всё-таки
1) союз 还是 háishi, 仍然 réngrán
всё-таки он мне нравится - 我还是喜欢他
всё-таки он прав - 仍然他是对的
2) усил. частица 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng, 毕竟 bìjìng
где же всё-таки я видел этого человека? - 我到底在哪儿见过这个人?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
或<口> всё ж таки
1
[连, 对别](常与 а, и, но 连用)仍然, 还是
Что вы ни говорите, всё-таки я не поверю. 不管你们说什么, 我还是不相信
Он хитёр, но всё-таки мне нравится. 他挺滑, 可我还是很喜欢他
2
[语]到底, 究竟
Где же всё-таки я видел этого человека? 我究竟在哪儿见过这个人呢? всё-таки он прав. 到底还是他对了
всё-таки 及〈口语〉всё ж таки
1. [连](常与и, а, но 等连用)仍然, 还是
Малый был неказистый, а всё-таки он мне понравился. 这小伙子长相不怎么样, 但我还是喜欢他。
Что вы ни говорите, всё-таки я не поверю. 不管您说什么, 我还是不信。
2. [语气]究竟, 到底, 毕竟
А всё-таки я прав. 毕竟还是我对。
Где же всё-так и я видел этого человека? 我到底是在哪儿见到过个人呢?
[副, 连]仍然, 还是; [语]毕竟, 究竟, 到底
还是, 终究, 毕竟, 然而, 不过, 到底, 究竟
还是; 仍是; 到底; 终究; 毕竟
①仍然, 还是②(语)到底, 究竟
还是; 仍然
слова с:
в русских словах:
затрясти
Пассажиров сильно трясло, но он все-таки заснул. - 乘客们被颠簸得厉害, 而他却睡着了.
именно
3) (все-таки) 究竟 jiūjìng, 到底 dàodǐ
нуте
或 нуте-с〔语〕〈口〉喂, (用于催促). ~, рассказывайте, что же все--таки произошло. 喂, 讲吧, 到底发生了什么事。
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
в китайских словах:
也
Примечание: перед сказуемым главного предложения при предшествующем придаточном (напр. условном, уступительном) все равно; все-таки; [пусть...] и то
精神可嘉
马拉松比赛中,他虽然跑在最后,但仍然跑完全程,真是精神可嘉。 Хотя он финишировал последним в марафоне, но все-таки пробежал всю дистанцию, его дух вот уж заслуживает похвалы!
我还是做到了
Все-таки получилось
然而
1) но, однако; все же; все-таки; тем не менее
却又
2) к тому же; все же, ведь все-таки
原形
原形毕露 первоначальная (действительная) форма все-таки обнаружилась
总要
2) во всяком случае нужно; все-таки следовало [бы]...
零数
当地人一般都会抹掉零数 当然也就是1、2元事情. 不过感觉很欣慰. местные жители обычно округляют цену в меньшую сторону, конечно, речь идет об одном- двух юанях, а все-таки приятно
却
2) тем не менее, все-таки; против ожидания; напротив
我却不信 я все-таки не верю
犹
2) все-таки, несмотря ни на что; вопреки всему; кое-как
犹尚
и то; и все-таки; все же
白不
среднекит. все-таки не ...; несмотря ни на что не ...; ни за что не ...
殆
2) в конечном счете; все-таки; обязательно, непременно
虽
虽曰未学吾,必谓之学矣 хотя бы и говорили, что он не учен, я все-таки назову его ученым
就
4) после придаточного уступительного все же, все-таки, все равно...
抑亦
1) и все-таки
杯水车薪
你借我的这点钱,想帮我买 ipad,可以说是杯水车薪啊。不过我还是谢谢你。 Деньги, которые ты мне одолжил на покупку ipad, – это просто капля в море. Но я все-таки благодарен тебе за них.
毕竟
в конце концов, наконец, все-таки, все же, как-никак
他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 он все-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае
意
他可满意了 он все-таки удовлетворил свое желание
到底
1) в конце концов, в конечном счете, все-таки
必
中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉? В Китае развито учение о культурности (этикете) и долге, есть наказания в виде казней и штрафов, — и все-таки несознательные элементы нарушают запреты; может ли поэтому [Ваш] хан поручиться, что его массы не нарушают договора?!
则
彼则肆然而为帝, 则连有赴东海而死矣! если бы он, не считаясь ни с чем, все-таки стал императором, - то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
好丑
3) в любом случае, все-таки
可
б) подчеркивает интонацию противопоставления или возражения; однако, все же, все-таки, да вот
话又说回来
возвращаясь к теме разговора, все-таки, тем не менее, как бы то ни было
可兀的
2) все-таки, тем не менее
总比没有强
все же лучше, чем ничего; все-таки лучше, чем не иметь
好混
念了十几年的书,感觉还是幼儿园好混 проучился десять с лишним лет, и все-таки есть ощущение, что в детском саду жилось лучше
还是古代好混,割掉了就能当公务员 все-таки в древние времена было легко устроиться, отрежут тебе (яйца) и получай должность
尽管
尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы все-таки не пойдем!
而
他不当说而说 ему не следовало говорить, но он [все-таки] сказал
饶
饶这麽严, 他们还偷空儿闹个乱子来 несмотря на строгости, они все-таки находят время, чтобы затеять склоку
饶这麽讲着他, 他还不满意 пусть даже объясняют ему такими словами, он все равно остается недовольным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союзУпотр. при выражении противопоставления; соответствует по значению сл.: однако, тем не менее, несмотря на что-л.
2. частица
Употр. при выражении возражения, противопоставления предыдущему, а также при усилении значения высказываемого или при подчеркивании скрытого противопоставления.
синонимы:
все же, всё, за всем тем, однако, при всем том, тем не менее. "А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь". Крыл. См. однакопримеры:
打吊瓶比口服药疗效到底快多少
на сколько, все-таки, переливание эффективнее (по скорости) чем прием лекарств?
他还是有生还的可能。
И все-таки у него была возможность выжить.
究竟去不去,你自己拿主意吧。
В конце концов, идти или нет - решать все-таки тебе.
我想来想去,觉得还是应该去。
я раскинул умом и посчитал, что все-таки надо пойти.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
终于查明了这件事是什么时候发生
все-таки доискался, когда это случилось
终于查明了这件事是什么时候发生的
Все-таки доискался, когда это случилось
欲说又止
хотеть рассказать, но все-таки не высказать
而我反正是不同意
А все-таки я не согласен
窗户全开着, 可还是闷得慌
все окна были открыты, и все-таки было душно
到底为什么
почему все-таки
丑媳妇总要见公婆
некрасивая невестка все-таки встретится с свекром и свекровью
皆有一死
все-таки умирать
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
谁先谁后?
А все-таки, что было первым?
闪电确实两次打中同一个地方!
Молния все-таки бьет в то же место
这场突然爆发的爱情流行感冒一定有问题。这可真讨厌,我们的防御力量被大大削弱了!这是对我们安全状况的一个重大威胁。
И все-таки что-то неладно с этой эпидемией любви. Это просто противно, а поскольку это ослабляет нашу защиту, то, ко всему прочему, может представлять угрозу для всех нас.
这份便笺上满是污渍,上面的文字已经模糊不清了,但是还是能看出个大概来:
Лист помят и испачкан, и текст почти не читается, но вам все-таки удалось разобрать несколько фраз:
也许,即使在经历了那么多事情之后,我们的心中还是为爱情留下了空间。
Быть может даже тогда, когда все ушло, в нашей жизни все-таки остается место для любви.
如果我是你的话,就不会让马迪亚斯的副手干等着。
На твоем месте я не заставлял бы его ждать – все-таки он правая рука Матиаса...
一般来说我是不会去招惹术士的,但是如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是术士训练师纳托克写的,他有事找你。
Я лично стараюсь не иметь дела с чернокнижниками, однако ты его все-таки прочитай, когда время будет. Это, кажется, от твоего нового наставника, Нартока. Он хочет с тобой поговорить.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
现在,我真高兴随行带了渔具过来。大多数时候,钓鱼是一件非常愉快的事情,如果没有毒蛇湖里那些讨厌的泥爪毁坏者的话。
Но, оказывается, я все-таки не зря тащила с собой снасти. Рыбалка здесь отменная, только вот болотные твердозубы из Змеиного озера жизнь отравляют страшно.
尽管击败地面上的天灾士兵至关重要,但我们也不能疏忽了死亡之门的威胁。
Конечно, очень важно разгромить Плеть на поле битвы, но все-таки не следует пренебрегать и самими воротами.
利用大法师的法杖生成他的影像,告诉他目前的状况,告诉他,我没有辜负他的期望。
Возьми посох верховного мага и используй, чтобы вызвать его проекцию. Расскажи ему о том, что произошло, и скажи, что я все-таки не окончательно подвел его.
我们仍然需要你的帮忙,而你又正好有着丰富的经验。记得那些猛犸人吗?很显然,山洞并没有完全坍塌……仍然有很多猛犸人活了下来。还有很多需要我们操心的,是不是啊?
Нам не помешала бы еще кое-какая помощь, а у тебя как раз есть необходимый опыт. Помнишь тех магнатавров? Ну, тут такое дело – пещера-то не полностью обвалилась... кое-кто там все-таки остался. И для Джино этих "кое-кого" многовато, понимаешь?
庇护所的卫兵已经尽了最大的努力来抵挡铁矮人的攻击,但是我们仍然在节节败退。我的部下非常勇敢,但他们并非不知疲倦。如果没有增援的话,我们全面溃败恐怕只是个时间问题而已。
Защитники приюта делают все, чтобы сдержать натиск железных дворфов, но те все равно нас теснят. Мои люди, конечно, крепки и выносливы, но они все-таки не железные. Если к нам не придет подкрепление, мы не выстоим. Они нас просто задавят числом.
我可以把我的氧气筒借给你啊。虽然里面的氧气不多,但足够你用的了。
Я тебе даже свой кислородный баллон отдам! Правда, он почти пустой, но ненадолго его все-таки хватит...
我在卡格罗什的背包中找到一把钥匙。看来卡格罗什还是有所收获的。
Я нашел ключ среди всякого хлама в сумке Кагроша. Ему все-таки удалось сделать хоть что-то полезное, прежде чем его схватили.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
可怜的奥雷顿先生或许能帮助我们找到我的哥哥。
Возможно, бедный мистер Аллертон все-таки поможет нам отыскать моего пропавшего брата!
我的部队已经在没膝的死水里连续激战数天了。这样对身体可不好。
Уже несколько дней мои солдаты отважно сражаются, стоя по колено в холодной воде. Они – храбрые воины, но они все-таки не железные.
我的弟兄们虽然坚韧勇猛,但他们毕竟是血肉之躯。
Да, мои люди крепки и выносливы, но они все-таки смертные.
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
在你进去之前,最好先和拉姆杜尔聊聊。他以前还是个死亡祭司呢。
Но ты бы лучше <поговорил/поговорила> с Рамдором перед тем, как полезешь внутрь. Все-таки раньше он был жрецом мертвых.
我们费了很大的劲,总算完成了对挖掘场的调查。
Мы заплатили высокую цену, но все-таки закончили разведку местности.
我们必须从各个方面向尤顿海姆的维库人发动攻击。虽然有时候蛮力还是很有用的,不过我偏向于使用更睿智的手段。
Атака на врайкулов Йотунхейма должна проходить сразу на нескольких уровнях. Грубая сила – это, конечно, неплохо, но я все-таки предпочитаю работать мозгами.
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
当死亡之翼逃到深岩之洲来的时候,他的堕落达到了巅峰状态,但也许并非绝对的堕落。
Когда Смертокрыл скрылся в Подземье, он был очень серьезно ранен, но все-таки жив.
嗯……还不到位。里面还需要能够稍稍带来点活力的东西。我明白了!北边蜘蛛身上的强力毒液就可以。你看是不是能帮我去提取一些来,<name>?
Хм... чего-то все-таки не хватает. Чего-то, что придаст изюминку. О, я знаю! Пауки, которые обитают к северу отсюда, вырабатывают сильнейший яд, который как раз нам и нужен. Добудешь мне такого, <имя>?
我听说洛丹伦恢复元气,百废待兴。可是,这个“指挥官”却告诉我们继续前进太危险。他说前头在打仗,而且瘟疫之地也没有痊愈。
Мне сказали, что Лордерон исцелен от порчи и там уже можно возделывать землю. Но теперь этот "Командир" говорит, что тут все-таки небезопасно: идет война, и зачумленные земли еще не очищены от заразы.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
就算那条虫子吞了你,我一点也不会伤心,不过我更愿意看到你凯旋。毕竟,淤血虫以吞噬那些想要猎杀它的人而知名。
Если эта тварь сожрет и тебя, я плакать не стану, но лучше ты все-таки прикончи его.
你有没有闻过潜水艇燃料的味道,<name>?那真是臭不可闻。不幸的是,我们必须大量消耗这种燃料才能驱动凡尔纳号,所以它不但是臭气熏天,而且还严重破坏生态环境。我们必须更要有环境保护的责任心才对。
Ты знаешь, как воняет топливо для подводной лодки, <имя>? Жуть! А мы его жжем – не жалеем, чтоб только "Верн" раскочегарить. Да ладно запах, но оно же убивает все живое вокруг. Нет, вот все-таки надо бережнее относиться к окружающей среде, да.
……但是,我们必须这么做。拿着魔能容器,对玛尔·虫棘使用,将他从梦境中拽出来。解决掉他之后再回来找我。
...и все-таки, мы должны это сделать. У нас нет выбора. Возьми демонический резервуар и с его помощью выведи Марла из транса. Убей его и возвращайся ко мне.
我知道你不是火金派的一员,但是你会助我完成使命的,对吗,<name>?
Я знаю, что ты не из тех, кто следует пути Хоцзинь... но все-таки: поможешь ли ты мне, <имя>?
话虽这么说,最好还是别让它被烧了。我让几个小伙子从井里打水来,想把火给扑灭。要是你也来的话,可以把桶从他们手里接过来,就不用来回跑了。
Кстати, раз мы об этом заговорили... все-таки очень не хочется, чтобы наши дома сгорели. Мои парни сейчас как раз тушат пожары. Если захочешь помочь, они могут передавать тебе ведра по цепочке, и тебе не придется бегать к колодцу.
你听到墓穴中央的房间中传来一阵隆隆声。那两尊大雕像看样子确实很可疑。
В центральном зале гробницы раздается нешуточный грохот. Все-таки что-то с теми огромными статуями неладно...
你的行动拖住了他们,削弱了他们的兵力,<name>,但说到底,我们还是人手不足。这是我们最后的一战。不成功便成仁……
Твои действия их задержали и ослабили, <имя>, но все-таки мы в меньшинстве. Это наш последний бой. Победа – или смерть...
我原本希望再也不用为了这种危急的事务返回泰达希尔。我原本希望它的腐蚀已被完全净化。但是某些邪恶的东西仍然挥之不去。
Я надеялась, что мне никогда не придется возвращаться в Тельдрассил по такому страшному поводу. Думала, эта земля полностью очищена от порчи. Но зло все-таки здесь осталось.
不管怎么说……谣传他总算在森林里有所发现了。我想知道究竟是什么?
Ну да ладно. Говорят, что-то в тех джунглях он все-таки откопал. Интересно, что...
我仍然怀有一丝希望。也许,如果我们能进入腐烂森林,清理一些污染的话……
И все-таки я не теряю надежды. Может быть, если мы пойдем в Проклятый лес и очистим его от демонов... ну, хотя бы от нескольких...
我花了很长时间终于找到雷瑟了。他躲藏得很好。
Это было непросто, но я все-таки нашел этот Рит. Неплохо он прятаться... Для человек.
沿路各处都有难民在奔逃。要是可以的话就去帮帮他们吧,顺便调查攻击者的身份。
Беженцев видели на этой дороге. Помоги им, если это возможно, и выясни, кто там все-таки напал.
幼龙最后被燃烧军团击落了,可她成功消灭了许多恶魔。那场面十分壮烈。最后我看到恶魔拖着她往南面的营地去了。
Легиону все-таки удалось пленить ее, но перед этим она успела разорвать на части немало демонических тварей. Она была просто великолепна. Я видела, как демоны тащили ее в направлении южного лагеря.
你来得正好。根据我们在雪盲台地的部队报告,地底之王已经开始在地面上活动。
Ты очень вовремя. С плоскогорья Слепящих Снегов нам сообщили, что видели Короля подземелий – все-таки он решил выбраться на поверхность.
老样子,还是把累活留给伐木工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь дровосекам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
不过,大桥上的射手仍需要我们的帮助。如果你能帮我从残骸中收集一些箭矢,我们或许还能从这次灾难中挽回一点损失。
И все-таки лучникам на мосту нужна наша помощь. Если ты поможешь собрать стрелы из этих обломков, может, мы хоть что-то сможем использовать от того, что здесь осталось...
我将用余下的时间向艾露恩祈祷。但愿我们能够设法取胜。
А я буду молиться Элуне – все время, что у меня осталось. Может, мы все-таки выстоим.
要是你没能瞄准……呃……尽量不要失手吧。
А если не прицелишься... ну... лучше все-таки прицеливайся.
我发誓,我的一只小鸡昨天竟然飞了一会儿。我们终于要大获成功了!
Клянусь, я видел, как один из моих цеплят вчера полетел! Недолгий был полет, но все-таки. Теперь нас точно ждет большая победа!
морфология:
всЁ-таки (союз)
всЁ-таки (част)