎, (不带猎犬的)个人追猎
[猎]自猎, (不带猎犬的)个人追猎, (阳)家酿酒, 自酿酒
-а[阳] (作家用语)手稿; 手稿形式的出版物
-а[阳][作家, 出版]手稿; 手抄出版物
{猎}自猎; (不带猎犬的)个人追猎
1. 家酿酒 ; 2.自猎
家酿酒; 自猎
asd
[猎]自猎
(不带猎犬的)个人追猎
(阳)家酿酒, 自酿酒
[猎]自猎, (不带猎犬的)个人追猎, (阳)家酿酒, 自酿酒
1. 家酿酒
2. 自猎
-а[阳] (作家用语)手稿; 手稿形式的出版物
-а[阳][作家, 出版]手稿; 手抄出版物
{猎}自猎; (不带猎犬的)个人追猎
1. 家酿酒 ; 2.自猎
家酿酒; 自猎
слова с:
самогонка
самогонный
самогоноварение
самогонщик
из-под самого носа
познай самого себя
познать самого себя
превзойти самого себя
с самого рождения
цифра самого младшего разряда
цифра самого старшего разряда
самогасящийся
самогашение
самогерметизация
самогерметизирующийся
самогерметизирующийся зазор
самогерметизирующийся разъём
самогипноз
самогрёб
в русских словах:
самогонный
〔形〕самогон 的形容词.
начало
читайте с самого начала - 请从头读起
примечать
не приметить самого главного - 没有注意到最主要的东西
добираться
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
себя
знать самого себя - 自己知道自己
самосей
〔阳〕或 самосейка, 〈复二〉-еек〔阴〕〈植, 农〉稆生植物.
ведущий
4) (первый самолет в группе) 长机 zhǎngjī, 领队机 lǐngduìjī
само. . .
самоконтроль - 自我监督
самозарождение - 自生
самоблокировка - 自动闭塞
реактивный
реактивный самолет - 喷气式飞机
разведывательный
разведывательный самолет - 侦察机
полет
самолет пробыл в полете пять часов - 飞机飞行了五小时
подразумеваться
это само собой подразумевается - 这是不言而喻的
дотягивать
2) разг. (доставлять машину, самолет и т.д.) 勉强地驾驶到 miǎnqiǎngde jiàshǐdào
дно
на самом дне бочки - 正在桶底上
выравнивать
выравнивать самолет - 把飞机拉平
вражеский
вражеский самолет - 敌机
вон
вон летит самолет! - 你看, 飞机在那儿飞着呢!
видный
стоять на самом видном месте - 站在最显眼的地方
сбивать
сбить вражеский самолет - 击落敌人的飞机
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
зашуметь
самовар зашумел - 水火壶响了
поздний
самое позднее - 最晚
истребитель
2) (самолет) 歼击机 jiānjījī, (общий термин, включающий штурмовики и перехватчики) 战斗机 zhàndòujī, (устаревшее название) 驱逐机 qūzhújī
взлетать
самолет взлетел - 飞机起飞了
краснозвездный
〔形〕带(有)红星的(通常指飞机). ~ самолет 带红星的飞机.
разгиб
〔阳〕 ⑴见 разогнуть. ⑵把弯儿弄直的地方. на самом ~е 在弄直的地方.
кружиться
2) (о птице, самолете) 盘旋 pánxuán
самолет кружится в воздухе - 飞机在空中盘旋
сажать
сажать самолет - 使飞机着陆
ложиться
5) (брать направление - о судах, самолетах)
самоварный
〔形〕самовар 的形容词. 〈〉 Золото самоварное 便宜假货.
место
самое интересное место в пьесе - 剧本中最有趣的地方
в китайских словах:
南海月光酒
Самогон Южных морей
洛肯的狂野月光
Крепкий самогон Лоркана
冰风月光酒
Старый добрый самогон
马克里尔的月光酒
Самогон Маккрила
土炮
2) самодельное орудие
3) диал. рисовый самогон
6) самодельная хлопушка
土酒
самогон
私酿
гнать самогон
自酿酒
самогон
私酒
вино, не обложенное налогом; самогон, контрабандное вино
私酝
гнать самогон; заниматься нелегальным винокурением
熬酒
гнать спирт (самогон)
烧
9) настаивать (вино); крепкое вино; водка; самогон
醪
1) мутное вино; самогон, ханжа
толкование:
м.Спиртной напиток, изготовляемый кустарным способом из злаков, корнеплодов, сахара и т.п.
примеры:
但是离我交货的最后期限只有15分钟了!请你把这些带给他,好么?要快!
А осталось до истечения срока действия долга всего 15 минут! Отнеси ему самогон, будь другом! И поскорее!
那家伙的神经有点不正常,不过他卖的酒倒是绝无第二家的。
Он, правда, слегка чокнутый – но зато у него самый ядреный самогон во всей долине!
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
可能是私酿酒。闻起来像是发酵的味道。
Вероятно, самогон. Приятный аромат брожения.
尝过鱼骨私酿酒吗?
Ты самогон из рыбьих костей пробовал?
矮人私酿酒,没别的东西能臭成这样…瓶子在这里…
Ничто так не воняет, как краснолюдский самогон... А вот и бутылка...
打劫时战死的,我们按照习俗去突袭长老的屋子,然后命令其他当地人拿烈酒来给我们。
Во время набегов обычно занимали мы хату старосты, а местным вахлакам велели самогон приносить.
北方有个叫威伦的地方,那里的人穷得叮当响,喝不到葡萄酒,只能用树皮和鞋带来酿酒!
А на севере есть такой край, Велен называется. Там так худо, что вина не пьют вовсе, а только самогон гонят из древесной коры и старых подметок.
这地方总被神秘笼罩,但众所周知这里出产的烈酒在史凯利格无人能出其右。
В этом таинственном месте гонят лучший самогон на Скеллиге.
雷吉斯,看来你误解我了。我庆幸这不是烈酒,正因为有些事我压根就不想谈。
Ты, кажется, меня не понял. Я обрадовался, что это не самогон, потому что не хотел тебе рассказывать о том, о чем рассказывать не хочу.
可惜这只是比较寡淡的泡酒,不是蒸馏酒。
К сожалению, это слабенькая настойка, не самогон.
恩,我的确不知道什么香草布丁,但对我来说,没有什么比兰伯特私酿的好酒更管用。
Хмм... Насчет ванильного пудинга не знаю, но знаменитый самогон Ламберта всегда мне помогал...
完全听不懂。但我可以总结一下,煮出来的这壶酒真是好喝。
Захватывающе. Но самогон у тебя вышел удачный, это точно.
咳咳,那肯定也是矮人私酿酒…
Кхе-кхе. Должно быть, краснолюдский самогон...
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
啊!还剩一点烈酒!这也行。材料备齐了。
А, самогон остался. Ну, значит, у нас все есть.
你觉得我酿的酒如何?不会太烈吧?
Как тебе самогон? Не слишком крепкий?
不,在酿酒。用马铃薯皮来酿。
Нет. Самогон из очистков.
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
你是瓦迪姆·鲍伯洛夫。鲍伯洛夫私酿酒的那个。
Ты Вадим Бобров. Делаешь "Самогон Боброва".
私酒。要是你让我多待一会,我再多给你一点。
Самогон. Дам немного сверху, если позволишь тут чуток вздремнуть.
找到了,一大壶蒸馏器,然后我就开始狂灌私酿酒。
И нашла. Перегонный аппарат. В общем, я начала лить в себя самогон.
这年头大部份的医生都只能用一把解剖刀跟一些私酒来凑合了。
У нынешних докторов инструментов всего два ржавый скальпель да самогон.
没错。我和我弟弟叶菲姆酿的酒可是全联邦最好喝的呢。
Чертовски точно подмечено. Мы с братом Ефимом делаем лучший в Содружестве самогон.
我去拿瓶便宜的私酒,比较符合这位小姐的身分。
Я пойду открою самый дешевый самогон, чтобы наша гостья могла выпить что-нибудь подходящее.
我去拿瓶便宜的私酒,比较符合这位先生的身分。
Я пойду открою самый дешевый самогон, чтобы наш гость мог выпить что-нибудь более подходящее.
你有试过板凳旅店的私酒吗?就我知道来说那是毁掉了你晚上最快的方法。
Тебе не приходилось пробовать самогон в "Скамье запасных"? Это самый быстрый способ испортить вечер.
最顶级的就是私酒,但是如果你的瓶盖不太多,我们也有后劲十足的便宜货。不推荐就是了。
Первоклассный самогон. Но если с крышками напряженка, что-нибудь другое подберем. Хотя лично я не советую.
只卖联邦最棒的私酿酒,我命名为“鲍伯洛夫极品”。机器人应该喝看看,有没有烈到可以点燃你的引擎,好吗?
Лучший самогон в Содружестве! Я его назвал "Бобровская бражка". Роботу тоже стоит попробовать. Он такой крепкий, что на нем и двигатель раскочегарится.
морфология:
самого́н (сущ неод ед муж им)
самого́на (сущ неод ед муж род)
самого́ну (сущ неод ед муж дат)
самого́н (сущ неод ед муж вин)
самого́ном (сущ неод ед муж тв)
самого́не (сущ неод ед муж пр)
самого́ны (сущ неод мн им)
самого́нов (сущ неод мн род)
самого́нам (сущ неод мн дат)
самого́ны (сущ неод мн вин)
самого́нами (сущ неод мн тв)
самого́нах (сущ неод мн пр)