холодок
м разг.
1) 凉爽 liángshuǎng, 凉快 liángkuai
2) (прохладное место) 凉快的地方 hángkuaide dìfang
3) перен. 冷淡 lěngdàn
〈口语〉
1. 冷, 更冷; 凉爽的空气, 凉风; 荫凉处, 凉快的地方; 凉爽的时候(清晨或傍晚)
Здесь чувствуется холодок. 这里感到更冷。
(2). с ~дку прийти(或 явиться 等) 从冷的地方来, 从外面来
Подул холодок. 刮起一阵凉风。
искать ~дка 找凉快地方
увести кого в холодок 把…领到荫凉处
Они сели в холодок под деревом. 他们坐到了树荫处。
Пока ещё не жарко, мы холодком сделаем вёрст двадцать. 趁天气还不热, 我们在凉爽的时候能走上二十来俄里路。
2. 冷的感觉, 凉意
Холодок пробежал по его спине. 一股凉意穿过他的脊背。
3. 〈转〉冷淡, 漠然, 无所谓, 无动于衷
От его слов веет холодком. 他的话有点冷淡。
Письма дышали холодком. 信写得很冷淡。
В их отношениях появился холодок. 他们的关系有些疏远了。
с ~ом относиться к чему 对…无所谓
1. 冷, 更冷; 凉风; 荫凉处
2. 冷的感觉, 凉意
3. 冷淡; 漠然, 无所谓
冷, 更冷; 凉风; 荫凉处; 冷的感觉, 凉意; 冷淡; 漠然, 无所谓
-дка(阳)
холод 解的指小
2. 阴凉的地方
отдохнуть в ~е под деревом 在树下荫凉处休息一会儿
-дка[阳][军, 吸毒]毒品
冷, 寒冷, 冷气, 有点冷淡
слова с:
холодовый
холодогенератор
холодолюбивый
холодоноситель
холодообменник
холодопроизводиетльность
холодопроизводитель
холодопроизводительность
холодопроизводство
холодопрочность
холодоснабжение
холодостойкий
холодостойкость
холодоустойчивость
в русских словах:
овеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕овевать, -аю, -аешь〔未〕овеивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕кого-что чем ⑴(也用作无)(风、气流等)从各方面吹. ~яло холодом. 被冷风吹了。 ⑵〈转, 雅〉(被某种思想、印象、回忆、荣誉等)笼罩, 包围. Имя героя ~яно легендой. 英雄的名字充满了传奇色彩。
угрюмость
Угрюмостью и холодом дышало утро. (Гроссман) - 清晨显得阴沉, 寒冷.
морозить
2) (уничтожать холодом) 使...受冻 shǐ...shòu dòng
тянуть
тянет холодом от окна - 窗户冒冷气
пронизывать
холодом пронизало тело - 寒气透体
пахнуть
пахнуло холодом - 有寒气袭来
влюбленность
Ее влюбленность встретила холод. (А. Н. Толстой) - 她的钟情遭到了冷遇
ужас
ужас как холодно - 冷得不得了
выдерживать
выдерживать холод - 忍住寒
довольно
довольно холодно - 颇冷
то
больному то холодно, то жарко - 病人觉得冷一阵热一阵
подтопить
-оплю, -опишь; -опленный〔完〕подтапливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(炉子)生一会儿; 再生一点儿火. ~ печь 把炉子生一会儿. В комнате еще холодно, надо ~ить. 房间里还冷, 得再生一点儿火。‖ подтопка〔阴〕.
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
задеревенеть
ноги от холода задеревенели - 腿冻僵了
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
жаться
жаться от холода - 冷得蜷缩一团
жуткий
жуткий холод - 厉害的寒冷
жар
бросает то в жар, то в холод - 忽冷忽热
дьявольский
дьявольский холод - 冷得要命
дрожать
дрожать всем телом от холода - 冷得全身发抖
отмерзнуть
1) (погибнуть от холода) 冻死
пронимать
пронял холод - 寒气透体
ощущать
ощущать холод - 觉得冷
резкий
резкий холод - 凛冽的寒冷
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребенок зашелся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашелся 闭气了; 呼吸中断了.
дождливо
〔副〕(无, 用作谓)天下着雨. Холодно, ~, под ногами хлюпает. 天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响。
пупырышек
-шка 或 пупырь, -я〔阳〕〈口〉小丘疹, 小脓疱, 粉刺; 疙瘩. ~и на коже от холода 冻出的鸡皮疙瘩.
закрываться
холодно, закройся одеялом - 冷啊,盖上被吧
сиверко
(无, 用作谓)〈方〉刮大北风(指寒冷天气). Сегодня холодно и ~. 今天冷气逼人, 刮着大北风。
защищаться
защищаться от холода - 防寒
съежиться
девочка от холода вся съежилась в кресле - 女孩由于冷而踡缩在圈椅上
в китайских словах:
冰雹之寒
Холодок града
小叽
Мистер Холодок
烁光寒气
Мерцающий холодок
企鹅小叽
Невылупившийся мистер Холодок
薄寒
легкий холодок, слабый морозец
轻凉
прохладный, свежий; приятный холодок
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: холод (1,3-5).
2) Ласк. к сущ.: холод (1,3-5).
примеры:
当你听到了生命之光的名字——瑞瓦肖,一阵寒意顺着脊背流向全身……
Когда ты слышишь имя своей звезды — ∗Реваколь∗ — по спине твоей пробегает холодок...
当字句从你口中吐出,一股寒意沿着你的脊椎一路向下,就像一股寻求接地的小电流。
По твоей спине пробегает холодок, будто легкий электрический разряд, который ищет, где заземлиться.
警督整了整衣领。外面很欢闹。
Лейтенант поправляет воротник. Холодок на улице бодрит.
一股寒意顺着你的脊椎向上窜,爬上你的颈项,朝后脑勺一路延伸过去……
Холодок поднимается по твоей спине, трогая шею, пробираясь к затылку...
你的背上感受到一阵寒意。
По спине твоей пробегает холодок.
一股寒意顺着你的脊椎一路向下窜——她的手指向水面。
Она указывает на воду, и по твоей спине пробегает холодок.
你向他身后一瞥,便有一股寒意袭来——在摇摇欲坠的巨像面前,投下了你的阴影。
Когда ты смотришь ему за спину, по телу пробегает холодок. Осыпающийся великан кидает на тебя свою тень.
静滞膨胀了开来,尴尬的一阵轻微的激灵。她不知道该说些什么。
Долгая пауза. Холодок смущения. Она не знает, что сказать.
工业港口的大门紧锁着。你的后背感到一阵寒意。你像只动物一样抖动着,试着把水从皮毛上甩下来。
Огромные ворота грузового порта закрыты. У тебя по спине пробегает холодок. Ты содрогаешься словно зверь, который пытается стряхнуть капли воды со своей шкуры.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
6个身穿职业装的人尴尬地站在椅子周围,假装在等一辆公共汽車……一想到这里,你感觉一阵寒意顺着你的脊椎往下窜。这一点也不好笑,也没有什么创造性。
Холодок пробегает по спине, когда ты представляешь себе пяток типов в деловых костюмах, которые стоят вокруг стула и неловко изображают, будто ждут мотобус. Ни весельем, ни творчеством даже не пахнет.
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
(虽然这张卷轴上的字你一个都看不懂,但看着它就让你不寒而栗,好似这些符文本身就释放着它们所描述的魔法力量。
Вы понимаете далеко не все, о чем говорится в этом свитке, но когда пробегаете его взглядом, по спине идет холодок – как будто сами руны источают магическую силу, о которой они повествуют.
你感到身体一紧。这不可能...
Вы ощущаете холодок внутри. Этого не может быть...
一种舒缓人心的清凉感从树干进入你的指尖,沿着你的手臂一直蔓延到全身。有那么一刻,你感觉完全放松了。
Успокаивающий холодок коры растекается по кончикам ваших пальцев, по руке, по всему телу. На мгновение вы ощущаете полный покой.
她给了你一个飞吻。你浑身一颤,转过身去。
Она посылает вам воздушный поцелуй. Холодок проходит по вашим костям, и вы отворачиваетесь.
奇怪。一股寒意从脊柱袭来...
Странно. Холодок по спине прошел...
寒意都卡在我骨头里。我在迷雾里露宿太多天了。
У меня какой-то холодок в костях, и он все не проходит. Слишком часто приходилось ночевать в тумане.
морфология:
холодо́к (сущ неод ед муж им)
холодкá (сущ неод ед муж род)
холодку́ (сущ неод ед муж дат)
холодо́к (сущ неод ед муж вин)
холодко́м (сущ неод ед муж тв)
холодке́ (сущ неод ед муж пр)
холодки́ (сущ неод мн им)
холодко́в (сущ неод мн род)
холодкáм (сущ неод мн дат)
холодки́ (сущ неод мн вин)
холодкáми (сущ неод мн тв)
холодкáх (сущ неод мн пр)