строчка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
横行, 短行, 缝纫针脚, , 复二-чек(阴)
1. 见строчить
2. 一道密缝的针脚
мелкая строчка 一道细密的针脚
крупная строчка 一道粗的针脚
3. 透绣
ажурная строчка 透花刺绣
4. 冲锋枪(或机关枪)一阵射击
, -и, 复二 -чек[阴]
, -и, 复二 -чек[阴]
строчить1 解的动
2. (织物、皮子上的)一道密缝的针脚
мелкая строчка 一道细的针脚
3. 连发射击
◇
ажурная строчка 透花刺绣
строчка, -и, 复二 -
чек[ 阴]=
строка1 解
стихотворение в восемь строчек 八短行的诗
Ни одной строчки не помню. 一行(句)也不记得。
◇
1. 1. 缝; 密缝
2. 一道密缝的针脚
3. 连发射击
4. 行; 一行
2. 行, 横行; 缝, 针脚
[青年]
1. <亦谑>吸一口(烟)
Оставь пару строчек почитать. 给咱留两口(烟)抽抽
2. [亦罪犯]性欲强烈的, 性感的女人
, 复二-чек(阴)=строка. стихотворение в восемь ~ек 八行诗.
复二-чек(阴)=строка. стихотворение в восемь ~ек 八行诗.
缝; 密缝; 一道密缝的针脚; 连发射击; 行; 一行; 行, 横行; 缝, 针脚
缝; 密缝|一道密缝的针脚|连发射击|行; 一行行, 横行; 缝, 针脚
行, 横行, 短行, 缝线, 针脚, 线迹, 条纹, 条带
①行, 横行②缝; 针脚③[口](自动武器的)连射, 连发
行, 横行, 短行, 一行; 绗, 密缝, 缝线, 针脚
条带, 行, 横行, 串; 针脚, 缝线, 线迹
①(文章之)行 ; ②横行
行; 线道, 针脚[伞]
短行; 缝, 线迹
行, 条
1.横行,短行;2.[伞]缝纫针脚,针迹(线迹)
слова с:
в русских словах:
вычеркивать
вычеркнуть две строчки - 勾掉两行
опускать
опустить при чтении три строчки - 阅读时放过了三行
пропускать
пропустить несколько строчек - 漏掉几行
ровнять
ровнять строй - 使队形 整齐
прожект
〔阳〕 ⑴〈旧〉远景规划. ⑵〈讽〉空洞计划, 异想天开的计划. строить ~ы 做不切实际的计划.
развертываться
строй развернулся - 队形展开了
правило
человек строгих правил - 严守规矩的人
предпоследний
предпоследняя строка - 倒数第二行
ставить
ставить солдат в строй - 叫士兵们站队
поместный
〔形〕〈旧或书〉封建领地(制)的. ~ строй 个人领地制度.
замечание
строгое замечание - 严厉的斥责
иллюзия
строить иллюзии - 作幻想
демократический
демократический строй - 民主制度
держаться
держаться строгих правил - 遵循严厉的规矩
гримаса
строить гримасы - 作鬼脸
гадать
2) тк. несов. (строить догадки) 猜测 cāicè, 推测 tuīcè, 猜想 cāixiǎng
вернуться
вернуться в строй - 归队
скользить
взгляд скользит по строкам книги - 目光在书里一行一行上滑过
капитализм
资本主义 zīběnzhǔyì; (строй) 资本主义制度 zīběnzhǔyì zhìdù
сомкнутый
сомкнутый строй - 密集[的]队形
капиталистический
капиталистический строй - 资本主义制度
подстраивать
1) (строить рядом) 紧挨着...建筑 jǐn'āizhe...jiànzhù, 挨着...盖 āizhe...gài
класть
5) тк. несов. (строить) 砌 qì
последний
строить по последнему слову техники - 按照技术上最新的成就建筑
ковы
诡计, 圈套. строить ~ (кому) 给…设圈套.
предполагать
1) (допускать возможность) 假定 jiǎdìng, 假设 jiǎshè; (строить догадки) 推测 tuīcè
козни
строить козни - 施诡计
пристраиваться
3) (примыкать к строю) 插进 chājìn
колхозный
колхозный строй - 集体农业制度
выговор
сделать кому-либо строгий выговор - 严历申斥
мне сделали строгий выговор - 我受到严厉的申斥
комбинировать
2) разг. (строить комбинации) 施诡计 shī guǐjì, 施计谋 shī jìmóu
в китайских словах:
最后一行
последняя строчка, last column
一道粗的针脚
крупная строчка; крупный строчка
板凳要坐十年冷
板凳要坐十年冷; 文章不写半句空 десять лет сидеть на холодной скамье, зато в научных статьях каждая строчка как золото
界线
3) строчка (вид швейной работы)
暗缝缝纫, 暗缝线迹
потайная сшивка, потайная строчка
夹杂物线
строчка включений
双线包缝
двухниточная тамбурная строчка; двухниточная цепеобразная строчка, two thread chain stitch
碳化物条带
карбидная строчка
暗缝线迹
потайная сшивка; потайная строчка, slip stitch
倒缝
сдвоенная строчка (швейная), шов "за иголку"
抽纱
ажурная строчка, мережка
按行
1) [двигаться] стройными рядами
2) строчка за строчкой
紽
сущ. * строчка (декоративная)
素丝五紽 белого шелка пять швов (пять декоративных строчек)
一道细密的针脚
мелкая строчка; мелкий строчка
暗缝缝纫
потайная сшивка; потайная строчка, blind stitch
氰化物条带
карбонитридная строчка
硫化物条带
сульфидная строчка
马克线
макасиновая строчка
锯齿形针脚
зигзагообразная строчка
车线
1) швейная строчка
透花刺绣
ажурный строчка; вышивать ажуром; ажурная строчка
一树梨花压海棠
иметь жену значительно моложе себя (строчка из стиха 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。)
此行
2) cǐháng эта строчка
警句
1) меткая строчка, лучшее место (в лит. произведении), отточенная фраза
толкование:
1. ж.1) Действие по знач. глаг.: строчить (1).
2) Сплошной шов на поверхности ткани, кожи и т.п.
3) Род ажурной вышивки.
2. ж.
То же, что: строка (1*).
примеры:
我想的那句是「碗底醪糟层层积厚」…
Вот моя строчка: «Чаши вина пробирают до дрожи...»
什么祖训,有用的就一句,宝贝就在矿洞里,嘿嘿嘿,这下子宝贝全都是我的了…
Чтить волю отца? Ба! В его наставлении есть только одна стоящая строчка. И она говорит о том, что сокровища будут моими. Кстати... Скоро сокровища будут моими! Ха-ха-ха!
而他们把命令理解反了。哈哈哈。是的,我要把这个记下来。宫廷定会把它当成笑料的。
Ха. А они все перепутали. Ха-ха-ха. Да, я это вписываю. Хорошая строчка, чтобы рассмешить аудиторию при дворе.
而他们把命令给弄反了。哈哈哈。太棒了,我要把这个写进去。宫廷一定会觉得这很好笑。
Ха. А они все перепутали. Ха-ха-ха. Да, я это вписываю. Хорошая строчка, чтобы рассмешить аудиторию при дворе.
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦82’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是停了下来。“很棒的选择,哈里。”
«Это строчка из сборника Лу Цзятуня „Мирова 82“, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг и осекается, заметив растущее нетерпение своих спутников. «Отличный выбор, Гарри».
一瓶1.5公升装海军准将红朗姆的价格?消防员手册第一条的内容?3的平方根?我不知道你说的∗离你很近的东西∗是什么意思。挑个普通的问题吧。
Стоимость 1,5-литровой бутылки «Красного командора»? Первая строчка Устава пожарного? Квадратный корень из 3? Я не знаю, что ты имеешь в виду под ∗чем-нибудь важным∗. Задай нормальный вопрос.
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦循环’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是自己停了下来。“很不错的选择,哈里。”
«Это строчка из „Мировского цикла“ Лу Цзятуня, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг, видит растущее нетерпение своих спутников и останавливает себя. «Отличный выбор, Гарри».
“公司认为大量运送这些化学制品‘看起来不太好’,”他用手比了个双引号,“‘影响不好啦’,‘在某些国家可能是违法的’。然而,装卸工会……我们只关心最重要的货物体量。”
Компания считает, что перевозка таких химикатов большими партиями „выглядит плохо“, — он изображает в воздухе кавычки. — „Создает отрицательный имидж“, „может быть незаконна в некоторых странах“. Но профсоюз дебардёров... Нас интересует только строчка с большими объемами.
“我也是。公司认为大量运送这些化学制品‘看起来不太好’,”他用手比了个双引号,“‘影响不好啦’,‘在某些国家可能是违法的’。然而,装卸工会……我们本身就是大体积、大容量的。”
Я тоже. Компания считает, что перевозка таких химикатов большими партиями „выглядит плохо“, — он изображает в воздухе кавычки. — „Создает отрицательный имидж“, „может быть незаконна в некоторых странах“. Но профсоюз дебардёров... Нас интересует только строчка с большими объемами.
这坨臃肿的物质既不像∗蒙迪人∗也不像∗奥克西登特人∗。它根本就不像人。下一行字写着:
Распухшая куча мяса не похожа ни на выходца с Мунди, ни на уроженца Окцидента. Она даже на человека не похожа. Следующая строчка:
我想到了完美的结尾:“一切都是为了女公爵殿下的荣耀!”
Есть последняя строчка: "А все это в честь досточтимой княгини!"
[无法辨识的文字]
[Строчка неразборчива]
морфология:
стро́чка (сущ неод ед жен им)
стро́чки (сущ неод ед жен род)
стро́чке (сущ неод ед жен дат)
стро́чку (сущ неод ед жен вин)
стро́чкою (сущ неод ед жен тв)
стро́чкой (сущ неод ед жен тв)
стро́чке (сущ неод ед жен пр)
стро́чки (сущ неод мн им)
стро́чек (сущ неод мн род)
стро́чкам (сущ неод мн дат)
стро́чки (сущ неод мн вин)
стро́чками (сущ неод мн тв)
стро́чках (сущ неод мн пр)
строчо́к (сущ неод ед муж им)
строчкá (сущ неод ед муж род)
строчку́ (сущ неод ед муж дат)
строчо́к (сущ неод ед муж вин)
строчко́м (сущ неод ед муж тв)
строчке́ (сущ неод ед муж пр)
строчки́ (сущ неод мн им)
строчко́в (сущ неод мн род)
строчкáм (сущ неод мн дат)
строчки́ (сущ неод мн вин)
строчкáми (сущ неод мн тв)
строчкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 行 háng
с новой строки - 另起一行
вторая строка - 第二行
2) мн. строки перен. (текст.) 文章 wénzhāng
автор этих строк - 本文作者
•