явиться
см. являться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
是, 系, 为, 作为, 当, 担任, 来, 到, 出席, 出现, 产生, 发生, 成为, явлюсь, явишься(完)
являться, -яюсь, -яешься(未)
1. 出席, 到场; (因公)去, 来
явиться на службу 出勤, 上班
явиться в суд 出庭
явиться на переосвидетельствование 来复查身体
вовремя явиться на заседание 准时出席会议
явиться к директору 去见校长
2. 来, 来到(某处)
явиться для получения (чего) 来领取..
Он ~ился домой только вечером. 直到晚上他才回到家
Наконец--то ты ~ился: где пропадал? 你可算来了, 跑到哪儿去了?
3. 出现; 发生, 产生
~илась прекрасная мысль. 产生了一个好主意
Сын вдруг ~ился перед матерью. 儿子突然出现在母亲面前
4. 成为, 原来是
явиться организатором (чего) 成为... 的组织者
Простуда ~илась причиной болезни. 感冒是病因
Это ~илось для нас полной неожиданностью. 这对
явлюсь, явиишься[完]
1. 出现, 在想象中出现; 刊出, 登载
Дверь отворилась, и бабушка явилась на пороге. 门开了, 祖母出现在门坎上。
В его руках явилась новая книга. 他的手里出现了一本新书。
явиться взору кого 出现在……眼前
явиться в печати 在书刊中登载
2. 来到, 到; 出席, 到场
вовремя явиться на заседание 准时到会
явиться по приказанию начальника 遵照首长的命令来到
явиться в суд по повестке 凭传票来到法院
явиться к кому〈 旧〉拜访, 走访
3. 发生, 形 成, 产生; 出现; 出生, 出世
Явились сомнения. 产生了怀疑。
Явилось желание. 产生了愿望。
Явилась мечта. 产生了幻想。
У меня явилась мысль ехать на юг. 我产生了去南方的念头。
На его лице явилась улыбка. 他脸上露出了笑容。
В стенах явились трещины. 墙上出现了裂缝。
явиться на свет 出生
4. 显出(是…)
Сдёрнув шинель, приезжий явился молодым, стройным гусаром. 来人脱去军大衣后, 显出是一个年轻而体格匀称的骠骑兵。
Он явился резким и беспощадным. 他显得厉害无情。
5. 是, 系, 成为
Простуда явилась причиной всякой болезни. 感冒是百病之源。
Это явилось для нас полной неожиданностью. 这对我们来说是完全意外的。‖未
явлюсь, явишься [完]являться, -яюсь, -яешься [未]
1. 出现
чем 是, 成为
В результате неупругого удара на трубке явились трещины. 非弹性碰撞后管子上出现了裂纹
Солнце является источником жизни на Земле. 太阳是地球上生命的源泉
Связь с практикой является особенностью их учёных трудов. 联系实际是他们学术著作的特点
Являясь основой народного хозяйства, сельское хозяйство быстро развивается в нашей стране. 作为国民经济基础的农业, 在我国迅速地发展着
Важными направлениями развития угольной промышленности явятся повышение качества и глубокая переработка угля. 提高煤的质量和煤的深加工, 将成为发展煤炭工业的重要方针
出现; 在想象中出现; 出席; 到场; 来到; 产生; 出生; 出世; 出现; 发生; 形成; 显出; кем-чем 是; 成为
[完] являться
слова с:
надлежит явиться в указанный срок
явиться достаточным основанием
явиться на службу
явиться с запозданием на десять минут
явить
в русских словах:
являться
явиться
вовремя явиться на заседание - 准时[来]出席会议
требование
явиться по первому требованию - 一经召唤即到; 一叫就到
явить
тж. явиться, сов. см.
приказывать
ему было приказано немедленно явиться - 已经命令他立刻来
регалия
явиться на прием при всех регалиях - 佩带着所有的勋章出席招待会
ознаменовать
1) (явиться свидетельством чего-либо) 表明 biǎomíng, 标志 biāozhì
повинная
-ой〔阴〕认错, 认罪. прийти (或 явиться) с ~ой 来认错; 负荆请罪.
обязанный
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра - 你必须在上午九点钟到这里来
к
явиться к отходу поезда - 火车快开前到来
вытребовать
2) (заставлять явиться) 召来 zhàolai, 传来 chuánlai
вызов
2) (требование явиться) 要求 yāoqiú; 传 chuán; (повестка) 传票 chuánpiào
вовремя
явиться вовремя - 按时来
в китайских словах:
殷同
ист. явиться на общую императорскую аудиенцию (для князей, в год, когда император не совершает положенной инспекционной поездки)
报名
записаться, зарегистрироваться, внести свое имя; явиться (для набора), вызываться
投审
явиться в суд на допрос; требовать над собой судебного разбирательства
按时报到
явиться в срок
按时来
явиться вовремя
见官
2) явиться к представителю власти
不到庭
не явиться в суд; неявка в суд; отсутствовать в суде
首
2) склонить голову; покориться, сдаться противнику; покаяться, явиться с повинной
自首 добровольно явиться с повинной
首露
явиться с повинной к потерпевшему
自占
2) добровольно явиться к властям с заявлением о своем лояльном отношении к ним
自首
прийти с повинной; добровольно явиться к властям; добровольная явка с повинной
告
出必告, 反必面 поставить в известность о своем уходе и явиться по возвращении
点卯
2) диал. явиться и доложить о прибытии; посмотреть или встретиться
答款
явиться по вызову (в суд); явка в суд
造就
4) явиться с визитом (к вышестоящему)
首服
1) явиться с повинной
迭
迭应举 вовремя успеть явиться на экзамен
首原
явиться с повинной и получить прощение
祯祥
国家将兴, 必有祯祥 если государство накануне подъема, то должно явиться счастливое предзнаменование
下凡
сойти в суетный мир (о небожителе); явиться на земле, спуститься с небес
应询
явиться в суд для дачи показаний
叩关
1) поэт. постучать в (чью-л.) дверь (ворота); явиться с визитом; визит
悉数出席
присутствовать в полном составе, явиться все как один
卯
应了卯了 явиться на утреннюю перекличку
临场
1) быть на месте, явиться (напр. на экзамен); быть налицо
奉攀
вежл. иметь честь явиться; предстать пред Вашими очами
版谒
стар. явиться с визитом с именной табличкой (визитера)
降
降现 появиться (снизойти) с неба; явиться в свет
投案
предстать перед судом, добровольно явиться в суд (напр. о беглом)
拜亲
явиться с визитом (к родителям друга)
造
造大国之城下 явиться под стены столицы крупного царства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. являться.
синонимы:
см. приходитьпримеры:
上直
явиться на дежурство (смену)
出必告, 反必面
поставить в известность о своём уходе и явиться по возвращении
应了卯了
явиться на утреннюю перекличку
降现
появиться (снизойти) с неба; явиться в свет
挚见
явиться с визитом и подношениями (подарками; [i]часть свадебного ритуала[/i])
来朝争长
явиться ко двору и оспаривать друг у друга старшинство
谒庙
посетить (явиться на поклон) в храм [предков]
悔罪自道
раскаяться и явиться с повинной
造大国之城下
явиться под стены столицы крупного царства
迟误日期
не явиться вовремя, пропустить назначенный срок
迭应举
вовремя успеть явиться на экзамен
兆于民
показаться (явиться) народу
国家将兴, 必有祯祥
если государство накануне подъёма, то должно явиться счастливое предзнаменование
按时来
явиться вовремя
火车快开前到来
явиться к отходу поезда
你必 须在上午九点钟到这里来
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра
已经命令他立刻来
ему было приказано немедленно явиться
佩带着所有的勋章出席招待会
явиться на приём при всех регалиях
一经召唤即到; 一叫就到
явиться по первому требованию
准时[来]出席会议
вовремя явиться на заседание
必须本人来
необходимо явиться лично
自愿报名
добровольно записаться, добровольно явиться для набора (например, на фронт)
准时到达
как из пушки явиться
陪审
явиться как присяжный заседатель; явиться как народный заседатель
这不能成为您不出席的理由
это не резон, чтобы вам не явиться
朝见
явиться на аудиенцию к кому
他应该马上到工作地点去。
Ему надлежит немедленно явиться на место работы.
按时来(到)
явиться вовремя
应(召唤)声而来
явиться на зов
是…的一部分
явиться частью
是…的反映
явиться отражением
成为…的组织者
явиться организатором
有什么脸去…
С каким лицом показаться куда; С каким лицом явиться куда
亲自出席会议
лично явиться на собрание
在朋友陪伴下来到
явиться в сопровождении друзей
醉醺醺地来到
явиться в пьяном виде
钢腭的车队
Явиться в караван Стальной Челюсти
前往碎木岗哨
Явиться на Заставу Расщепленного Дерева
看上去你参加过不少战斗,<class>。如果你还没有去格里安·斯托曼那里报到的话,就赶快去吧。他是人民军的领袖,这是个专门负责保卫西部荒野的民兵组织,我敢说你是能帮他一些忙的。一般来说,你可以在哨兵岭的石塔周围找到他,那地方就在西部荒野中部的路边上。
Похоже, <класс>, тебе довелось побывать не в одном бою... Думаю, тебе стоит явиться с докладом к Гриану Камнегриву. Он возглавляет ополчение, защищающее фермерские земли Западного Края. Думаю, твоя помощь ему не помешает. Обычно его можно найти в башне, что на Сторожевом холме, у дороги, в самом сердце Западного Края.
这项任务要求你立刻前往艾泽拉斯。任何有战力的人都要立刻前往太阳之井高地报到。
Долг требует,чтобы ты <вернулся/вернулась> на Азерот. Все, способные сражаться, немедленно должны явиться на плато Солнечного Колодца.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向菲拉斯阿塔亚营地的克努·符文图腾报到。帮助部落抵抗联盟和恐怖图腾,占领那片茂密的森林。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Кону Руническому Тотему в лагерь Атайя в Фераласе. Помогите Орде защитить великий лес от налетчиков Альянса и Зловещего Тотема.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向凄凉之地塔迪萨兰的弗瑞恩报到。凄凉之地一带勇敢的部落士兵需要你们的帮助,以击退联盟的军队和远古的恶魔。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Фуриену, находящемуся в Тефрис-Аране в Пустошах. Отважные воители Орды в Пустошах взывают о вашей помощи, чтобы отразить нападения войск Альянса и древних демонов.
安度因·乌瑞恩国王要求所有身强力壮的冒险者前往摩根的岗哨西北边的黑石深渊,立即动身!
По повелению короля Андуина Ринна всем отважным искателям приключений надлежит немедленно явиться в Глубины Черной горы, что находятся к северо-западу от Дозора Морганы!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向蕨墙村的克罗格报到。沼泽被形形色色的敌人占据,那里的联盟势力强大到了危险的地步。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Крогу в деревню Гиблотопь. Болото заполонили враги всех мастей, и силы Альянса в данном регионе необычайно сильны.
你马上开始述职报到。负责部署的德索图小队长就在火箭发射台的坡道下。
Тебе следует немедленно явиться для прохождения службы. Капитан Десото собирается проводить передислокацию вниз по склону к станции ракетной дороги.
酋长要求所有身强力壮的冒险者前往烈焰峰西边的黑石深渊,立即动身!
По повелению вождя всем отважным искателям приключений надлежит явиться в Глубины Черной горы, что находятся к западу от Пламенеющего Стяга!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向加林之陨的黑暗游侠阿莉娜报到。黑暗女王的部队需要你们的帮助,以拓展部落的势力范围,并击退联盟入侵者。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к темному следопыту Алине в удел Галена. Силы Темной Госпожи нуждаются в подкреплении, чтобы усилить власть Орды и вышвырнуть прочь захватчиков Альянса.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны явиться в Серебряный бор, в ставку Отрекшихся, к главному палачу Мортию.
有意愿和能力的联盟英雄应该立即前往海加尔山的玛洛恩庇护所报到。
Всем желающим и годным к военной службе героям Альянса необходимо незамедлительно явиться в святилище Малорна, что на горе Хиджал.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向硬钳避世乐园的莎希·硬钳报到。她需要你们的帮助,以对付肆虐丛林的海盗和纳迦。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам орды приказано явиться к Хамми Кофельнагель, находящейся в Укрытии Кофельнагель. Она нуждается в вашей помощи в борьбе с пиратами и нагами, кишащими в джунглях.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要前往暴风要塞的王座大厅报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться в крепость Штормграда.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向灰谷银风避难所的血卫士阿尔多·石雨报到。石爪山的部落军队需要你们的帮助,以击退联盟入侵者并保护我们的人民。血卫士会指引你去石爪山边境。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к кровавому стражу Альдо Каменному Дождю, находящемуся в приюте Серебряного Ветра в Ясеневом лесу. Войска Орды в Когтистых горах просят оказать им помощь в борьбе с захватчиками из Альянса и защите нашего народа. Кровавый страж переправит вас к краю Когтистых гор.
奉瓦里安·乌瑞恩国王陛下的命令,所有身强力壮的联盟公民都要前往月光林地的永夜港,向风歌使者报到。
По приказу его королевского высочества короля Вариана Ринна, все годные к военной службе граждане Альянса обязаны явиться к посланнице Песне Ветра на Лунную поляну.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向南贫瘠之地高地之路的探路者鲁娜报到。鉴于联盟近期在贫瘠之地取得的胜利,我们的敌人有可能切断我们的补给线,让我们的战士陷入兵粮寸断的绝境。我们必须采取行动!
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к Нуре Землепроходице на Верхний путь, что в Южных степях. В последнее время Альянс одержал ряд побед в степях, и теперь враг угрожает перекрыть наши пути снабжения. Мы должны действовать!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向幽魂之地塔奎林的奥术师范迪瑞尔报到。
Всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к чародею Вандрилу в Транквиллион, что в Призрачных землях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地前沿哨所的卡加尔·战痕报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Каргалу Боевому Шраму на Дальнюю заставу, что в Северных степях.
部落所有身强体壮的公民听令,即刻向杜隆塔尔刃拳海湾的指挥官索拉卡报到。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к командиру Тораку в бухту Острорука в Дуротаре.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向冰火温泉的多诺瓦·雪山报到。她关于冬泉熊怪的发现也许是我们彻底解决这一威胁的关键。
Всем боеспособным членам Орды настоящим приказано явиться к Донове Снегоноре у источников Ледяного огня. Сведения о фурболгах племени Зимней Спячки, которыми она располагает, помогут покончить с их агрессией раз и навсегда.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向马绍尔哨站的威利德·马绍尔报到。你们将帮助马绍尔远征队的人员揭开安戈洛环形山的秘密。该地区的独特野兽和水晶也许可以为部落所用。
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к Виллидену Маршаллу на заставу Маршалла. Экспедиции Маршалла требуется помощь в исследовании секретов кратера УнГоро. Уникальные животные и кристаллы кратера УнГоро могут оказаться очень полезны Орде.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向巨槌要塞的奥克莉拉报到。
Настоящим повелением всем членам годным к службе членам Орды приказано явиться к Окрилле в крепость Стражей Пустоты.
我现在命令你立刻前往格罗玛什要塞。
Тебе надлежит немедленно явиться в крепость Громмаш.
此刻起,所有健全的部落成员都要听候奥格瑞玛西部大地神殿先知克洛伽的差遣。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к предсказателю Крогару в Западное святилище Земли в Оргиммар.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向命运阶梯的沃雷恩中将报到。
Настоящим распоряжением всем годным к службе бойцам Орды приказано явиться к генерал-лейтенанту Ориону на Ступени Судьбы.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向东瘟疫之地圣光之愿礼拜堂的格克·喷箭报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к Геку Выхлюпу в часовню Последней Надежды, что в Восточных Чумных землях.
所有身强力壮的部落成员此刻起听候月光林地永夜港风歌使者的差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песне Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
尊敬的安度因·乌瑞恩国王殿下下令,联盟所有身强体壮的公民即刻向暴风城港口的征募官伯恩斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса должны явиться к вербовщику Бернсу в порт Штормграда.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向恶齿村的断齿长者报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к старейшине Сломанному Клыку в деревню Сломанного Клыка.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向战歌要塞的战歌征募官报到。
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к вербовщику клана Песни Войны в крепость Песни Войны.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向塔纳利斯灌木谷的埃达尔拉报到。
Всем дееспособным воинам Орды предписано незамедлительно явиться к Адарре в Долину Кактусов в Танарисе.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地和灰谷交界处的莫尔杉农场的卡德拉克报到。帮助我们驱逐森林中的暗夜精灵,这样我们就可以为自己的人民夺取丰富的资源!
Всем ордынцам, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к Кадраку на заставу Моршан, что на границе между Северными степями и Ясеневым лесом. Окажите помощь своему народу, изгоните ночных эльфов из нашего леса, чтобы его ресурсы послужили на благо Орде!
有意愿和能力的英雄应该立即前往海加尔山报到,协助远古的防御者:洛戈什、托尔托拉、艾维娜和艾森娜。
Всем желающим и годным к военной службе героям необходимо незамедлительно явиться на гору Хиджал и помочь древним защитникам: Логошу, Тортолле, Авиане и Эссине.
请立即前往暴风要塞,瓦里安·乌瑞恩国王将会给你指示。我会在国王的指挥室里等你。
Тебе надлежит немедленно явиться в крепость Штормграда на аудиенцию к королю Вариану Ринну. Я буду ждать в зале Войны.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向格罗姆高营地的指挥官阿格罗戈什报到。指挥官需要你们的帮助,以确保补给线畅通无阻,免受当地居民和联盟的困扰。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к командиру Аггрогошу, находящемуся в Лагере Громгол. Командиру требуется ваша помощь в обеспечении безопасности путей снабжения и борьбе с докучающими членами Альянса и местными жителями.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向瑟银前哨的杰克·岩腿报到。
Всем годным к военной службе ордынцам надлежит явиться к Джеку Глыбоногу в Братство Тория.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向沼桨镇的贸易巨头银罐报到。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к торговому барону Сереблексу в Веслотопь.
这里有一张有趣的告示。上面说是要你向诅咒之地守望堡的军需官朗格尔斯报到。那可是你从这个地方所能到达的最远的角落!
А теперь кое-что интересное. Тут говорится о том, что гражданам Альянса надлежит явиться к интенданту Лунгерцу в крепости Стражей Пустоты, что в Выжженных землях. Это самое отдаленное место, куда можно добраться отсюда!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向费伍德翡翠圣地的泰尼尔·飘叶报到。塞纳里奥议会需要你们的帮助,将费伍德从恶魔和其它堕落的生物手中拯救出来!
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к Тенеллу Листогону в Изумрудное святилище, что в Оскверненном лесу. Кругу Кенария нужна твоя помощь, чтобы отвоевать Оскверненный лес у демонов и других оскверненных существ!
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有健全的市民都要向暴风城东部大地神殿的地语者纳拉特报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Нараату Говорящему с Землей в Восточное Святилище Земли в Штормграде.
奉国王陛下安度因·乌瑞恩的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向月光林地永夜港的风歌使者报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем подданным Альянса, способным держать оружие, надлежит явиться к посланнице Песни Ветра в Ночной Гавани на Лунной поляне.
你所做的十分出众,<name>。部队指挥官范伦已经注意到这一点,并且要求你立刻去见他。他有一个特别任务要交给你——一件可能阻止部落入侵石爪山的任务。
Ты на славу <потрудился/потрудилась> здесь, <имя>. Командир армии Вален узнал о твоих заслугах и просит тебя явиться к нему, да немедленно. У него есть для тебя особое задание – возможно, ты <единственный/единственная>, кто сможет остановить вторжение Орды в Когтистые горы.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向焰星哨站的阿里乌克报到。
Всем годным к службе членам Орды надлежит явиться к Ариоку в Лагерь Пламени Звезд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向索多里尔河东岸的菲奥拉报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны переправиться на восточный берег Тондрорила и явиться к Фионе за распоряжениями.
这里有一张有趣的告示。上面说部落的成员应该去找巨槌要塞的奥克莉拉谈谈。
Вот это интересно. Здесь говорится о том, что подданные Орды должны явиться в форт Молота Ужаса и поговорить с Окриллой.
愿意协助他们的人可以去龙骨荒野的群星之墓找大法师茉德拉报到。
Всем, кто решит откликнуться на этот призыв, надлежит явиться к верховному магу Модере в Покой Звезд, что на Драконьем Погосте.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要前往卡桑琅丛林的朱家堡报到。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться в дозор Чжу в Красарангских джунглях.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要前往卡桑琅丛林的朱家堡报到。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться в дозор Чжу в Красарангских джунглях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候戈尔隆德的杜隆坦差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Дуротану в Горгронд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
所有身强力壮的联盟成员,都要立刻前往外域的影月谷,向空军指挥官努埃恩报到。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к командиру звена Нуаинну в долину Призрачной Луны в Запределье.
你受命即刻前去格罗玛什要塞报到。
Тебе надлежит без промедления явиться в Крепость Громмаш.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的掠天者科鲁姆差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к покорителю небес Клуму в Даларан, находящийся над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候嚎风峡湾的药剂师雷杉德尔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к аптекарю Лисандеру в Ревущий фьорд.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候外域影月谷的血卫士古尔穆克差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к кровавому стражу Галмоку в долину Призрачной Луны в Запределье.
尖角码头突然出现一种不知名的疾病。拥有药品或治疗经验的人士请尽快向塞罗德·韦弗斯通报道。
На верфях Мыса Рыбака распространяется неизвестное заболевание. Все, кто разбирается в медицине и умеет исцелять болезни, должны явиться к Терольду Уэйвстоуну как можно скорее.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候螳螂高原的祝踏岚差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Тажаню Чжу в Танлунские степи.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候四风谷的陈·风暴烈酒差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Чэню Буйному Портеру в долину Четырех Ветров.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的林·多克塔差遣。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено явиться к Рину Двуоктану в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候晶歌森林上方的达拉然的大法师伯塔鲁斯差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к верховному магу Пентарусу в Даларан, который находится над лесом Хрустальной Песни.
所有身强力壮的联盟成员,从此刻起都要听候祖达克的北伐军领主兰迪加差遣。
Всем подданным Альянса, способным держать оружие, настоящим предписывается явиться к командиру рыцарей Лантинге в ЗулДрак.
морфология:
яви́ться (гл сов непер воз инф)
яви́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
яви́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
яви́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
яви́лись (гл сов непер воз прош мн)
я́вятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
явлю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
я́вишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
я́вится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
я́вимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
я́витесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
яви́сь (гл сов непер воз пов ед)
яви́тесь (гл сов непер воз пов мн)
явя́сь (дееп сов непер воз прош)
яви́вшись (дееп сов непер воз прош)
яви́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
яви́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
яви́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
яви́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
яви́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
яви́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
яви́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
яви́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
яви́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
яви́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
яви́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
яви́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
яви́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
яви́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
яви́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
яви́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
яви́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
яви́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
яви́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
яви́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
яви́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
яви́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
яви́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
яви́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
яви́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
яви́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
яви́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
явиться
1) (приходить) 来 lái, 到[场] dào[chǎng]; (на собрание и т. п.) 出席 chūxí
являться на службу - 出勤
вовремя явиться на заседание - 准时[来]出席会议
2) (появляться) 出现 chūxiàn; 有 yǒu; (возникать) 产生 chǎnshēng; 发生 fāshēng
явились сомнения - 发生了怀疑
явилась прекрасная мысль - 产生了一个很好的念头
явилась возможность - 有了可能性
3) (быть, представлять собой) 是 shì
это явилось для нас большой радостью - 这是我们最大的快乐
его поступок является новым доказательством дружбы - 他的这一行为是友好的新证据