точнее
更准确地说, 更确切地说
в русских словах:
скорее
3) (вернее, точнее) 与其说..., 不如说 yǔqíshuō..., bùrú shuō
ближайший
4) (более точный) 较接近的 jiào jiējìn-de, 更准确的 gēng zhǔnquè-de
сигнал
сигналы точного времени - 报时信号; 对时信号
требовать
требовать точного исполнения распоряжений - 要求准确执行命令
четкий
3) перен. (хорошо организованный) 组织得很好的 zǔzhīde hěn hǎo-de; (точный) 精确的 jīngquède
строгость
2) (точное выполнение) 严密 yánmì, 严格 yángé
точно
точно передать указание - 准确地传达指示
прийти точно в девять часов - 正好九点来到
точно такая же книга - 完全一样的一本书
точно, я здесь был - 是, 我到过这里
действует точно сумасшедший - 他作事活像疯子似的
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
меткий
2) (выразительный и точный) 中肯的 zhòngkěnde, 很恰当的 hěn qiàdàng-de, 一针见血的 yī zhēn jiàn xué-de
идти
часы идут точно - 钟表走得准
копия
он точная копия своего отца - 他长得和父亲一模一样
воспроизводить
4) (точно описывать) 描写 miáoxiě
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
верный
2) (правильный) 对的 duìde, 正确[的] zhèngquè[de]; (точный) 准确[的] zhǔnquè[de]
сношенный
На нем висела шинель, жеваная и сношенная, точно больничный халат. (Федин) - 他身穿一件军大衣, 皱皱巴巴, 破破烂烂, 就像医院的住院服。
пас
точный пас - 准确的传球
строгий
2) (выполняемый, точно) 严密[的] yánmì[de], 严格[的] yángé[de]; 精确[的] jīngquè[de], 精密[的] jīngmì[de]
передавать
точно передавать мысль автора - 正确地表达作者的意思
тонкий
10) перен. (верный, точный) 准确地 zhǔnquède; 精辟的 jīngpìde
правильный
2) (верный, точный) 正确[的] zhèngquè [-de], 对的 duìde; 准确[的] zhǔnquè[de]
точный
точное время - 准确的时间
точные часы - 准确的表
точные приборы - 精密仪器
точный перевод - 准确的译文
точное попадание в цель - 准确命中目标
точный вес груза - 货物的确实重量
точный адрес - 确实的地址
рассчитанный
точно рассчитанное время - 计算得很准确的时间
целеуказание
точное целеуказание - 准确的目标指示
ровно
2) (точно, как раз) 正是 zhèngshì; 恰恰 qiàqià; 整整 zhěngzhěng
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
аккуратный
3) (точный) 准确[的] zhǔnquè[de]; (исполнительный) 认真[的] rènzhēn[de]
в китайских словах:
更严格地说
точнее говоря
更准确地说是
точнее говорить
进一步准确
точнее, более точно
更确切地说
а лучше сказать; а вернее; а вернее сказать; а точнее; а точнее сказать; точнее говоря; точнее сказать; вернее сказать
更准确地说
а вернее; а вернее сказать; точнее говоря
确切地说
точнее говоря, а точнее, а точнее сказать, если быть более точным
更确切地说是
точнее говорить
准确地说
строго говоря; точнее
而说的更准确些
а точнее
确切
1) точный, однозначный, четкий
确切地说 точнее говоря...
толкование:
частица разг.1) Употр. при уточнении сказанного; соответствует по значению сл.: вернее сказать.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, правильнее.
примеры:
几乎所有的希腊神庙都面向东方,或者更精确面向一年之中太阳升起的东方之上升点。
Почти все греческие храмы были обращены к востоку, ещё точнее, к точке восхода Солнца в середине года.
质子的半径(更仔细地说,电荷半径)大约为0.84–0.87飞米
Радиус протона (точнее, зарядовый радиус) равняется приблительно 0, 84-0, 88 фемтометра
更仔细地说
точнее говоря
(用作连)确切地说, 更确切地说
А точнее сказать; А точнее
我晚上来,确切点说,八点来
приду вечером, точнее, в восемь часов
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
接下来,你要同时挑战两名对手——准确地说是孪生兄弟。他们自称为“蓝色兄弟”。
В следующей схватке тебе придется сразиться сразу с двумя противниками – а точнее, с братьями-близнецами. Они называют себя "Братья Блю."
坦白说吧,<name>。我对达纳苏斯的大德鲁伊以塞纳里奥议会的名义、使用 议会的资源来大量生产晨光麦的原因很感兴趣——不,应该说是极度关注。我是一名研究员——研究诅咒是我的专长。我听说晨光麦在一定的条件下可以像其它草药那样用于进行诅咒。
<имя>, я буду с вами откровенен. Меня интересует – точнее, тревожит вопрос, почему верховный друид в Дарнасе пользуется именем и возможностями Круга Кенария для того, чтобы добывать огромное количество рассветницы. Я – исследователь, и специализируюсь на проклятиях. И я слышал, что рассветница в соответствующих условиях приобретает те же свойства, что и прочие травы, используемые в примитивных проклятиях.
我必须想个办法与安泰恩·哈尔蒙谈谈……更确切地说,和他的鬼魂好好谈谈!
Я должна найти способ связаться с Антионом Хармоном... точнее, с его духом!
现在我已经有了遮盖机体的东西,然后只需再有一件东西就成了。好吧,实际上是两件。两支角!
Теперь, когда мне есть чем прикрыть механические движущиеся части, мне нужна только одна вещь. Ну, точнее, две. Два рога!
比提克斯·斯巴格为你效劳!我的堂兄诺格在为塞纳里奥要塞的炼金师进行稀有草药的采集工作,好吧,至少以前他在这么做。在他最后一次回来的时候,他的血液中带着一种强力毒液。
Битисса Шаткобрус к твоим услугам! Мой кузен Ноггл зарабатывает на жизнь, продавая алхимикам из Крепости Кенария редкие травы. Точнее, зарабатывал. Из последней вылазки он вернулся отравленный страшным ядом.
我们——好吧,是您——已经完成了我们在这里的所有任务。我必须承认,能够听从您这样一个出色的年轻<class>的指挥,让我感到非常荣幸。
Мы – точнее, ты – <сделал/сделала> все, за чем нас сюда посылали. Я горжусь тем, что мне довелось служить под началом <такого юного, но мудрого/такой юной> но мудрой:r; |3-1(<раса>).
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
进入法力熔炉寻找控制台,将控制台上的读数拓在这个卷轴上。我们必须确认这些符号的来源。
Иди в манагорн и взгляни на панель управления. Скопируй ее показания на этот свиток как можно точнее. Мы должны подтвердить наши подозрения относительно этой технологии.
有时候,高阶神谕者索乌塞会讲一些关于一座巨龙祭坛的故事。那和雨水巨石可不一样。索乌塞告诉我们,也许我们能在那里看到我们自己,只不过不会像我们现在这样闪光光。索乌塞的意思是说,我们能在那里看到自己许多年以后的样子。
Иногда верховный оракул Су-сэй рассказывает истории о великой святыне драконов – не такой, конечно, как Великий камень дождя, а совсем другой. Су-сэй говорит, что мы можем увидеть в ней себя – точнее, какими мы будем через много лет.
不管这些啦,永恒之龙正在追杀你!别紧张,不是现在的你。他们正在追踪过去的你,就在你保卫永恒沙漏的那个时间流里。你还记得这件事吧?
Как бы то ни было, за тобой охотятся драконы Бесконечности! Точнее, не совсем за тобой, а за той прошлой версией тебя, что обороняла песочные часы Вечности. Помнишь, да?
或者说,我决定让你先帮我把戒指搞到手再说。
Точнее, добывать будешь ты...
血色十字军,或者说血色先锋军——现在他们这样称呼自己了——最近在暮冬要塞的东北方建起了一座兵营。虽然我们不知道他们为什么来诺森德,但这帮混账显然和过去一样危险。昨天晚上血色先锋军杀死了我们十二个士兵,他们必须为此付出代价,<name>。
К северо-востоку от крепости Стражей Зимы находится новый лагерь, возведенный Алым орденом – а точнее, Алым Натиском, как они себя теперь называют. Мы пока не знаем, зачем они явились в Нордскол, но они, несомненно, не менее опасны, чем были прежде. Только вчера Алый Натиск убил двенадцать наших солдат! Пора их проучить, <имя>.
我得说,咱们把这些兵营打成这样,也算是胜利了。一个指挥官、一个猎手,还有一个术士,全给杀了……更不用说我们解放出来的圣物。或者我该说……是你解放出来的。
Я думаю, мы нанесли достаточный урон казарме, и можно считать, что одержали победу. Командир, охотник, чернокнижник... все они убиты... не говоря уже о том, что мы захватили артефакты. Точнее... ТЕБЕ удалось их добыть.
这里曾是一座兽人城市……艾泽拉斯历史最悠久的兽人城市之一,在食人魔把我们赶出来之前一直都是。
Это старый орочий город, один из старейших в Азероте. Точнее, он был таким, пока нас не вышвырнули оттуда огры.
我们的回收器都派出去了,不过我的火箭靴也许能帮把手……帮把脚,看情况吧。
У нас кончились роботы, но мои реактивные ботинки развяжут тебе руки... точнее, ноги.
……严格来说……是荆棘谷海角热……
Т-точнее, МЫСА Тернистой д-долины...
呃……可能是成功潜入了吧。
Точнее, мы надеемся, что удалось.
你越来越对路了,<name>。你帮我,我就帮你。好吧,更像是我帮你们整个军队,而且比另一边的要难帮一点!太复杂了?
Я смотрю, ты врубаешься, <имя>. Ты мне спину почешешь – я тебе. Ну, точнее, не тебе, а всей вашей армии, и всего капельку тщательнее, чем вражеской! Ну, не сложно, так ведь?
前排的座位哟。
Точнее, поеду – НА ПЕРЕДНЕМ СИДЕНЬЕ.
我会卖掉大多数蔬菜,但会留一些给我的家人。特别是我的侄子梁,他需要一些蔬菜喂猪。
Почти весь урожай будет продан, но часть овощей я хочу оставить для семьи. Точнее, для свиней моего племянника Ляна.
不过有个小问题。嗯,大问题。好吧,是很大的问题:巨锤!
Правда, тут одно небольшое препятствие. Точнее, большое. Даже, я бы сказал, ОЧЕНЬ большое: Молот!
奥戈卡告诉我,班塔尔竟然还在这里!或者说,在这个时间点上她还活着……我刚才是不是说了很奇怪的话?
Огка говорит, что Бантар здесь! Точнее, что она еще жива. Хотя какая разница, кто что сказал?
拉尔告诉我,班塔尔竟然还在这里!或者说,在这个时间点上她还活着……我刚才是不是说了很奇怪的话?
Лаара сказала, что здесь Бантар! Точнее, что она еще жива. Хотя какая разница, кто что сказал?
这里就有两件这样的物品。确切的说,是两个面具,分别在两兄弟的手中。
Два подобных предмета есть здесь. Если быть точнее, то это две маски. Их носят два брата.
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
我的熔炉虽然已经烧得滚烫,但是不足以把这些材料烧成玻璃。所以,我们需要更高的温度。确切来说,是巨龙喷出的高温。
Огонь в горнах, конечно, жаркий, но этого недостаточно, чтобы расплавить материалы и получить стекло. Нужно больше жара. Если точнее, нужен жар драконьего пламени.
我离题了。维兹艾德姆还收藏着第一次大战时代的护甲——具体地说是护腕——而且这对护腕极其珍贵。虽然这么做令我痛心,但请你把护腕抢过来,然后修好。之后,我们会用到里面的守护之鳞。
Но я отклонился от темы. Визадуум владеет броней времен Первой войны – а если точнее, то бесценными наручами. Неудобно просить об этом, но все же забери их и почини. А потом мы используем пластины Стража, из которых они сделаны.
我发现了一样东西,<name>。其实,是发现了一些东西。
<имя>, я что-то нашел. Точнее, нашел две вещи.
准确的说,是一点雷弗里斯矿石。这种矿石比较稀有,但你可以在德鲁斯瓦的戈尔科瓦尔找到很多。那里的元素基本上都是这种矿石所构成的。
Ревлитовой руды, если точнее. Она довольно редкая, но в Гол Ковале ее полно. Это в Друстваре. Тамошние элементали состоят именно из нее.
准确地说,是一点雷弗里斯矿石。虽然比较稀有,但你可以在阿塔格罗尔找到它们。那里的纳迦用它们来制作武器。
Ревлитовой руды, если точнее. Она довольно редкая, но ее можно найти в АталГрале. Тамошние наги делают из нее оружие.
希利苏斯。那里一直是战场的核心……或者说,我希望联盟认为它是。
Силитус. Это наша главная цель... точнее, я хотела, чтобы так думал Альянс.
重点是,你目前离得还不算太远。我们很确定瓦伦丁元帅就在你的东面,他的船撞上了暗礁。泽林说那里还有些大家伙,但是他看不清到底是什么。
Короче, теперь ты где-то недалеко от нужного места. Мы точно знаем, что маршал Валентайн прямо к востоку от тебя – среди обломков корабля на шельфе. Зеллинг говорит, там есть еще что-то весьма крупное, но точнее он сказать не может.
嗯,还是该由你去。我怀疑他不会跟我说话。也许你可以说服他交出另一半配方?
Точнее, тебе нужно его найти. Сомневаюсь, что со мной он станет разговаривать. Может быть, ты убедишь его вернуть вторую половину рецепта? Кто знает.
我拥有一批非常稀有的毛皮,或者说……曾经拥有。
У меня есть запас крайне редких шкур... точнее, был.
该死的海盗偷了我的珠宝……呃,我是说我姐姐的……呃,妈妈的珠宝。对,事情就是这样!
Проклятые пираты украли мои украшения... то есть не мои, а моей сестры... точнее, мамины. Да, именно!
呃,也没那么神奇……我在图纸上看过,这是Ub3r扳手,不过造它的人肯定手艺不怎么样。
Ну, точнее, не такой уж замечательный... Я узнаю гаечный уб3р-ключ – видела его чертежи. Но создателю этого ключа не хватает мастерства.
钢铁部落——尤其是火刃氏族,跟德拉诺的古老元素建立起了独特的联系。他们驾驭钢铁与烈火的本事连我都望尘莫及。
Железная Орда, а точнее клан Пылающего Клинка, смогли установить особые отношения с древними элементалями Дренора. Они работают с железом и огнем так, что даже я не могу полностью этого понять.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
你是想知道教令院里面的情况吗?倒也不是秘密啦,里面…呃…怎么说呢。
Ты хочешь узнать больше об академии? Полагаю, что тут нет ничего секретного... Как бы точнее выразиться?
看来不只是客人,还是罕见的「桃」级贵客。
Выходит, ты один из наших особо важных клиентов! Если точнее, категории «дерево».
这周内的数据,只有一到两天是正确的,就算是纯目测都比她算得准。
На этой неделе выдалась лишь пара дней, когда она подсчитала всё правильно. Да я на глаз прикидываю куда точнее.
应该说,是同一根系延展而出的枝杈。
Точнее, это ветви, выросшие из общих корней.
叫我小白就好,这是我的磨坊…嘿嘿,准确来说,是我管理的磨坊。
Меня зовут мисс Бай. Это моя мельница... Если говорить точнее, это мельница, которой я заведую...
「牢固的箭簇」在丘丘人身上就能找到,唔…准确来说,是那种会射箭的丘丘人身上。
Прочный наконечник стрелы можно найти на телах поверженных хиличурлов. А точнее хиличурлов лучников.
怎么样,是不是很贴切,要是你喜欢的话,自己再编一盏霄灯写上去吧。
Точнее не скажешь, правда? Если тебе понравилось, я могу тебе и второй фонарь сделать.
温迪拜托寻找的诗篇,只是断章
Поэма, которую Венти попросил вас найти, а точнее, её отрывок.
等我见到那个继承者,就有机会与她互相交流知识,你的命运我就能看得更清楚了。
Обмен опытом с этим учеником позволит мне точнее предсказать твою судьбу.
目前似乎还在启动阶段,或者说,还在进行最初的试验…
Мне кажется, что это только начало их операции, или, точнее, они проводят предварительные испытания...
不对,准确地说,是「那位先生」又有事拜托你。
Точнее, «тому господину» снова понадобилась твоя помощь.
进行耐力锻炼时计时的小道具,比沙漏的流转更加稳定。
Помогает замерять время в тренировках на выносливость. Точнее и надёжнее, чем обычные песочные часы.
或者说,这些深渊法师,原本就面对着比任何拷问都更深的恐惧…
Точнее, для магов Бездны есть что-то намного страшнее, чем болезненный допрос...
可以说,这把被诅咒的剑唯独对你没有害处。既然如此,除了你我还能找谁帮忙呢?
Точнее, только у тебя есть иммунитет к этому проклятию. Поэтому, кто же ещё мне поможет, как не ты?
但更准确地说,是灵魂出窍般一动不动,被吓得尿了裤子。
А точнее, замер как вкопанный и помочился в штаны от испуга.
踏上伊利丹的足迹! 他的脚印更像是蹄印。
Пройдите по следам Иллидана! Точнее, по отпечаткам копыт.
哦,迦拉克隆!我好想哭。但是我的身体构成里没有水份。
О, Галакронд! Я рыдаю. Точнее, рыдал бы, если бы мог вырабатывать слезы.
而你,不过是龙群最初的……餐前零食。
Я первый. А ты — первое. Точнее, закуска. Аперитив.
「此事早有明证:从黎明这侧河岸射出的套索石飞得最远最准。」 ~布连屯仕绅迪根
"Давно подмечено, что с берега реки, освещенного первыми лучами солнца, камни из пращи летят дальше и точнее всего". — Диган, городской староста Беррентона
都是一些我多年来所经历的那些不值一提的小事时顺便收集到的零星杂物。
Разные штуки, которые я собираю уже много лет. Ну, точнее собирал, пока эта ерунда со мной не приключилась.
这是我们自找的。就连受到的耻辱也是自找的。
Мы сами сюда пришли, точнее, с позором бежали сюда.
就算是破布也要比你现在穿的这身袍子要好些。要不然你干脆再弄破些……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
呃,是的。我是说,不行。应该说,也许能行,但是我不是十分肯定。我不是音调建构师,我只是读了他们写的东西。断卷残篇,如此而已。
Ну да. В смысле нет. То есть вероятность есть, но я не уверен. Я не тональный архитектор, я только читал их записи. Точнее, их обрывки.
真不错。那么我们就准备开始吧。哦,确切地说,是你准备开始了。毕竟夜母是想对你说话。
Отлично. Значит, нам пора начинать. Точнее, тебе пора начинать. В конце концов, Мать Ночи обратилась именно к тебе.
湮灭危机结束后,很多人觉得魔法使用者们应该受到谴责,其实就是指精灵族。这一度造成了紧张局面。
После кризиса Обливиона многие решили, что виноваты маги. А если точнее - эльфы. Создалась взрывоопасная ситуация.
瓦登费尔的红山爆发了。说的时候要准确一点,乔恩。
Произошло извержение Красной горы во Вварденфелле. Постарайся отвечать точнее, Йорн.
也就是说,有人在背后建议将我用以研究恢复系的资源做更好的分配——只要不分配给恢复系就好。
Так вот, они предполагают, что для тех материалов, которые я использую в своей работе, можно было бы найти лучшее применение. Точнее, любое другое применение было бы лучшим.
那个蠢货是我的丈夫。我是弗悦拉——或者我曾经是。你知道吗?
Этот болван - мой муж. Я Фьола... точнее, была когда-то. Ты разве не видишь?
我是在那里学的。不过后来半途退学了,因为和女校长起了点误会。呃……确切说是和她丈夫。
Я сам там учился. Пришлось оттуда уйти из-за размолвки со старшей наставницей. С ее мужем, если быть точнее.
我蛮了解的。至少,我听说过。我敢打赌刻纹的样式是一个头骨。
Я хорошо знаю этот амулет. Точнее, я наслышан о нем. Могу поспорить, что на нем когда-то был вырезан череп.
都是这些年来收集到的各种东西。嗯,正确来说,都是这个闹剧发生之前收集来的东西。
Разные штуки, которые я собираю уже много лет. Ну, точнее собирал, пока эта ерунда со мной не приключилась.
就算是穿件破布也要比你现在的打扮好些。不过你称不上是打扮过了……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
可以啊。我是说,不行。换言之,也许可以吧,但是我不能完全确定。我不是设计人,只是读过他们写的东西,片片段段而已。
Ну да. В смысле нет. То есть вероятность есть, но я не уверен. Я не тональный архитектор, я только читал их записи. Точнее, их обрывки.
湮灭危机结束后,很多人觉得那些使用魔法的人应该受到谴责,其实就是指精灵族。这一度造成了紧张局面。
После кризиса Обливиона многие решили, что виноваты маги. А если точнее - эльфы. Создалась взрывоопасная ситуация.
也就是说,有人在背后建议将我用以研究恢复系的资源重新分配。做什么都可以,只要不是用在恢复系上就行。
Так вот, они предполагают, что для тех материалов, которые я использую в своей работе, можно было бы найти лучшее применение. Точнее, любое другое применение было бы лучшим.
那个蠢货是我的丈夫。我是弗悦拉——或者我曾经是。知道了吗?
Этот болван - мой муж. Я Фьола... точнее, была когда-то. Ты разве не видишь?
我是在那里学的。不过后来半途退学了,因为和女院长起了点误会。呃…确切说是和她丈夫。
Я сам там учился. Пришлось оттуда уйти из-за размолвки со старшей наставницей. С ее мужем, если быть точнее.
我知道这是什么。至少,我听说过。我敢打赌刻纹的样式原本是一个头骨。
Я хорошо знаю этот амулет. Точнее, я наслышан о нем. Могу поспорить, что на нем когда-то был вырезан череп.
夏妮||我在冻原遇见了夏妮,或某种我心中创造的影像。那位医护士曾在我追击骑士团长时提供协助。
Шани||Я встретил Шани, а точнее, ее видение, сотворенное моим сознанием, в Ледяной пустоши. Она помогла мне преследовать Великого Магистра.
她的父母死了,敌人戕害她的祖母后夺走了王国,只剩公主还活著。她的命运与某个狩魔猎人联结在一起。
Ее родители умерли. Враги убили ее бабушку, королеву и забрали королевство. Но принцессе удалось выжить. По счастливой случайности, или если угодно, по велению предназначения, ее судьба оказалась связана с ведьмаками, точнее, с одним ведьмаком.
是一支基耶尔A9单发枪。更准确的说,是一把∗止战者∗。
Однозарядный Кьейль А9. Если точнее — „Миротворец“.
是的。或者,更应该说是∗狩猎∗。那么大的鸟一定拥有大量血液,而且他就快要渴死了。普拉滕卡尔克博士跟着怪鸟走了很多天。直到他们来到一个大峡谷的山壁,那只鸟终于降落在那里休息了。
Да. А точнее — ∗охотился∗. В теле столь крупной птицы много крови, а он умирал от жажды. Доктор Платтенкальк шел за тераторном много дней. Наконец они добрались до края каньона, и птица опустилась на землю — отдохнуть.
但我们∗知道∗受害者的头部中了一枪。更确切的说法是:这个现场是∗被设计为∗看似一场私刑的。
Но мы ∗знаем∗, что жертва была убита выстрелом в голову. Так что точнее будет сказать, что все было ∗обставлено∗ как самосуд.
“只有一点,大概有8到10个人吧——太黑了,我什么也辨认不出来——而且还很∗安静∗,”他一边说,一边捋了捋头发。“这是我∗听说∗过的最安静的私刑,更不用说是亲耳听过的……”
Только то, что их было восемь или десять, точнее в темноте было не рассмотреть, и что было очень ∗тихо∗, — говорит он, приглаживая волосы. — Это была самая тихая расправа, ∗о которой∗ я когда-либо слышал, не говоря уже о том, чтобы слышать ∗самому∗.
应该说是∗物种们∗。那是一种所谓的‘集群生物’,看起来像有一个巨大的身体,但实际上则是无数微生物的集合。
Точнее даже „криптидов“. На самом деле это колония животных. Выглядит так, будто у них одно тело, но на самом деле это группа крошечных организмов, действующих сообща.
“希望不是。”她停顿了一下。“其实,我∗知道∗不是这个原因。我对这种事情一向很小心。不会越线,你明白的。这可能也是他们想到强暴的理由吧。”
Надеюсь, нет. — Она ненадолго умолкает. — Точнее, я ∗знаю∗, что причина не в этом. Я очень осторожна в таких вещах. Ну, знаете, стараюсь не заплывать за буйки. Но, вероятно, это все же натолкнуло их на идею с изнасилованием.
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
没必要。它看起来很棒。不像你的,是一团还滴着排泄物的污物。
В этом нет необходимости. Там все в порядке. В отличие от твоих «заметок», а точнее, безобразной кипы, с которой стекает дерьмо.
他40多岁。或者50多。很难看出来,他的下颌上有战斗留下的疤痕,让人很难估算他的年纪,或者观察他的面部表情。
Сорок. Или пятьдесят. Сложно сказать точнее. В одном из боев он повредил нижнюю челюсть, из-за чего теперь трудно оценить его реальный возраст и понять выражение лица.
你想要的是害死弗兰人的菌株吗?或者精准地说,迪亨纳研究菌株的记录。
С самого начала тебя интересовали штаммы бактерий, которые убили вранов. Точнее, заметки, которые сделал Даэрхенна, исследуя их.
我听过,或从利维亚亲戚的书信上读过很多有关你的事。
Нет, но я много о тебе слышал. Точнее, читал - в письмах из ривийской диаспоры.
我就是这样被养大的。我该这样说,我父亲用这种方式把我养大。我母亲在我小时候就死了。我对我父亲只有片段的印象。他有点像你 - 总是诚挚地欢迎我...
Меня так воспитали. Точнее, так меня воспитал отец. Моя мать умерла при родах. Отца я почти не знала. Он чем-то напоминал тебя - никогда подолгу не задерживался на одном месте.
夫人,我是来帮助你的。或者可以说,来向你提出一个建议。
Как я уже сказал, я пришел, чтобы предложить помощь. Точнее - сотрудничество.
喝下狼药水的狩魔猎人在战斗时将更加敏捷。他们的特殊攻击,像是可以造成中毒、或流血的特殊招式会更加准确。
Ведьмак, который выпил эликсир Волк, становится более подвижным в бою. Он точнее и успешнее проводит специальные атаки, отравляя противника или нанося ему кровоточащие раны.
伽雷斯爵士吗?是的,他前来讨伐我,但很快就改变心意了。说得明白点,就是在我们共度良宵之后。
Гарет? Да. И он довольно быстро изменил свои намерения. Точнее, это случилось после нашей первой ночи.
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
我小看你了…还是该说我小看史考皮恩了。它可真能跑。
Я тебя недооценил. Точнее, Василька. Проворная бестия.
морфология:
точне́е (част)
точне́е (ввод)
то́чно (нар опред кач)
поточне́е (нар сравн)
поточне́й (нар сравн)
точне́е (нар сравн)
точне́й (нар сравн)
то́чный (прл ед муж им)
то́чного (прл ед муж род)
то́чному (прл ед муж дат)
то́чного (прл ед муж вин одуш)
то́чный (прл ед муж вин неод)
то́чным (прл ед муж тв)
то́чном (прл ед муж пр)
то́чная (прл ед жен им)
то́чной (прл ед жен род)
то́чной (прл ед жен дат)
то́чную (прл ед жен вин)
то́чною (прл ед жен тв)
то́чной (прл ед жен тв)
то́чной (прл ед жен пр)
то́чное (прл ед ср им)
то́чного (прл ед ср род)
то́чному (прл ед ср дат)
то́чное (прл ед ср вин)
то́чным (прл ед ср тв)
то́чном (прл ед ср пр)
то́чные (прл мн им)
то́чных (прл мн род)
то́чным (прл мн дат)
то́чные (прл мн вин неод)
то́чных (прл мн вин одуш)
то́чными (прл мн тв)
то́чных (прл мн пр)
то́чен (прл крат ед муж)
точнá (прл крат ед жен)
то́чно (прл крат ед ср)
то́чны́ (прл крат мн)
точне́е (прл сравн)
точне́й (прл сравн)
поточне́е (прл сравн)
поточне́й (прл сравн)
точне́йший (прл прев ед муж им)
точне́йшего (прл прев ед муж род)
точне́йшему (прл прев ед муж дат)
точне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
точне́йший (прл прев ед муж вин неод)
точне́йшим (прл прев ед муж тв)
точне́йшем (прл прев ед муж пр)
точне́йшая (прл прев ед жен им)
точне́йшей (прл прев ед жен род)
точне́йшей (прл прев ед жен дат)
точне́йшую (прл прев ед жен вин)
точне́йшею (прл прев ед жен тв)
точне́йшей (прл прев ед жен тв)
точне́йшей (прл прев ед жен пр)
точне́йшее (прл прев ед ср им)
точне́йшего (прл прев ед ср род)
точне́йшему (прл прев ед ср дат)
точне́йшее (прл прев ед ср вин)
точне́йшим (прл прев ед ср тв)
точне́йшем (прл прев ед ср пр)
точне́йшие (прл прев мн им)
точне́йших (прл прев мн род)
точне́йшим (прл прев мн дат)
точне́йшие (прл прев мн вин неод)
точне́йших (прл прев мн вин одуш)
точне́йшими (прл прев мн тв)
точне́йших (прл прев мн пр)