сиделец
1) 〈旧〉(小铺)掌柜的, 店伙计; 酒保, (小酒馆)站柜台的
2) 〈旧〉被困(在城堡中)的人; 囚犯, 囚徒
3) 〈方〉值勤人员, 值班人员
слова с:
в русских словах:
подле
он сидел подле меня - 他坐在我旁边
приладиться
Все сидели, где удалось им приладиться. - 大家都各自找个地方坐下。
рыпаться
Скажи старику, чтобы весь день сидел дома и никуда не рыпался. - 告诉老人, 让他整天呆在家里, 哪儿也别去。
Скажи, говорит, старику, чтобы весь день сидел дома и никуда чтобы не рыпался. (Куприн) - 他说, 你告诉老头儿, 叫他整天都待在家里, 哪儿也别急着去.
напротив
он сидел напротив - 他坐在对面
позади
он сидел позади меня - 他坐在我后面
посасывать
Он сидел у окна, посасывая свой коньяк. - 他坐在窗边, 不时地咂几口白兰地酒.
рядом
он сидел рядом - 他坐在旁边
призадуматься
она сидела призадумавшись - 她沉思地坐着
изголовье
сидеть у изголовья - 坐在床头; 坐于枕边
прямо
сидеть прямо - 坐得笔直
руль
сидеть за рулем - 开汽车
визави
сидеть визави - 坐在对面
продавиться
-авится〔完〕продавливаться, -ается〔未〕(被)压断, 压坏; 压弯. Сиденье в стуле ~илось. 椅座(被)压坏了。
сласть
复 -и, -ей, -ям〔阴〕 ⑴(只用复)甜食, 糖果. ⑵〈转, 俗〉好事, 快活; 乐趣. Что за ~ сидеть дома?坐在家里有啥意思呀?
тепло
сидеть в тепле - 坐在暖和的地方
седло
сидеть в седле - 骑着马
2) (сиденье) 座子 zuòzi, (велосипеда) 坐垫 zuòdiàn
сидмя
或 сидмя〔副〕: сидмя сидеть〈俗〉=сиднем сидеть(见 сидень) .
зазорно
〔副〕〈俗〉 ⑴зазорный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到不体面, 感到羞耻. Им было совестно и ~ сидеть здесь одним. 他们光自己坐在这里感到不好意思和不体面。
земля
сидеть на земле - 坐在地上
за
сидеть за роялем - 坐着弹钢琴
сидеть за книгами - [正]在读书
сидеть за шитьем - 坐着做针线活
девка
Засидеться (或 сидеть) в девках -〈俗〉久不出嫁
глубоко
глубоко сидеть в воде (о судне) - 吃水很深
галерка
сидеть на галерке - 坐在楼座里, перен. 坐在后排
все
сидеть все так же - 还是那样坐着
все лучше, чем без дела сидеть - 总比没事坐着强
сиденье
стул с кожаным сиденьем - 皮坐垫的椅子
переднее сиденье - 前座
мягкое сиденье - 软坐垫; 软坐位
колено
сидеть у кого-либо на коленях - 坐在...的大腿上
сиживать
(不用现在时)〔未〕сидеть ①③④解的多次体.
лучше
лучше пойти и сделать, чем сидеть и ждать - 与其坐着等待,不如去实践
стол
сидеть за столом - 在桌旁坐着; 坐在桌旁
сыч
сидеть (或 жить) сычом (或 как сыч) 闭门索居; 与世隔绝
сычом (或 как сыч) глядеть (或 смотреть, сидеть) 闷闷不乐; 沉闷不语
А чего ты всю дорогу сычом сидел, слова со мной не сказал? - 你干嘛一路上都是闷闷不乐的, 连句话也没和我讲?
весло
грести веслами; сидеть на веслах - 荡桨; 划桨; 划船
в китайских словах:
沽
* продавец вина, сиделец винной лавки
老河底子
жарг. "опытный сиделец" (человек отбывающий длительный срок или часто отбывающий срок)
坐粮厅
уст. сиделец продовольственно-налогового присутствия (должность заведующего казенным хлебным складом, дин. Цин)
толкование:
1. м. устар.Приказчик, продавец в лавке.
2. м. устар.
1) Тот, кто находится в осажденной крепости, осажденном городе.
2) Арестант, заключенный.
примеры:
...在这一刻,你成了面前的灵魂。你的名字是希拉斯·欧兹,你和朋友在一个小酒馆里,但是有人挡住了出口,点燃了酒馆...你知道这一切都是因为你。
...и на мгновение вы становитесь тем самым духом, что стоял перед вами. Вас зовут Сайрус Оутс, вы сидели в таверне с друзьями, но кто-то подпер двери и поджег дом... и вы знаете, что это ваша вина.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
[直义] 叶廖马, 叶廖马, 你还不如坐在家里旋纺锤呢.
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
ерёма ерёма сидел бы ты дома точил бы свои веретёна
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
“书记员,你逛到哪儿去了?”领主大喊了一声。他还坐在马车里,没听到刚刚的对话。显然他等得不耐烦了。
"Что ты там вытворяешь, писарь?" - раздается голос барина, который в карете сидел, а разговора не слышал, ну и, стало быть, скучать начал.
“你甚至还没∗开始∗真正理解台面上的玩家,更不用说周围的具体情况了……”他中途停了下来,转向你。“你有什么想法?”
Ты даже не ∗начал∗ понимать, кто сидел за этим игровым столом — и уж тем более ничего не знаешь об особых обстоятельствах, которые... — он прерывается на середине фразы и оборачивается к тебе: — А ты что думаешь?
“某种竹节虫。伪装成芦苇的样子……”他摇摇头。“它是不是一直都在这里?”
Какое-то палочное насекомое. Маскирующееся под тростник... — Он качает головой. — Оно что, все время здесь сидело?
「岩上茶室的那个女狐狸是什么来头!上次晦气与她同桌,我的钱全搭在里面了!」
«Что это за хитрая лисичка в чайном доме "Яньшан"? В прошлый раз я сидел с ней за одним столом и остался с пустыми карманами...»
一千年以来,我们并没有无所事事地留在这里,<name>。
Мы не то чтобы просто сидели здесь на протяжении тысячелетий, <имя>.
一大群人,穿的可能是便服——衣服因为冲突残破不堪,上面盖满尘土。通过弹孔的高度来看,他们不是坐着的(某些国家,这是死刑的惯例做法)。
Множество людей. Вероятно, в повседневной одежде — изорванной в стычках, покрытой пылью. Судя по высоте пулевых отверстий, они не сидели (распространенная практика при расстрелах в ряде стран).
一边喝蜂蜜酒同时肩膀上还靠着两个女人?哈哈!
Пить мед, да чтобы рядом сидели две подружки? А?
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
不知道。我坐在桥上,回家,没有肉香,女人死了,头不见了。
Не знаю. Сидел на мосту. Пошел к логову. Мясом не пахнет. Баба лежит. Без голова.
中学时我们是同桌
В средней школе мы сидели за одной партой
主人命令梦语者进入梦境,他听从了指令。他坐在那儿。我能感觉到他把手放在我的脸颊上。
Хозяин приказал сновидцу увидеть сон – и тот повиновался. Он сидел рядом. Я ощущала его ладони на своих щеках.
也许…我只是安静坐著,而后卖那些想要买的人。
Может и так... Папаня очень злится, когда я за ним хожу и задаю вопросы. Говорит, что он бы мой прилавок на другой конец деревни вынес, да хочет за мной приглядывать. Чтобы я сидел тихо и продавал, кому чего надо.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
他们没有点灯, 摸黑坐着
они сидели без огня, в темноте
他们静静地骑在马上,看起来很放松,但全副武装:宽头短矛、剑柄独特的剑、战斧以及锯齿长斧。
Они сидели на конях неподвижно, как каменные. Он видел их оружие — короткие дротики с широким наконечником. Мечи с чудно выкованной гардой. Бердыши. Зубатые гизармы.
他叫亚力山大。我跟他不熟,因为他大多数时间都关在塔楼里工作。他也死了!
Его звали Александэр. Я плохо его знала. Он все время сидел в этой башне... Знаешь, он тоже умер!
他叫你安静坐着,两周后接受绞刑。
Чтоб ты тихо сидел. И что через две недели будешь висеть.
他和那群强盗商人已经盘踞了那座遗迹好几个月。凡是被他们活捉的人,都后悔没在战场上被劈死。
Он не один месяц в тех развалинах сидел вместе со своей ганзой. Кто к ним живым попадал, жалел, что в бою не умер.
他坐在对面
он сидел напротив
他坐在我后面
он сидел позади меня; Он сидит позади меня
他坐在我旁边
он сидел подле меня
他坐在我的身旁
Он сидел рядом со мной
他坐在旁边
он сидел рядом
他坐在旁边一声不吭
он сидел в стороне и не подавал голоса
他坐在沙发上,一声也不哼。
Он сидел на диване, не издавая ни звука.
他坐着, 我站在(他的)对面
Он сидел, я стоял против
他坐着, 我站在对面
он сидел, я стоял против
他担任过五年审判员职务
Он сидел пять лет на судейском стуле
他拒绝之后气氛顿时紧张起来。维埃纳是我们的狙击手,她紧张之下失控,一箭正中艾登的眼睛。
Он отказался, начался скандал. Виенна сидела в укрытии, и ее подвели нервы. Она всадила Айдену стрелу в глаз.
他整晚躲在他的炉灶後面,头发都吓白了。
Спрятался он за печкой да так всю ночь и сидел, поседел как лунь.
他是对的。这里不是你外婆的游戏工作室,是别的东西。
Он прав. Это не какая-нибудь древняя студия разработки игр, в которой сидели одни старики. Это нечто совершенно иное.
他是我们的兄弟啊。我们坐过同一艘长船,肩并肩地划桨,还一起打劫尼弗迦德人。
Он был мне названным братом. Мы на одном драккаре сидели плечом к плечу. Вместе Черных лупили.
他的话完了,他的几个支持者拼命地鼓掌,而更多的人却噤若寒蝉,面面相觑。
Он закончил говорить, и его сторонники изо всех сил захлопали, но ещё больше людей сидело молча, растерянно переглядываясь. .
他蜷着腿坐着
он сидел, подобрав ноги
他陈尸的环境很不寻常。他当晚去参加了一场晚宴,其他与会嘉宾突然发现他不见了。城镇守卫队一小时后找到了他,他四肢着地,靠在颈手枷上,剑挂在脖子上。
При весьма необычных обстоятельствах. Он сидел на вечере, и вдруг кто-то из сотрапезников заметил, что его нет. Часом позже патруль обнаружил его на четвереньках, прислоненного к городскому позорному столбу. На шее у него висел его собственный меч.
以前的人就坐在这里,然后盯着电脑一整天?
И люди что, вот так целыми днями сидели на одном месте и пялились в компьютер?
但之后,她就不干了,一直待在屋子里。她以前还和我玩。但是净源导师把她抓走了,就是他们!他们把她带到镇子外面去了!
А потом перестала и только все время дома сидела. Она раньше со мной играла. А потом ее магистры увели! Они ее совсем увели, из поселка!
但在我安全之后,我什么都不剩了。没有程式设定,没有假记忆。我在一个洞穴里坐了一年。就坐着。
Но когда я почувствовал себя в безопасности, то понял, что у меня ничего нет никаких запрограммированных задач, никаких воспоминаний. Я целый год провел в пещере. Просто сидел там.
你一直躲在箱子里,直到老巫妪离开才出来吗?
Ты так и сидел в сундуке, покуда ведьмы не ушли?
你不久前还在十字路口的旅店。
Ты давеча в корчме "На распутье" сидел.
你不在时我研究了一下情况,我相信已经知道了仪式的位置。
Пока тебя не было, я тоже не сидел без дела и выяснил, где нужно провести следующий ритуал.
你不该来这座城市。你还是待在树上比较好…
Сидел бы себе на дереве - так нет же, все прутся в город...
你个懦夫!我们在战斗的时候你居然逃跑了?
Подлые трусы! Сидели здесь, пока мы сражались?
你又看书看整晚了…你手上那是什么?
Ты опять сидел всю ночь в кабинете... Что у тебя с руками?
你应该在家呆着!
И что тебе дома не сиделось?
你有几个选择。告诉我凯瑞丝在哪儿,不然我就告诉大家,你坐在岩石上吓坏了,还像个娘们儿似的叫个不停。
У тебя есть выбор: ты говоришь, где Керис, или я рассказываю всем, как ты сидел на скале и охал от страха, как баба.
你知道我想念谁吗?是杰克。有时他就呆坐在那,看起来棒极了,我就会给他一个“你闻起来挺不错嘛”的表情,然后他就会给我回个“你也不错,墨菲”的表情,他曾是我最要好的朋友。
Знаешь, по кому я скучаю? По Джейку. Иногда он просто сидел, такой классный, и я на него так смотрю, типа "Ты отлично пахнешь", а он на меня так смотрит - "И ты тоже, Мерфи", и он был мой лучший друг.
你知道有外边的某个集装箱里一个超级有钱,还能扭曲光线的家伙吗?
Помните тот контейнер, о котором я спрашивал? Оказалось, что там сидел cупербогатый светоискривляющий тип.
你该不会想在我外套上缝副手套吧?可以走了吗?
Угу. Еще скажи, чтобы я на холодном не сидела. Ну идем?
你该好好待在你那宝贝树林里面的,精灵!
Что тебе в лесу не сиделось, эльф?
你说过你已经失去了你曾经所拥有的全部财产,这么说你还是国王的时候腰缠万贯是吗?
Ты сказал, что больше не будешь стяжать материальных богатств. Надо думать, ты был очень богат, когда сидел на троне?
你还没受够吗?你进了监狱,差点被斩首…
Что, мало тебе? В темнице сидел, башку тебе почти отсекли...
其实他才是“一闪一闪亮晶晶”的原作者
На самом деле, это он сочинил "В траве сидел кузнечик"
再说了,我从军的时候国王还是维兹米尔,他可是位睿智公正的好国王。
И потом, в армию-то я пошел, пока Визимир сидел на троне. Вот добрый был король - мудрый и справедливый.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
凡德葛李夫特,你应该留在家的。
Сидел бы лучше дома, Вандергрифт.
凶手真是幸运,这事发生的时候我在后面刷瓶子,所以什么都没看到。说来丢人,我躲在柜台下,直到听到伊瓦德粗暴地打开门,但我吓得无法动弹!
К счастью для убийц, я споласкивала бутылки в дальней части зала, когда все случилось, так что больше ничего не заметила. Стыдно в этом признаться, но я нырнула под стойку и сидела там до тех пор, пока Ивад не распахнул дверь. От страха я даже шевельнуться не могла!
劳拉女王死后,嘉斯蒂尼娅继位。神谕教团在扩大,蜥蜴人都在行动。一开始只是旗帜。我挂在我脸旁的皇家徽章驱使我效忠。
А потом королева Лора умерла, и Юстиния взошла на трон. Божественный Орден набирал силу, ящеры тоже сложа руки не сидели... Поначалу это были просто флаги. Королевские флаги и гербы... они все время лезли на глаза, все время требовали от меня верности.
卡格马被抓了起来,关进那只笼子。他被关了两个世纪,多次被逼到发狂、却怎么也逃不不来。所以我知道,那个笼子肯定也能关住被激怒的我。
Хагмара схватили и заперли в клетке. Он сидел там больше двухсот лет, не раз впадая в безумие, но выбраться не мог. Отсюда следует, что ярость моей скромной персоны клетка тоже выдержит.
厉害…看来那些工人工作很努力,真不错。
Ну вот... Вижу, бригада без дела не сидела. Вышло и правда неплохо.
双栖一朝只
вдвоём сидели на ветке, а поутру один остался ([i]об утрате близкого человека[/i])
只是...我自己都不是很清楚。我本来在洞里,醒来就变成这样子。我记得一朵奇怪的花儿和女巫的声音,不过我觉得自己是在做梦。
Вот только... я ничего не знаю, совсем. Я сидела себе в норе, а потом очнулась здесь – уже такой. Помню странный цветок и голос ведьмы. Но, кажется, это был сон.
可不是光你一个在忙。
Я тут тоже не сидел без дела.
听好,铁路组织一直以来都没什么建树…… 呃啊…… 有你加入是目前为止最棒的事了。
Послушай, "Подземка" слишком долго сидела сложа руки... Благодаря тебе, все изменилось.
呃…看来你很久没开车了吧?
М-мм… Ты давненько не сидел за рулём, а?
告诉他们坐稳了。你会回到甲板下面,寻找幸存者。
Сказать им, чтобы сидели смирно. Вы сходите на нижнюю палубу и проверите, выжил ли там кто-нибудь.
咿咿啊啊咿咿啊,猎魔人踩到脚。
Сидел ведьмак на кладбище, накинул сверху рубище. Увидел духа, ударил в брюхо. Призрак в крик, ведьмак - прыг!
哎呀,今天不行。我们几个世纪以来都没有秘源,而你呢——多得流油。
Увы, не сегодня. Мы веками сидели без Истока, голодая, а ты... ты им просто сочишься.
哪只肮脏的狗找到了我的宝藏?!
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
Кто из вас, собаки беззубые, выкопал мое сокровище?!
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
喔,你很忙啊。
О, ты без дела не сидела.
喔,是的,你听到了!不用再呆坐在这里,看着一切变一团屎……
О, да, вы не ослышались! Прошли те дни, когда мы сидели на жопе и ничего не делали...
喝着蜜之酿酒的同时肩膀上还靠着两个女人?哈哈!
Пить мед, да чтобы рядом сидели две подружки? А?
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。那里阴暗湿冷,我记得很清楚。所有人都睡着了,你坐在黑暗中,睁着双眼,充满爱意地看着...我!
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. В темном, сыром подвале – о да, я помню его. Пока все спали, ты сидел в темноте без сна и пристально, даже любовно смотрел на... меня.
嗯,这些家伙都走光了。我找到了他们在被接走前坐的地方。
Да, этих ребят нет. Я нашел место, где они сидели.
噢,因为我爸妈嗑药,不过又没差,跟我很搭啊。所以你要买啥?看看吧!
Родители на наркоте сидели. Но я и не жалуюсь. Ну так что? Взгляни на товар!
因为这是他造的孽!要不是他,我现在还能坐在这大口喝酒大口吃肉。
Потому что это он во всем виноват! Если бы не он, я бы все еще сидела там с чаркой в руке и с радостной рожей.
国际天主教护士委员会
Международный католический комитет санитарок и сиделок
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
坐牢坐到全身都发霉了吗,猎魔人?
Ты пока в тюрьме сидел, ничего у тебя не отгнило?
垂拱而天下治
[государь] сидел, сложа руки в опущенных рукавах, а во всей Поднебесной царил полный порядок ([i]«Шицзин» о Шуне[/i])
天呐,∗当然不∗。我是个警探,不是那些自甘堕落的混蛋们的慈善机构……
Ну уж ∗нет∗. Я детектив, а не сиделка для истеричных недоумков, которые сами себе не хотят помочь...
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
她全不理会大家的话,只是坐在那里发呆。
Она совершенно не обращала внимания на то, что говорили другие, лишь сидела там в оцепенении.
她坐在天衡山上,俯瞰夜晚的璃月港。火光虽然点亮了街道,却点不亮她眼中这座商业都市的「摇滚魂」。
Она часто сидела на горе Тяньхэн и смотрела на ночной Ли Юэ. На улицах загорались огни, но они не могли разжечь огонь рок-н-ролла в этом торговом городе.
她尽量不表现出来,不过我可以看出她不是来钓鱼的——通常她喜欢小钓那么几下,不过这次她基本只待在自己的房间里。
Она старалась не подавать вида, но было ясно, что не порыбачить сюда пришла. Обычно она любит позабрасывать удочку. Но в этот раз почти все время сидела в комнате.
她沉思地坐着
она сидела призадумавшись
她说她会回来的。我可乖了,我就等啊等,等啊等,我都不知道在这里等了多久。
"Я мигом", – обещала она. Я, как умница, сидела и ждала. Ждала, ждала... уж и не помню, сколько я ее тут сижу жду.
好了。无论那里面的人是谁,他肯定很有钱。那么就让我们来说服他们买下我们的∗独家∗艺术画作吧。
Ну вот. Кто бы там ни сидел, у него определенно есть деньги. Давай же убедим его расстаться с ними ради нашего ∗эксклюзивного∗ произведения искусства!
好吧,好吧,看来红袍净源导师最近确实比较忙。你玩牌是否也跟你的朋友一样菜?想试试吗?
Ну надо же. Похоже, в последнее время алые не сидели сложа руки. Скажи, а ты так же скверно играешь в карты, как и твой дружок? Хочешь выяснить?
如果寇特是大头目,现在这里还会是一片漆黑哩。
Если бы Кольтер был боссом, мы бы до сих пор сидели в темноте.
如果我想被责骂,那还不如回家。你就不能让我清静清静?
Если б я хотел, чтоб на меня орали - сидел бы дома. Оставь меня в покое!
如果我是狙击手的话,我会在……那里……那里,或是那里,这游戏真有趣。
Будь я снайпером, сидел бы сейчас... там... или там. Или вон там. Здорово, правда?
如果我有商业头脑的话,我现在就是坐在我开的酒馆里,而不是打这场烂仗。但是我有什么专长?我只会挥舞斧头,就这样而已。
Будь у меня тяга к денежкам, может, и сидел бы я сейчас в собственном трактире и всем гузном срал на эту войну. Только что я умею? Топором работать, да и все.
如果我没来救你,你已经死在岩石上变成腐尸了。
А если бы я не помог тебе, сидел бы ты на этой скале до самой своей сраной смерти.
如果我的男人没有整天在酒馆喝到烂醉…
Чтобы хоть мой старик не сидел все время в корчме...
如果是布兰王的儿子坐上王位,肯定没有尼弗迦德狗敢踏上史凯利格!
Если бы сын Брана на троне сидел, ни один бы Черный на землю Скеллиге не ступил бы!
姑娘,他被你迷得神魂颠倒,整天坐在床边盯着你瞧,好像你是大师的世纪名画!
Втрескался в тебя по уши. Весь день сидел у постели и таращился на тебя, как на картинку...
学院应该乖乖待在他们的地底天堂才是。
Лучше бы эти институтские сидели себе в своем подземном раю и не рыпались.
морфология:
сиде́лец (сущ одуш ед муж им)
сиде́льца (сущ одуш ед муж род)
сиде́льцу (сущ одуш ед муж дат)
сиде́льца (сущ одуш ед муж вин)
сиде́льцем (сущ одуш ед муж тв)
сиде́льце (сущ одуш ед муж пр)
сиде́льцы (сущ одуш мн им)
сиде́льцев (сущ одуш мн род)
сиде́льцам (сущ одуш мн дат)
сиде́льцев (сущ одуш мн вин)
сиде́льцами (сущ одуш мн тв)
сиде́льцах (сущ одуш мн пр)