человечий
〈口〉人的, 人所固有的
人的
人所固有的
, -ья, -ье(形)<口>人的, 人所固有的
人的, 人所固有的, -ья, -ье(形)<口>人的, 人所固有的.
人的, 人所固有的, -ья, -ье(形)<口>人的, 人所固有的.
〈口语〉(属于)人的, 人所固有的
Доносились человечьи голоса. 传来了人声。
人的, 凡人皆有的, 人所固有的, 显示人的特点的
-ья, -ье[形]<口>人的, 人所固有的
слова с:
в русских словах:
мир
4) (человеческое общество) 世界 shìjiè
внутренний мир человека - 人的内心
овощ
2) (о человеке, находящемся в вегетативном состоянии) 植物人
боров
2) груб. 大胖子 (о человеке)
необязательный
2) (о человеке) 不守信的 bù shǒuxìn-de, 不可靠的 bù kěkào-de
вера
вера в человека - 相信人
человек иной веры - 另一种信仰的人
подвижность
2) (человека) 活泼 huópo
вес
1) 重量 zhòngliàng, 分量 fènliàng; (человека) 体重 tǐzhòng
человек с большим весом - 享有很高声望的人
ветхий
2) (о человеке) 衰老的 shuāilǎode
низкой пробы
перен. 劣等[的]; (о человеке) 卑鄙[的]; 下流[的]
вирус
вирус иммунодефицита человека 人体免疫缺陷病毒(引发爱滋病的病毒)
освежаться
2) (о человеке) 纳凉 nàliáng, 凉快 liángkuai; 恢复精力 huīfù jīnglì, 振作精神 zhènzuò jīngshén
волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
манипулятор
4) (о человеке) 有控制欲的人
все-таки
где же все-таки я видел этого человека? - 我到底在哪儿见过这个人?
нарядный
1) (о человеке) 服装漂亮的 fúzhuāng piàoliang-de, 盛装的 shèngzhuāngde
выбор
3) (выбранное) 选中的东西 xuǎnzhòngde dōngxi (о предмете); 选定的人 xuǎndìngde rén (о человеке)
неумеренный
1) (о человеке) 无节制的 wújiézhì de, 不加节制的 bùjiā jiézhi-de
выдержанный
1) (о характере, человеке) 有自制力的 yǒu zìzhìlì-de, 能自持的 néng zichí-de
выдержанный человек - 能自持的人
оборванный
1) (о человеке) 衣衫褴褛 的 yīshān lánlǚ-de; (об одежде) 破烂的 pòlànde
высыхать
3) перен. (о человеке) 消瘦 xiāoshòu
оплевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕оплевывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉吐上唾沫. ⑵〈转, 俗〉横加污辱. ~ честного человека 污辱正直的人. 〈〉 Как оплеванный 无端受辱的人.
вялый
2) (о человеке) 萎靡不振[的] wěimǐ bùzhèn-de, 精神不振的 jīngshén bùzhèn-de
отражение
отражение человека в зеркале - 镜中人像
глыба
2) перен. (о человеке) 牛人, 大牛, 人才, 神通广大的人
магнит
2) перен. (о человеке) 有吸引力的人 yǒu xīyǐnlì-de rén; (о вещи) 有吸引力东西 yǒu xīyǐnlì-de dōngxi
гнида
2) (о человеке) 坏蛋 huàidàn
местопребывание
驻地 zhùdì; (человека) 所在地 suòzàidì, 住所 zhùsuǒ
гроза
3) (кто-либо, внушающий страх) (о человеке) 可怖的人 kěbùderén; (о животном) 可怕的动物 kěpàdedòngwù
надеяться
на этого человека можно надеяться - 这个人可以依靠
громогласно
1) (о голосе) 很大声地 hěn dàshēng-de; (о человеке) 大嗓门地 dà sǎngmén-de
незанятый
2) (о человеке) 无事的 wúshìde, 闲暇的 xiánxiáde
в китайских словах:
人体鞭虫
власоглав человечий
立
豕人立而啼 кабан, встав по-человечьи, завизжал
三寸丁
трехдюймовый [человечек] (обр. о карлике)
性理
1) человеческая природа
2) природа человека и мир идей (вечных законов природы; категория неоконфуцианской философии, см. 性命理气)
鸡鹜
заурядный (мелкий) человечек; подлая душонка; обыватель, мещанин
толкование:
прил. разг.-сниж.То же, что: человеческий.
примеры:
那个人类小鬼在替我们据理力争。他口才很好,我现在总算明白为什么贝恩·血蹄对这位王子的评价那么高。
Должен признать, человечий теленок умеет говорить. Теперь я понимаю, почему Бейн Кровавое Копыто так высоко ценит принца.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
你夺不走我的眼睛,人类!
Тебе меня не обмануть, жалкий человечишко!
可悲的人类!
Жалкий человечишко!
君子所敬而小人所不
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
咕噜咕噜,这是什么?只不过是渺小的人类罢了!
Что это тут у нас? Еще один жалкий человечишка?
回到你的所属之处吧!
Возвращайся туда, где тебе место, жалкий человечишка!
它整夜绕著屋子,然后在鸡啼报晓时逃走了。
Оно всю ночь бродило кругами вокруг дома, жаждало человечины. С криком петуха оно бежало.
愚蠢的人类,你们的时代将在此终结!
Глупый человечишко. Твое время кончилось!
我喜欢吃。它吃起来像鸡肉且有益健康,一磅的人肉约等于…
Мне нравится. На вкус, как цыпленок, и для здоровья полезно. Фунт человечины - это как...
接着讲啊,小鬼,我们看看谁会被“惩罚”。
Продолжай болтать, человечишко, и мы посмотрим, кто понесет наказание.
毫无疑问,有一群自称为血色十字军的人类渣滓正在威胁着我们的领土。提瑞斯法林地目前正被这群红蚂蚁逐渐侵蚀和占据。
И главная из них – человечишки, зовущие себя Алым орденом. Тирисфальские леса кишмя кишат маленькими алыми муравьишками.
没错。我比较像人类!战斗什么时候开始呢?
Действительно. Говорю, словно какой-нибудь расист-человечишка. Должно быть, нервы. Когда начнется бой?
滥小人
разнузданный мелкий человечишко
继续讲下去啊,小鬼?让我们看看谁会被“惩罚”。
Продолжай болтать, человечишко, и мы посмотрим, кто понесет наказание.
英勇杀敌,<name>。眼下他们已经打到城墙里来了。把人类狗赶出斯通纳德,为了部落!
Сражайся с честью, <имя>. В данную минуту враг уже проник в город. Выдворим человечишек из Каменора! За Орду!
贪食者||出没地点: 贪食者是一种居住在人类聚落附近洞穴与废墟的食腐生物 。免疫: 对普通毒素免疫,并抵抗击倒攻击。敏感性: 对银与腐食者油敏感。战术: 贪食者会尝试击倒牺牲者并活活吃掉他们。 炼金术: 阴影之尘、尸碱、阿尔巴水晶与贪食者之牙。 贪食者通常被称为夜女巫,因为它们很像又老又丑的女人,并因像女巫一样邪恶而闻名。这些怪物靠人肉来喂养自己,虽然它们肯吃尸体,但它们还是比较喜欢鲜肉,特别是还温暖的鲜肉。贪食者在农夫称为安息日的日落后成群结队地出来猎食。它们喜欢欺骗并折磨受害者,至于午夜上骑著扫把飞行
Яга||Ареал обитания: Яги - падальщики, которые живут поблизости от человеческих поселений в пещерах и развалинах.Иммунитет: не подвержены действию обычных ядов и не могут быть сбиты с ног.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от падальщиков.Тактика: яги пытаются сбить жертву с ног и сожрать живьем.Алхимия: пыльца тени, кристаллы Альбара, трупный яд и зубы яги. Яга также известна, как ночная ведьма, потому что внешне она похожа на старую уродливую женщину, а также славится своей ведьминской вредностью. Эти твари питаются человечиной, и хотя они с удовольствием употребляют в пищу и трупы, предпочитают яги свежую и еще теплую плоть. Яги охотятся по ночам и на время охоты собираются в группы, которые кметы называют "шабашами". Они любят обманывать своих жертв и издеваться над ними, но в рассказах о полетах на помеле и избушках на курьих ножках нет ни слова правды.
还变成了食尸鬼,一个被剥去了人性的怪物,永无止景地渴望着人类的血肉。
Те, которые ели человеческое мясо, превратились в гулей, бесчувственных чудовищ, вечно алчущих человечины.
这银行一直是属于我们家族的,而现在人类竟然…你说还有天理吗?!
Дело не только в золоте. Этот банк принадлежал моей семье на протяжении поколений, а сейчас принадлежит какому-то необразованному человечишке... А, пустая трата слов! И вы, люди, еще смеете называть это законом и справедливостью!
这魋人物
этот дрянной человечишко, эта пакостная личность
那是食尸鬼之王,你知道的。食腐的家伙都对它称臣-对人类身体的贪婪就像猫看到牛奶一样。
Конечно, цеметавр - король гулей, как ты, несомненно, знаешь. Все трупоеды покоряются этому ядовитому созданию - он так же жаден до человечины, как кошка - до молока.
颓人
скверный человечишко, дрянь преступная