хлопоты
мн.
1) (действие) см. хлопотать
весь день прошёл в хлопотах - 整整一天在繁忙中过去; 整整一天忙了一个不可开交
2) (заботы) 麻烦事 máfanshì, 繁忙的事 fánmángde shì, 操心的事 cāoxīnde shì
доставлять хлопоты - 添麻烦
избавить кого-либо от хлопот - 使...摆脱麻烦
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
麻烦, 麻烦事, 斡旋, 夺走, -пот, хлопотам(复)
1. 麻烦事, 操心事, 繁忙的事
хлопоты по хозяйству 繁忙的家务事
быть в ~ах 处于繁忙之中
избавить (кого) от ~от 把... 从繁忙的事务中解脱出来
Извините, что доставляю вам хлопоты. 请原谅我给您添麻烦
~от ему по горло. 他忙得不可开交
2. 为... 奔走, 斡旋
хлопоты о сыне 为儿子奔走斡旋
хлопоты о делах 为事业而奔波
1. 麻烦事, 烦忙的事, 张罗(要办)的事, 操心的事
хлопоты по хозяйству 烦恼的家务
Извините, что доставляю вам хлопоты. 请原谅, 给您添麻烦了。
Сам нажил себе хлопот. 自找麻烦。
избавить кого от хлопот 使…摆脱麻烦
Весь день прошёл в хлопотах. 整整一天在烦忙中过去了。
По горло хлопот. 忙得不可开交; 忙得不得了。
У меня хлопот полон рот. 我忙得不可开交。
Он был в таких хлопотах перед отъездом, что, кажется, не успел даже написать к вам. 他临走前非常忙, 可能没来得及给您写信。
2. (替…)奔走, 斡旋
хлопоты о сыне 为儿子奔走斡旋
хлопоты по какому делу 为(某事)奔走
1. 麻烦事; 烦忙的事; 操心的事
2. 为...奔走, 斡旋
操心的事; 烦忙的事; 麻烦事; 为…奔走, 斡旋
слова с:
хлопот полон рот
хлопотать
хлопотливый
хлопотно
хлопотный
хлопотня
хлопотун
коллоидный хлопок
обратный хлопок
сверхзвуковой хлопок
хлопок
хлопок выхлопа
хлопок-волокно
хлопок-сырец
в русских словах:
лишний
лишние хлопоты - 无谓的忙碌
забота
3) (попечение) 照顾 zhàogu; (хлопоты) 操劳 cāoláo, 张罗 zhāngluo
доставлять
доставлять хлопоты - 增添麻烦
втуне
〔副〕〈旧〉白白地, 徒然. Хлопоты остались ~. 白张罗了。
возня
2) (хлопоты) 麻烦 máfan, 张罗 zhāngluo
беспокойство
2) (хлопоты) 麻烦 máfan, 烦扰 fánrǎo
в китайских словах:
身后事
хлопоты, связанные с похоронами; похоронные хлопоты; хлопоты, связанные с погребением
冗务
мелкие дела, хлопоты
捣麻烦
доставлять хлопоты
烦托
беспокоить, доставлять хлопоты
系累
2) хлопоты, беспокойство; докука
繁忙的家务事
хлопоты по хозяйству
烦恼
раздраженный, беспокойный; удрученный, раздосадованный; тоскливый, печальный; горе, досада, огорчение, тоска, хлопоты; досадовать, огорчаться
相烦
затруднять, побеспокоить; причинять беспокойство, доставлять хлопоты
辛劳
усилия, заботы, старание, хлопоты, труды; тяжко трудиться; упорный труд
杂务
мелкие дела, хлопоты; различные работы; текучка
告扰
благодарить за прием, извиняться за доставленные хлопоты
忙儿
спешка; хлопоты, занятость
忙
1) спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряженный; страдный, горячий
2) спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
孟母三迁
мать Мэн-цзы трижды переселяется (подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе; обр. в знач.: заботиться о воспитании детей; хлопоты родителей по поиску хорошего учебного заведения для своих детей)
叫花子起早——假忙
попрошайка рано встал - притворяться занятым, притворные хлопоты
奉扰
вежл. побеспокоить; причинить хлопоты
奉扰奉扰 простите, что обеспокоил [Вас]; простите за хлопоты; весьма благодарен за прием
无谓的忙碌
лишние хлопоты
齐攒
2) беспокоить, доставлять хлопоты; хлопотливый, беспокойный
理短
2) повседневные хлопоты, мелочи
奔波
2) рваться; гоняться; носиться; бегать, хлопотать; гонка, беготня, хлопоты
烦忧
угнетенный, подавленный, удрученный, мучиться, страдать, горевать, хлебнуть горя, горести, хлопоты
倒手
3) доставлять хлопоты; хлопотливый (о деле)
累
2) lěi, lèi заботы, хлопоты
累多而功少 хлопот много, успехов (достижений, заслуг) ― мало
厨头灶脑
домашние дела, хлопоты по кухне
慁
1) беспокоить, тревожить; доставлять хлопоты
谢扰
отблагодарить за хлопоты (беспокойство)
案牍劳形
усталость от служебных дел, утомлен делами службы, утомительные служебные хлопоты
庸人
庸人自扰 глупец сам создает себе хлопоты (обр. в знач.: волноваться из-за пустяков)
调皮捣蛋
балованый, беспокойный, озорной, доставляющий хлопоты и проблемы; озоровать
周折
сложность, затруднение, осложнение, хлопоты, перипетии
费周折 тратить усилия на преодоление трудностей, испытывать затруднения; сложный, хлопотный
搬菩萨洗澡——空劳神
тащить бодхисаттву помыться – зря утруждать божество; обр. зря беспокоиться, напрасно волноваться, пустые хлопоты
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Действие по знач. глаг.: хлопотать.
синонимы:
см. забота || причинять хлопотыпримеры:
奉扰奉扰
простите, что обеспокоил [Вас]; простите за хлопоты; весьма благодарен за приём
忙了个不亦乐乎
уйти с головой в хлопоты, быть занятым выше головы
费神感感
[c][i]вежл.[/i][/c] весьма признателен за хлопоты
烦忙的家务
канительные семейные дела, хлопоты по хозяйству
增添麻烦
доставлять хлопоты
日常的操劳
ежедневные заботы, житейские заботы [хлопоты]
无谓的忙碌
лишние хлопоты
今年农民给我添了不少麻烦
Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году
白张罗了
Хлопоты остались втуне
请原谅我给您添麻烦
Извините, что доставляю вам хлопоты
去掉冗杂
отбросить лишние хлопоты
不好意思,总是在麻烦你…
Прости, от меня одни хлопоты...
在大家抬头仰望霄灯漫天的美丽景象时,千岩军宏宇却在头疼…
Пока все любуются небесными фонарями, у солдата Миллелита, Хун Юя, свои хлопоты...
谢谢您帮忙,这是一些酬劳,请您收下吧,我要继续处理其他事情了。
Вот небольшая награда за хлопоты. Ну а я вернусь к своим заданиям.
谢谢你,至少你尝试过了。这里……你的报酬。
Ну ладно, все равно спасибо. Вот, возьми... это тебе за хлопоты.
年迈的亨赛特在世上并没有继承者,谣传他认为制造另一个儿子反而更麻烦。
У немолодого уже Хенсельта не было наследника. Ходили также слухи, что зачатие очередного сына доставляет ему немалые хлопоты.
我才不想说别人的闲话。要是你爱嚼舌根,跟你多说只会惹来麻烦。
Я на людей наговаривать не буду. Попадет человек кому на язык, а потом от этого одни хлопоты.
噢,啊,我们本想——但是,哎…你一番辛苦的确是该拿点谢礼的。
О-о, мы думали... Да, да, вы награду заслужили за хлопоты.
冷静点,我不想惹麻烦。拿去喝吧,喝到傻。
Успокойтесь, мне хлопоты не нужны. Вот вам на выпивку.
我听说过你的事迹。你只会带来麻烦,到目前为止,毫无例外,而我们现在的麻烦已经够多了。我们不需要外人帮忙也能打败恶兽。
Я слышал о тебе и знаю, что твое прибытие всегда означает большие хлопоты. А у нас здесь хлопот достаточно. Мы бы управились с Бестией сами.
干你妈呀!我有麻烦来找你,拿你当兄弟,你就这么对我?让天花烂掉你的卵蛋!
Ах ты, сволочь! Я тебе рассказываю про все мои хлопоты, доверяю тебе, как брату, а ты вот как ко мне относишься?! Да чтоб тебя кондрашка хватила!
我解决了找你麻烦的怪物,罪魁祸首是头沙尔玛。
Я избавился от чудовища, которое доставляло вам хлопоты. Это был шарлей.
猎魔人只会带来麻烦,绝不例外!
Где ведьмак, там и хлопоты.
你只会碰上麻烦而已呀,朋友。
Потому что от них одни хлопоты.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
морфология:
хло́поты (сущ неод мн им)
хло́по́т (сущ неод мн род)
хло́потам (сущ неод мн дат)
хло́поты (сущ неод мн вин)
хло́потами (сущ неод мн тв)
хло́потах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
похлопотать
1) тк. несов. (усердно заниматься чем-либо) 忙碌 mánglù, 张罗 zhāngluo; (бегать) 奔忙 bēnmáng
хлопотать по хозяйству - 忙碌家务
2) (добиваться) 设法求得 shèfǎ qiúdé, 力求 lìqiú; 奔走 bēnzǒu
не хлопочи об этом, безнадёжно - 不要为此奔走了, 没有希望
похлопочи, чтобы поскорее уехать - 力求快点动身
3) (за кого-либо) 为...斡旋 wèi...wòxuán, 为...帮忙 wèi...bāngmáng
хлопотать за товарища - 为同志斡旋