с уважением
(эпист.) 此致敬礼 cǐzhì jìnglǐ, 敬上 jìngshàng (после подписи), 祗 zhī
слова с:
в русских словах:
относиться
он относится с большим уважением к вашему мнению - 他对您的意见表示非常尊重
пользоваться
пользоваться уважением - 受到尊敬
респект
(Матвей Иванович) умел внушать к себе уважение, держать в решпекте знатнейших вельмож. (Никулин) - 马特维•伊万诺维奇善于使人对他起敬, 使显贵们都尊重他
честь
3) (почет, уважение) 尊敬 zūnjìng
уважительный
2) (оказывающий уважение) 尊敬的 zūnjìngde; 表示敬意的 biǎoshì jìngyì-de
уважение
взаимное уважение - 相互尊敬
уважение суверенитета - 尊重主权
питать уважение к кому-либо - 尊敬; 尊重
сделать что-либо из уважения к кому-либо - 作... [来]对... 表示敬意
пользоваться общим уважением - 受到普边的尊敬
с искренним уважением (в письмах) - 致热诚的敬意
окружать
ее окружает всеобщее уважение - 她受到普遍的尊敬
внушать
внушать уважение - 令人尊敬
взаимный
взаимное уважение - 互相尊重
преисполниться
-нюсь, -нишься〔完〕преисполняться, -яюсь, -яешься〔未〕чем 或 чего〈雅〉充满, 满怀(某种感情). ~ радостью 充满喜悦心情. ~ уважения (к кому) 满怀对…的敬意.
недостойный
2) (не заслуживающий уважения) 不体面的 bù tǐmiàn-de; (безнравственный, бесчестный) 可耻的 kěchǐde
из
из уважения к кому-чему-либо - 由于敬重...
заверение
примите заверения в самом глубоком уважении - 请接受最深的敬意
достойный
достойный уважения - 值得尊敬的
в китайских словах:
敬礼
1) оказывать знак уважения (при приветствии); официально (по уставу, церемониалу) приветствовать; отдать честь; взять (сделать) на караул; взять под козырек; салютовать; (уставное) приветствие; салют
2) эпист. офиц. с уважением (в конце письма)
3) подарок (в знак уважения)
老师,这是我们全班同学的敬礼,请务必收下。 Учитель, это Вам подарок в знак уважения от всего нашего класса. Примите, пожалуйста!
敬而远之
относиться с уважением, но держаться на почтительном расстоянии; уважать и побаиваться
谦敬
почтительность; уважение; почтительный; с уважением
起
瞧得起 отношусь с уважением
上陈
1) представлять докладную записку; почтительно докладывать; эпист. с уважением сообщать (из заключительной формулы письма)
焉
咸敬服焉 все с уважением подчинились
谨书
эпист. с уважением писать [по начальству]; письменно доносить
恌
视民不恌 смотреть на народ не без уважения, относиться к народу с уважением
谨
1) почтительный; истовый, ревностный; почтительно, с уважением, с совершенным почтением; покорнейше
谨题 с уважением надписать
谨刻 (такой-то) с уважением изваял (вырезал; подпись скульптора)
谨上
эпист., офиц. (такой-то) почтительно представляет; остаюсь Вашим покорным слугой; искренне преданный Вам; готовый к услугам (заключительная формула в письме, докладе); с уважением...
注慕
искренне любить; относиться с уважением и любовью; отдавать свою любовь (кому-л., чему-л.)
睦睦
* почтительный; подходить с уважением (напр. к человеку)
庄诵
эпист. зачитывать с уважением; вчитываться, внимательно знакомиться
违
阳奉阴违 внешне принимать с уважением, внутренне ― не подчиняться
谨启
(такой-то) с уважением объявляет (заключительная формула писем, оповещений); с совершенным почтением, с уважением; Ваш покорный слуга; готовый к услугам Вашим
祗领
офиц. с уважением получить, удостоиться получить
谨此
1) (такой-то) свидетельствует свое уважение; с уважением; Ваш покорный слуга
2) настоящим имею честь, с уважением сообщая о вышеизложенном (после основной части письма)
颙颙
2) относиться с уважением (почтением); быть неравнодушным; уважать
谨具
(такой-то) с уважением преподносит
谨具菲仪 с уважением подношу скромный подарок
端肃
2) почтительный; с уважением
端肃奉复 офиц. с уважением сообщаю в ответ (в письме к вышестоящему)
重敬
ценить, дорожить; относиться с уважением, почитать
钦伫
стоять в почтительной позе; благоговеть (перед кем-л.), думать с уважением (о ком-л.); восхищаться
体貌
3) учтивый, вежливый, тактичный; приветливый, любезный, обходительный; почтительный; с уважением
4) * обходиться с уважением, относиться почтительно к...
亵
虽亵必以貌 относиться достойно (с уважением) даже с близким знакомым (своим человеком)
礼赐
принимать (встречать) с уважением и подарками
敬
1) почтительный; вежливый; почтительно; с уважением; благоговейно; уважение, благоговение
起敬 преисполниться благоговения (уважения)
礼贤下士
* относиться с уважением к мудрецам и милостиво — к просто образованным людям (о царях или высоких вельможах)
敬赠
подарить с уважением; с уважением (надпись на подарке и т.п.)
安东敬赠 от Антона с уважением (надпись на подарке)
伛
1) горбиться, склоняться; гнуть спину (перед кем-л.); почтительно, с уважением
敬服
преклоняться, преисполняться искренним уважением; с уважением подчиняться
伛偻
3) с уважением, почтительно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Выражая уважение, почтение.
примеры:
谨具菲仪
с уважением подношу скромный подарок
某某谨啓[i]
эпист. [/i]([i]такой-то[/i]) с уважением докладывает
顺颂著安
с уважением желаю Вам творческих успехов
厚下
относиться к подчинённым с уважением
端肃奉复
[c][i]офиц.[/i][/c] с уважением сообщаю в ответ ([i]в письме к вышестоящему[/i])
谨尔
почтительный; с уважением, осторожно
咸敬服焉
все с уважением подчинились
钦服
с уважением подчиняться
虽亵必以貌
относиться достойно (с уважением) даже с близким знакомым (своим человеком)
敦敬
тепло (сердечно) и с уважением
谨上禭三十五条
с уважением поднести 35 парадных платьев
视民不恌
смотреть на народ не без уважения, относиться к народу с уважением
顺颂台绥
с уважением желаю Вам благополучия
某某谨启
эпист. (такой-то) с уважением докладывает
此书谨献给我的父母
эта книга с уважением посвящается моим родителям
约翰·史密斯敬上
С уважением, Джон Смит.
… 敬启, 敬礼(信尾用语)
с уважением
朋友们对他很尊敬
друзья относятся к нему с уважением
消灭这些诱捕者,<race>。让他们学会尊重自己的猎物。
Преподай этим звероловам хороший урок, <раса>. Пусть научатся с уважением относиться к своим жертвам.
诚挚奉上,
С уважением,
魔石是一种敏感的矿石。铁匠可以慢慢提取其中的强大力量,但是身为矿工,我们更需要谨慎对待,否则力量就会潜藏到魔石内部。
Силовой камень – руда с характером. Наши кузнецы могут разбудить спящую в камне силу, но мы, горняки, должны обращаться с ним с уважением, иначе эта сила уйдет вглубь руды.
这是一个由高岭家族世代相传的古老秘密。请你千万不要泄露出去。
Это древний секрет, который передается в Крутогорье из поколения в поколение. И я попрошу тебя с уважением отнестись к сей тайне.
麦迪文敬上
С уважением, Медив.
哈根大人是个伟大的人。对他最好要表现出应有的尊重。
Лорд Харкон прекрасный человек. И лучше относиться к нему с уважением.
到了某个时间点,每个人都得要做出抉择。但是不论结果,我都会尊重你的决定。
Рано или поздно, но тебе придется выбирать. Каким бы ни был результат, я с уважением отнесусь к твоему решению.
可以、可以。我是你的兄弟而且我会礼貌对待你。就像这样说:“你好呀”。行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
几乎没有外来人能赢得进入我们屯砦的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
哈孔是个伟大的人。最好给予他应得的尊重。
Лорд Харкон прекрасный человек. И лучше относиться к нему с уважением.
好滴好滴。我是你的兄弟而且我要礼貌对待你。就像这样说:“你好”,行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
几乎没有外来人能赢得进入我们城寨的权利。说话小心点,要不然我们可能会收回你的礼物。
Немногим чужакам позволено входить в наши цитадели. Говори с уважением, иначе мы можем забыть о твоих дарах.
法师||一般人无法区分女巫、术士与狩魔猎人之间的差别。任何运用法术的人都被当成是可疑份子或是无神论者。不过那些受过较好教育与居住在大城市中的人,知道要给法师应有的尊敬。
Волшебники||Простой народ не видит никакой разницы между волшебниками, ведьмами и ведьмаками. Всякий, кто владеет магией, считается подозрительным и безбожным существом. Только более образованные, а также жители больших городов знают, кто такие маги и относятся к ним с уважением.
“硬核警探。”她带着敬意朝你点点头,然后关掉了她的录音设备。
«Хард-коп». Она с уважением кивает тебе и выключает свое записывающее устройство.
“好吧。”又是一声叹息。“你是我的指挥官。我……我真的很想尊敬你。我希望能跟你保持正常的关系。”
«Ладно». Она снова вздыхает. «Вы ведь мой командир. Я... я очень хочу относиться к вам с уважением. Хочу, чтобы у нас были нормальные взаимоотношения».
第二,筹备那样一支探险队是很昂贵的。要想公平对待可卡因骷髅,那就肯定需要∗大手笔∗。你需要新装备,知道自己在做什么的人,还有各种各样的补给品……
Во-вторых, снарядить такую экспедицию — это дорого. Все должно быть по-крупному, с уважением к кокаиновому черепу. Нужно новое снаряжение, люди, которые знают свое дело, всякая провизия...
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。
Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже.
“是啊,被他自己。不经意的。”她皱紧眉头,继续说道。“他从来不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天他再也没有回来。”
Да, он сам себя убил. Ненамеренно, — продолжает она, нахмурившись. — Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан и, естественно, однажды не вернулся.
牛仔充满敬意地盯着你——然后指了指你衣服上点缀的血迹。
Боядейро смотрит на тебя с уважением, а потом указывает на потеки крови, украшающие твою одежду.
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
我知道你是个守卫,而且对此抱持敬意。
Я знаю, что ты страж, и буду относиться к этому с уважением.
猎魔人越过了所有障碍,成功穿越了勇者小径。从那以后,连史凯利格群岛上最骄傲的战士都对他满怀敬意。
Ведьмак преодолел все препятствия и прошел Путь воинов. С этого дня даже самые гордые и надменные воин Скеллиге относились к нему с уважением.
他们会满怀敬意地诉说我们的故事吗?
Будут ли о нас говорить с уважением?
你自己去看吧。他们的家人正在准备葬礼。尸体还停放在家里,就在村庄北边。但我得提醒你,记得尊重尸体。这是我们的传统。
А сами и посмотрите. Семья только готовит ребят к похоронам. Они в доме еще лежат, на северном краю деревни. Только отнеситесь к телам с уважением. Как велит обычай.
纵天者是能够操纵天气的德鲁伊。他可以阻止风暴、唤起冰雹、让闪电劈死敌人。我建议你跟他说话时礼貌点…如果你还想留着自己小命的话。
Ведермакар - это друид, который умеет влиять на погоду. Может унять шторм. Вызвать град. Сделать так, чтобы врага испепелила молния. Поэтому советую тебе по-хорошему... Обращайся к нему с уважением.
你可能会滥用它。例如强迫小贩降价,让一个自大的贵族趴在地上当狗,或是教训一个不尊重你的家伙…这样的诱惑很难抗拒。
Он искушает применять его слишком часто. Принудить купца сбросить цену, велеть дерзкому дворянину пить из сточной канавы, заставить относиться к тебе с уважением... Иногда трудно себе в этом отказать.
- 必须互相尊敬,聆听对方的要求和意见,
- мы должны относиться друг к другу с уважением и внимательно прислушиваться к мнению и просьбам другого,
仅此致意,
С уважением,
诚挚的,
С уважением,
提芬·包戴特·萨克霍女伯爵
С уважением,
此致敬礼
С уважением,
傲慢无知的嘶嘶人皮猪,我是嘶嘶萨达坎德拉斯,是哥布林精嘶嘶的首领。我是图腾持有者,是大地和嘶嘶天空之王。总有一天,整个世界将在我面前俯首称臣,并满怀尊敬嘶嘶传颂我的英名!你这卑微的嘶嘶蝼蚁,这就是我!嘶嘶萨达坎德拉斯!
О грубый и невежес-с-ственный с-с-свиношкур, я С-с-садакандрас-с-с, вождь гоблинов. Я - носитель тотема, повелитель земли и неба. Однажды вес-с-сь мир с-с-склонится передо мной и ш-ш-шепнет мое имя с уважением! Вот кто я, гнус-с-сное нас-с-секомое! С-С-САДАКАНДРАС-С-С!
由神来满足那些英勇凡人的愿望是很合适的。
Боги были правы, что с уважением отнеслись к желанию этих храбрых смертных.
站在你面前的乃是王族。臣民和仰慕者都要向女王陛下表示敬意。
Здесь находится августейшая особа. К Ее величеству должно относиться с уважением и подданным, и поклонникам.
尊重她的隐私。你不会再谈论它。
С уважением отнестись к ее границам. Вы больше не станете об этом говорить.
对托伐带着敬意地缓缓点头,你们现在共享记忆。
Медленно и с уважением кивнуть Тове. Теперь у вас есть общие воспоминания.
作为回应,他恭敬地点点头,然后再次将注意力集中到洛思身上。
Он с уважением кивает в ответ, затем вновь обращает взгляд на Лоусе.
站在你面前的乃是女王陛下。臣民和仰慕者都要向女王陛下表示敬意。
Здесь находится августейшая особа. К ее величеству должно относиться с уважением всем верноподданным.
听好了:不要浪费他的时间。里边的情况是...一触即炸。放尊重点。
Главное, не трать его время попусту. Времена нынче... неспокойные. Отнесись с уважением.
他像是马上就要扑上去发动攻击的样子...却不知道为何改变了想法,反而低下头表示出敬意。
Кажется, он почти готов агрессивно ответить... но передумывает и с уважением склоняет голову.
跟她说,如果她尊重你一点,你就会帮她找女儿。
Сказать, что вы предложили бы поискать ее дочку, если бы она отнеслась к вам с уважением.
很简单。我希望你可以开始学尊重别人,不要再用暴力解决问题。
Все просто. Тебе нужно начать относиться к людям с уважением и перестать решать проблемы с помощью силы.
难道你就不能表现一点点的文明和一点点的友善吗?如果你再不改变,我就走人。
Относиться к другим с уважением и хоть малой толикой доброты? Если вы будете продолжать в том же духе, я уйду.
我是出于礼貌才决定跟你说,但如果你仍然一意孤行,你最好开始替自己找新伙伴了。
Не подумай я по-прежнему отношусь к тебе с уважением. Но если ничего не изменится, то ищи себе нового попутчика.
像是不要霸凌别人,开始给别人应有的尊重?同理心?
Для начала прекрати глумиться над людьми и запугивать их. Относись к ним с уважением я даже не говорю о сострадании.
您过去以直对人,给予别人尊重,这也是为什么我乐意跟随着您。
Я помню, что вы умеете относиться к людям с уважением и добротой. Раньше ведь так и было. За таким человеком я готова в огонь и в воду.
希望你能给与我的子民应有的尊重。
Надеюсь, вы будете относиться к моему народу с уважением, которого он заслуживает.
巴西利亚不是一个可以视同儿戏的国家。
К Бразилии следует относиться с уважением.