холостк
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ХТ холостой такт
в режиме холостого хода
время холостого хода
жиклёр холостого хода
испытание на холостом ходе
испытание на холостом ходу
испытания в условиях холостого хода
клапан холостого хода
коэффициент холостого хода
момент холостого хода
мощность на холостом режиме
мощность холостого хода
напряжение холостого хода
обороты холостого хода
оперативное управление в режиме холостого хода
опыт холостого хода
потери холостого хода
потеря при холостом ходе
потеря холостого хода
работа на холостом ходу
режим холостого хода
скорость при холостом ходе
скорость холостого хода
ток при холостом ходе
убежденный холостяк
характеристика холостого хода
холостая катушка
холостая компания
холостая обкатка
холостая подача
холостая проба
холостая работа
холостая розетка
холостая секция катушки
холостая стойка
холостая частота
холостая шестерня
холостить
холостое испытание
холостое напряжение
холостое положение
холостой
холостой виток
холостой выстрел
холостой зажим
холостой заход
холостой знак
холостой конец
холостой контакт
холостой контур параметрического усилителя
холостой опыт
холостой пробег
холостой прогон
холостой разъём
холостой рейс
холостой ролик
холостой такт
холостой ток
холостой ход
холостой цикл
холостой шкив
холостопрошивное обтирочное полотно
холостые обороты
холостяк
холостяцкий
холостячка
холостёжь
цепное холостое колесо
в русских словах:
синеть
синеть от холода - 冻得发青
страдать
страдать от голода и холода - 挨饿受冻
пронизывающий
1) (о холоде и т. п.) 刺骨的 cìgǔde
реакция
реакция организма на холод - 身体对寒冷的反应
безумно
безумно холодно - 冷得要命
пахнуть
пахнуло холодом - 有寒气袭来
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
холопий
-ья, -ье〔阴〕холоп ①解的形容词.
довольно
довольно холодно - 颇冷
дождливо
〔副〕(无, 用作谓)天下着雨. Холодно, ~, под ногами хлюпает. 天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响。
деревенеть
ноги от холода деревенеют - 两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
выдерживать
выдерживать холод - 忍住寒
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
то..., то...
мне то холодно, то жарко - 我觉得忽冷忽热
дрожать
дрожать всем телом от холода - 冷得全身发抖
улица
на улице холодно - 外面很冷
дьявольский
дьявольский холод - 冷得要命
шершаветь
-еет〔未〕зашершаветь〔完〕变粗糙, 粗糙起来. Руки шершавеют от холода. 手冻得变粗糙。
жар
бросает то в жар, то в холод - 忽冷忽热
отходить
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
жаться
жаться от холода - 冷得蜷缩一团
приучать
приучать себя к холоду - 使自己习惯于寒冷
жуткий
жуткий холод - 厉害的寒冷
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
задеревенеть
ноги от холода задеревенели - 腿冻僵了
сжиматься
сжаться от холода - 冷得瑟缩起来
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребенок зашелся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашелся 闭气了; 呼吸中断了.
терпеть
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
закрываться
холодно, закройся одеялом - 冷啊,盖上被吧
примеры:
专家认为,中国大陆2020年或全面爆发“光棍危机”,将有上千万剩男
специалисты считают, что в 2020 году в материковом Китае возможно разразится "кризис холостяков", когда количество одиноких мужчин достигнет свыше десятка миллионов
今天早上,他们发射了很多炮弹。
До сегодняшнего утра они палили холостыми.
他一辈子打光棍。
Он всю свою жизнь ходит холостяком.
他打了一辈子光棍。
Он всю жизнь был холостяком.
他是单身汉
он холостой
他还是打光棍的
он ещё ходит в холостяках
你所谓的女人的触摸不是爱抚而是在喉咙上野蛮的抓挠。我还是单身吧,谢谢。
Прикосновение твоей женщины - не любовная ласка, скорее удар когтистой лапы по горлу. Нет, спасибо, лучше я останусь холостяком.
半床租调
налог с холостяка ([i]половина налога женатого; до дин. Суй[/i])
单身汉的生活
холостяцкая жизнь
开路电压, 电动势
холостое напряжение; электродвижущая сила
怠速太高
обороты холостого хода слишком высокие
慢车转速(每分钟)
холостые обороты
我以前总觉得工作才是最重要的事情,那叫一个废寝忘食,甚至一把年纪了还在打光棍呢。
Мне всегда казалось, что нет ничего важнее работы. Я работал, позабыв обо всём на свете, и даже остался в таком возрасте холостяком.
我是个孤苦伶仃的光棍。
Я одинокий холостяк.
打光棍儿
оставаться холостяком
攻特
холостить жертвенное животное (быка)
敲猪(羊)
холостить поросёнка (барана)
独身住宅
холостая квартира
独身的男子
холостой мужчина
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
由于不信任女人,他打了一辈子光棍儿。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
由于他以单身汉的身分出现,所以他才能对她产生决定性的影响。他向她表示,如果她和丈夫离婚能获成功,他就和她结婚。
Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину и дал ей понять, что женится на ней, если она добьется развода.
空(无)载损失
потеря холостого хода
空包[装]药
холостой заряд
空子弹
холостой патрон
空车运行
холостой пробег
空轧道次, 空轧孔型, 不用(的)孔型空轧道次
холостой пропуск
空轧道次, 空轧孔型, 不用{的}孔型
холостой пропуск
空转(工作)状态无载状态
холостой режим
空转(轮)轴, 惰轮轴空心轴
холостой вал
空转{工作}状态
холостой режим
空转{轮}轴
холостой вал
空转特性空载特性曲线空转特性(曲线)无载特性曲线
характеристика холостого хода
空转试验, 无载试验
холостое испытание; испытание на холостом ходу; опыт холостого хода
空转转速(每分种)
холостые обороты
空转转速(每分种), 慢车转速(每分钟)
холостые обороты
空载冲击合闸试验
испытание на ударное включение при холостой загрузке
空载特性(曲线)
характеристика холостого хода
空载电流, 无载电流
холостой ток; ток при холостом ходе
而且我们这里也有几位不错的单身汉啊。
И потом, у нас здесь тоже есть пара холостяков, не таких уж ужасных на вид.
这么多弹孔只会有两种可能:要么是在这里执行过大量死刑,要么就是他们没用∗道德子弹∗——只有一个士兵拿着上膛的步枪。看来这是一场大规模的处决,每个人都是全副武装。
Избыток пулевых отверстий означает одно из двух: либо здесь провели невероятное количество расстрелов, либо они не пытались облегчить совесть, зарядив все автоматы кроме одного холостыми. Кажется, это был массовый расстрел — и боевые были у всех.
这应该不太难,<name>。我们背后山丘上的步行坦克已经填装好教练弹。你只需要向附近的目标发射几轮炮火,然后就可以向我报告了。
Это несложное задание я хочу поручить тебе, <имя>. Вон тот механический танк на холме только что зарядили холостыми ракетами. Выстрели пару раз по ближайшим целям и доложи мне результат.
那就是说我自由了!可以自由地生活,自由地笑...自由地去爱了...告诉我,王子殿下...你是否还未...婚娶?
Значит, я теперь свободна! Свободна жить, смеяться... и любить. Скажи мне, о принц, холост ли ты?