управляться
управиться, разг.
1) 办完 bànwán
управиться с делами - 把事办完
одному со всеми делами не управиться - 一个人应付不了所有的事情; 一个人办不了所有的事情
2) (с кем-либо) 制服 zhìfú; (побеждать) 战胜 zhànshèng
管理
设法
操纵
处理
办理
(未)见управиться
1. 见 1. 见 (1). с чем 会操纵, 会使用(某种机械设备等)
управляться с аппаратом 会使用仪器
управляться с пулемётом 会打机枪
с пулемётом 会打机枪
управлять 的被动
1. (с чем 或无补语)把事办完; 应付过去
с кем 战胜; 制服
с чем 会操纵, 会使用
管理, 设法, 操纵, 处理, 办理, (未)见
управиться
[未] 见 управиться
в русских словах:
руль
стоять у руля - 掌舵 перен. (управлять) 执政
руль государственного управления - 政柄
УПАБ
управляемая планирующая авиабомба控制滑翔式航空炸弹
УК ВоГЭК
Управляющая компания "Волжский гидроэнергетический каскад""伏尔加河水力发电级"管理公司 (开放式股份公司)
управляющий
управляющий делами - 总务处长; 办公厅主任
дивизион
дивизион управляемых ракет - 导弹营
управляемый
управляемый снаряд - 导弹
управдом
м (управляющий домами)
снаряд
управляемый снаряд - 导弹
правитель
2) (управляющий) 主任 zhǔrèn
БИУС
(боевая информационно-управляющая система) 作战情报指挥系统
ГУВБиф
(Главное управление военного бюджета и финансирования Министерства обороны Российской Федерации)俄罗斯联邦国防部军事预算和拨款总局
контрольный
1) (осуществляющий контроль) 检查[的] jiǎnchá[de], 监督[的] jiāndū[de]; (осуществляющий управление) 控制[的] kòngzhì[de], 管制[的] guǎnzhì[de]
контроль
1) (проверка) 检查 jiǎnchá; (наблюдение) 监督 jiāndū; (власть, управление) 控制 kòngzhì; 管制 guǎnzhì, 监管 jiānguǎn
оптимизировать
-рую, -руешь〔完, 未〕что〈书〉使最佳化, 使最优化, 优选. ~ систему управления 优化管理体制.
отфутболить
-лю, -лишь〔完〕отфутболивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗, 不赞〉把…推给(别人), 支往(别处), 踢皮球. ~ документ в другое управление 把文件推给另一个管理处. ~ жалобщика 支走控诉人.
ГУКОС
(Главное управление космических средств)宇航器材装备总局
панель
панель управления - 控制面板
УБЭП
(управление по борьбе с экономическими преступлениями) 反经济犯罪局 fǎn jīngjì fànzuì jú
перестраивать
перестраивать систему управления - 改革管理系统
дистанционный
дистанционное управление - 遥控; 遙程控制; 远距离操纵
ГУТ
( Главное управление торговли /Министерства обороны России/) (俄罗斯国防部)贸易总局
ГУГПС
(Главное управление государственной противопожарной службы)国家消防总局
Главгосэкспертиза
сокр. от Главное управление государственной вневедомственной экспертизы при Госстрое России
ГУПОНИИР
(Главное управление планирования и организации научных исследований и использования ихрезультатов)计划、组织科学研究和利用科研成果总局
правление
1) (управление) 管理 guǎnlǐ; (господство) 统治 tǒngzhì
ГЦИУ
(Главный центр испытаний и управления)中央试验和管理中心
преобразовывать
преобразовать систему управления - 改革管理制度
инерциальный
〔形〕惯性的, 惰性的. ~ое управление 惯性制导.
при
2) (указывает на подчинение, отнесенность к чему-либо) 附有 fùyǒu, 附设[有] fùshè[yǒu]; (о сопровождающем человеке) 伴随 bànsuí, 直属 zhíshǔ (под управлением, подчинением кому/чему-либо)
АСУФ
(автоматизированная система управления силами флота) 海军自动化指挥系统
принимать
2) (вступать в управление чем-либо, занимать должность) 接管 jiēguǎn; 接任 jiērèn; 接受 jiēshòu
в китайских словах:
把
用一只手拢着把 одной рукой управляться с ручками повозки
习惯于驯马, 驯马驯出门道
наладиться управляться с лошадьми
胜
5) shēng управляться, успешно справляться, легко иметь дело с (чем-л.)
大治
1) хорошо управляться; наводить идеальный порядок; установление мира и порядка
2) абсолютный порядок в государстве; хорошо управлять страной
忙不过来
не успевать, не управляться
民有
民有, 民治, 民享的国家 государство, которое будет принадлежать народу, управляться народом и служить народу
治
治家 управлять семьей; вести домашнее хозяйство
1) быть в должном порядке; пользоваться благами хорошего управления и порядка
2) быть под управлением; управляться
治于人 быть под управлением других людей
1) управление, господство; режим; руководство, административная власть
2) совершенное управление, порядок
举舞而敷治 [Яо] выдвинул Шуня и установил этим порядок в управлении страной
3) политическое мероприятие; дела управления
与
управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
1) yǔ противостоять (кому-л., чему-л.), иметь дело [с...], тягаться [с...]; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться [с...]; управляться (с...)
与于国政 принимать участие в управлении государством
Управляемое глаголом-предлогом 与 дополнение может отсутствовать, если оно известно из предшествующего текста или ситуации; в таких случаях текст перевода можно дополнять соответствующим местоимением или существительным; примеры см. ниже по каждому значению
2) yǔ по отношению к..., в отношении (кого-л., чего-л.); к; с (кем-л.. чем-л.); для; на (кого-л., что-л.); до; против; переводится также дательным падежом управляемого слова
4) yǔ для, ради; за, вместо; в помощь (кому-л., чему-л.); в (чью-л.) пользу, в (чьих-л.) интересах; переводится также дательным падежом управляемого слова
商君曰: 子不说 (yuè) 吾治秦与 правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?
操
1) орудовать, действовать (чем-л.); управляться с...; приводить в движение, вести, править (напр. машиной); владеть
操纵失控灯
сигнально-отличительный огонь корабля, лишенного возможности управляться; огонь судна, потерявшего управление
了理
улаживать, разрешать, управляться с...
缠
5) справляться (с кем-л.); обходиться, управляться; иметь дело (с кем-л. )
了结
1) завершать, разрешать, управляться [с...], заканчивать; завершение, финал
摆划
2) распоряжаться, управляться
了当
1) завершать, управляться [с...], справляться [с...]
不足
4) устар. не поспевать; не управляться
拿住
3) держать под контролем, управляться с...
拿不住人, 当不了头目 если не управляешься с людьми,― вожаком не будешь
强管
управляться с помощью силы (напр. в деле)
敦比
старательно управляться (с чем-л.); усердно упорядочивать; со рвением относиться (к чему-л.)
管头管脚
следить и за головой и за ногами; обр. уметь управляться с мелочами
及
4) поспевать, управляться во времени (также глагольный модификатор)
习惯于驯马
наладиться управляться с лошадьми
迭
1) dié (модальный глагол) успевать (сделать что-л.); справляться, управляться; оказываться в состоянии
驯马驯出门道
наладиться управляться с лошадьми
толкование:
несов. разг.1) а) Успевать своевременно завершить что-л.; справляться с чем-л.
б) Съедать все без остатка.
2) Уметь пользоваться, управлять чем-л., обращаться с чем-л. (механизмом, приспособлением и т.п.).
3) а) Одолевать, осиливать кого-л., расправляться с кем-л.
б) Подчинять себе, заставлять повиноваться.
4) Обладать способностью подчиняться управлению, регулированию своего действия, движения (о машинах, механизмах).
5) Страд. к глаг.: управлять (1*).
примеры:
民有, 民治, 民享的国家
государство, которое будет принадлежать народу, управляться народом и служить народу
用一只手拢着把
одной рукой управляться с ручками повозки
他在农村锻炼了两年,扶个犁,赶个车,都拿得起来。
За два года работы в деревне он научился управляться и с плугом, и с телегой.
学习经营面档
Научиться управляться со стойкой лапшой
在我告诉你食谱之前,你得证明你能对付那些动物。
Но прежде, чем я вас научу готовить это блюдо, вы должны доказать мне, что умеете управляться с долгоногами.
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状况各8秒。关于如何驱使赛羊,你可以询问我的学徒波尔·冻石。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом. Если ты не знаешь, как управляться с баранами, обратись к моему ученику Полу Янтарлену.
但是龙喉兽人是天空和陆地的霸主。除非你也能轻松驾驭幼龙,否则部落对我来说就毫无价值。
Но мы, клан Драконьей Пасти, властвуем не только на земле, но и в небе. И пока ты не докажешь, что можешь управляться с драконом не хуже моих родичей, твоя Орда – пустой звук для меня.
现在你学会了操纵火炮,该打打实靶了!
Теперь ты умеешь управляться с нашими пушками, так что пора испытать тебя в деле!
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
请跟我来,我会带你到那里去。过去之后会有人教你怎么使用它。
Пойдем со мной, я покажу тебе его, а также того, кто поможет тебе с ним управляться.
想要带好队伍,必须得有能打 的人!
Мне как раз нужны сильные руки, чтоб управляться со стадом!
我不是个厉害的吸血鬼,不过却很擅长挥舞锤子,你就亲身体验一下吧。
Вампир из меня не очень-то, но с молотом я управляться умею. Выбирай.
我不是最强大的吸血鬼,但是我锤子使得还不错。自己看看吧。
Вампир из меня не очень-то, но с молотом я управляться умею. Выбирай.
我剑术很好,有什么适合我的工作吗?
У вас найдется работа для того, кто умеет управляться с мечом?
在任何现实战斗中,用两只手有效地挥舞∗双手剑∗,从身体上讲是不可能的。
Для человеческого существа физически невозможно хоть сколько-нибудь эффективно управляться с двумя ∗цвайхендерами∗ в любом реальном сражении.
噢,狩魔猎人啊狩魔猎人,我很高兴你知道如何挥舞你的剑。
Эх, ведьмак, ведьмак. Твое счастье, что ты умеешь управляться с мечом.
最後,狩魔猎人以高超炮手的技巧操作弩炮。临时防御工事被机器发射的沈重弩箭击中而粉碎,弗尔泰斯特的军队继续突击塔楼。杰洛特跟随着他们,以便与城墙上的弗尔泰斯特会合。
Оказалось, что ведьмак может управляться с баллистой с ловкостью опытного наводчика. В скором времени преграда рассыпалась на куски, и отряды Фольтеста устремились на штурм башни. Геральт побежал вслед за ними, чтобы присоединиться к королю на стенах.
栗色马叫做雷霆,纯瑞达尼亚血统。英勇的骏马,不过个性太拗了,我难以驾驭。
Рыжий - это Гром, чистокровный реданец. Отважный, но, пожалуй, слишком норовистый - с ним сложновато управляться.
但如果坏人太多,他们也带了锋利的剑,而且技巧也很厉害呢?
А если негодяев много, и у них тоже есть острые мечи, с которыми они умеют управляться?
哈,说了你肯定不信!就在这片牧场上。那些女海妖会从乌德维克来偷我们的羊,所以我们肯定得想办法对付它们。
Ха, ты не поверишь! Тут же, на пастбище. Зверобабы с Ундвика часто уносят овец, так вот надо же с ними как-то управляться...
凯尔卓是舵手冲刺大赛的举办地点,整个大史凯利格岛最厉害的水手都会来这里参加比赛。杰洛特决定向群岛民证明,像他这种大陆人的航行技巧也能跟岛民一样优秀,于是他参加了比赛。
Гонка кормчего, проводившаяся в Каэр Трольде, привлекала лучших моряков со всех Островов. Геральт решил доказать островитянам, что человек с континента может управляться со снастями не хуже, а потому объявил, что будет участвовать в регате.
塔玛拉长得飞快,她已经可以抓着东西站起来了,不过她那对小胖腿目前走得还不算太稳。现在一定得有人盯着她才行,每次我一转身,她就会爬上桌子,看到什么就抓什么。昨天她还差点把一碗热汤打翻、烫伤自己!我应该会收留那位磨坊的女孩做帮佣,因为我怕有以后会没时间自己照顾塔玛拉。尤其现在你不在身边,所有家务事我都得自己动手。亲爱的菲利浦,我好想你,日复一日盼着你早点回家。我每天都请求梅里泰莉保佑你和我们的女儿身体健康,恳求她能让我们全家人再次团圆。希望这场可怕的战争能早日结束。我爱你。
Тамара растет с каждым днем. Уже становится на ножки, если держится за что-нибудь, но стоит пока еще нетвердо. За теперь глаз да глаз. Только отвернешься - она карабкается на стол и хватает все, до чего может дотянуться ручонками. Недавно чуть не опрокинула на себя горячий суп! Думаю, придется мне взять в помощницы дочку мельника, а то, боюсь, однажды не угляжу за Тамарой. Особенно сейчас, когда мне приходится в одиночку управляться со всем хозяйством. Дорогой Филип, я безумно по тебе скучаю и ежедневно молюсь Мелитэле о здоровье для тебя и нашей дочурки. Надеюсь, эта ужасная война скоро закончится. Люблю тебя.
嗯,要我说,我们应该从那些老师那里学习秘源。就像上学一样:有人给我们上课,然后还有考试。
Я лично так это понимаю: нам нужны учителя, чтобы понять, как с Истоком управляться. Типа, в школу снова пойдем. Уроки, потом экзамены.
很好,你接受他的提议。你已准备好学习如何调动更多秘源。
Очень хорошо, вы принимаете его предложение. Пусть он научит вас лучше управляться с Истоком.
可惜的是,你调用秘源的能力已经超出了我的能力掌控。不过这样说并不意味着我想逃避责任。
Твое умение управляться с Истоком, увы, превосходит все, на что способен я. Но пусть никто не упрекнет меня в пренебрежении моим долгом.
这可不简单。你需要找到你的导师们,也就是那些秘源大师。这些人可以教你掌控更大剂量的秘源。
Это будет непросто. Тебе понадобятся наставники. Мастера Истока. Они научат тебя, как управляться с еще большими силами Истока.
你再烦我,我就让你试试我的拣鱼刀。
Давай, топчись мне по нервам дальше – и я покажу тебе, как умею управляться с рыбочисткой.
不过要抑制所有症状还是很困难。我的精力已经大不如前。
Но мне сложно управляться с делами. У меня уже гораздо меньше сил, чем раньше.
不要喝太多,酒后不开车,也不可以操作任何危险机器。
Не пейте слишком много. В нетрезвом состоянии вы не сможете сесть за руль, а тем более управляться со сложными механизмами.