вовремя
按时 ànshí, 及时 jíshí, 适时 shìshí
явиться вовремя - 按时来
вовремя сказанное слово - 得时宜之言
он всегда приходит не вовремя - 他总是来得不凑巧
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
及时, 按时, (副)按时; 及时, 适时, 正是时候
явиться вовремя 按时来(到)
сказать невовремя 说得不是时候
Он приш
л как раз вовремя. 他来得正凑巧
及时, 按时, 适时, 正是时候
按时; 及时; 准时
в русских словах:
спохватываться
хорошо, что я вовремя спохватился - 幸亏我及时想起了
являться
вовремя явиться на заседание - 准时[来]出席会议
потрудиться
потрудитесь приходить вовремя - 请费一点心及时来
промедлить
迟延 chíyán; 耽搁 dāngē; (не сделать вовремя) 延误时间 yánwù shíjiān
попадать
вовремя попасть на заседание - 准时到会
отчего-то
отчего-то он не явился вовремя - 不知为什么他没按时来到
обещать
он обещал прийти вовремя - 他答应准时来
захватывать
вовремя захватить болезнь - 及时治病
во. . .
〔前缀〕=в. . . , 用在1)й, о 之前, 如: войти, воодушевить. 2)两个以上并列的辅音之前, 如: вобрать, вовремя. 3)带 ь 的辅音之前, 如: волью, вошью. 4)个别情况下, 如: вошел.
в китайских словах:
悬崖勒马
сдержать коня на самом краю пропасти (обр. в знач.: одуматься пока не поздно, опомниться, остановиться вовремя)
准时到达
прибытие вовремя по расписанию
顺时
1) своевременно, вовремя, без опоздания, в свое время
男大当婚,女大当嫁
когда мужчина вырастает, ему нужно жениться вовремя; когда девушка вырастает, ей нужно выйти замуж вовремя
答应准时来
обещать вовремя прийти
累积股利
кумулятивный, накапливаемый дивиденд (дивиденд, который не был выплачен вовремя, превратился в пассив компании и должен быть распределен в будущем)
时熟
вовремя созреть
出勤
2) вовремя приступать к работе; явка на работу
知止
знать предел (границы); знать меру; уметь [вовремя] остановиться
庐墓
жить в шалаше у могилы родителей (вовремя траура)
值
4) случаться, происходить; совпадать во времени; как раз, вовремя
值...时 как раз вовремя; в то время, когда
碰巧
везти; повезло!, везет!; к счастью; счастливый случай!; как раз вовремя, кстати
正当时
самое время, самая пора, как раз вовремя, своевременно
正点
1) точно [в срок], точно по расписанию; вовремя
女大当嫁
когда девушка вырастает, ей нужно выйти замуж вовремя (до наступления зрелости)
和时
вовремя; своевременный
准点
вовремя; в установленное время
火车准点抵达车站 Поезд прибыл на станцию вовремя
合时
своевременно, в должное время, вовремя; в ногу со временем
应届
своевременный; в срок, вовремя; в настоящий семестр, этого года
恰合时宜
1) как раз вовремя, в самую пору; в самый раз; очень кстати
不是时候
некстати, не вовремя
恰如其分
уместный; справедливый, сбалансированный; соответствующий; правильно, адекватно, в самую точку; вовремя, своевременно
正逢其时
своевременно, вовремя
给
豫而后给 после своевременной подготовки — поспеть вовремя (управиться с делами)
准时到达, 正点到达
прибытие вовремя по расписанию
措手不及
не успеть принять меры, не спохватиться вовремя; быть застигнутым врасплох
兴
得时之稼兴, 失时之稼约 своевременно посеянные хлеба вырастают тучные, посеянные не вовремя растут скудные (хилые)
当时
2) надлежащее время, вовремя
正当时 самое время, как раз вовремя
思鲈
мечтать об окуне (обр. в знач.: вовремя собраться домой, своевременно уходить в надежное место)
准时
вовремя; в установленное время; своевременно; пунктуальный
按期
своевременно, вовремя, в срок, по графику (расписанию), в соответствии с намеченным сроком, в надлежащее время
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Своевременно, к должному сроку.
2) Кстати, в подходящий, удобный момент.
синонимы:
см. кстати, прежде || не вовремяпримеры:
值...时
как раз вовремя; в то время, когда
豫而后给
после своевременной подготовки — поспеть вовремя (управиться с делами)
到得了到不了呢?
можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
他来得真寸
он пришёл очень вовремя
赴时
изо всех сил делать всё вовремя
迟误日期
не явиться вовремя, пропустить назначенный срок
迭应举
вовремя успеть явиться на экзамен
得时之稼兴, 失时之稼约
своевременно посеянные хлеба вырастают тучные, посеянные не вовремя растут скудные (хилые)
赖有防火设备, 当时将火焰扑灭
благодаря противопожарной установке, удалось вовремя потушить пламя
及时控制住感冒的发展
захватить простуду вовремя
按时来
явиться вовремя
得时宜之言
вовремя сказанное слово
及时治病
вовремя вылечить болезнь
他答应准时来
он обещал прийти вовремя
不知为什么他没按时来到
отчего-то он не явился вовремя
准时到会
вовремя попасть на заседание
请费一点心及时来
потрудитесь приходить вовремя
幸亏我及时想起了
хорошо, что я вовремя спохватился
准时[来]出席会议
вовремя явиться на заседание
你别担心了,我一定会准时到的。
Ты не беспокойся, я непременно приду вовремя.
如果不及时予以解决会引发一系列社会问题
если не принять решение вовремя, может возникнуть ряд социальных проблем
按时到达
прибыть вовремя
按时抵达
прибыть вовремя
你必须按时到达那里。
Ты обязан прибыть туда вовремя.
但愿他能及时赶到。
Лишь бы он поспел вовремя.
多亏及时送医院,再晚半小时他就没希望了。
К счастью, его вовремя доставили в больницу, если бы задержались хотя бы на полчаса - не было бы никакой надежды.
你千万要按时到达那里。
Ты обязательно должен вовремя добраться туда.
你务必要按时到达那里
тебе необходимо прибыть туда вовремя
你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。
Можешь ехать хоть на машине, хоть на поезде, но прибыть должен вовремя.
你来得正好。
Ты пришёл как раз вовремя.
火车准时到达。
Поезд прибыл вовремя.
尽管下雨,他还是准时到了。
Несмотря на дождь, он всё же прибыл вовремя.
他发誓要按时完成这个项目。
Он поклялся закончить проект вовремя.
飞机准时到达。
Самолет прибыл вовремя.
他准时到达了会场。
Он вовремя приехал на встречу.
赶早不如赶巧
вовремя лучше, чем заранее
好饭不怕晚,趣话不嫌慢
хорошая еда всегда вовремя, интересные разговоры не досадуют на медлительность
夫妻之间总会犯点口舌,但是要适可而止,才不会伤和气。
Между мужем и женой всегда бывают перебранки, но только вовремя остановившись, можно сохранить дружеские отношения.
及时缝一针顶十针
один стежок, сделанный вовремя, стоит десяти
请把作业按时交给我。
Пожалуйста, сдайте мне свою домашнюю работу вовремя.
果然, 他没有失信, 按时来到了
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя
真行, 准时来了
молодец, что вовремя пришел
火车正点到达了。
Поезд пришел вовремя.
大家及时指出了我的错误
Меня вовремя поправили
逾期未付
не платить... вовремя
他来得正凑巧
Он пришел как раз вовремя
毫无疑问, 同志们会按时返回
несомненно, что товарищи вовремя вернутся
守时
делать все вовремя
按时来(到)
явиться вовремя
很难及时察觉到危险
вовремя почувствовать опасность довольно трудно
(见 В апреле земля преет)
[直义] 如果四月里土地返墒, 那就是说, 五月要及时播种.
[直义] 如果四月里土地返墒, 那就是说, 五月要及时播种.
если в апреле земля перепреет значит вовремя май посеет
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
не вовремя гость хуже татарина
你来得真寸,我正要走。
Вы пришли как раз вовремя, я уже собирался уходить.
今天雾这么大,飞机能按时起飞吗?
Сегодня такой густой туман, самолет сможет вовремя взлететь?
抱歉,你来的时刻不巧……我们正经历一些困难。
Извините. Вы просто... не очень вовремя.
你醒得可真是时候。我们本来还准备把你和其他的死人一起火葬了,没想到你居然醒来了。
Ты вовремя пришел в себя. Мы уж было собирались сжечь тебя вместе с другими мертвецами, а ты вдруг очнулся.
<name>……你来得真是时候,快救救我……
А, <имя>... Ты как нельзя вовремя! Надеюсь на твое проворство.
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
幸亏你来得及时,不然就赶不上这趟火车了!
Хорошо, что ты пришёл вовремя, иначе мы бы не успели на этот поезд!
你来得真及时,<class>。那些霜狼氏族的蛮子就是不愿意放弃!我们要让他们看看联盟真正的力量,让他们一溃千里。
Ты <прибыл/прибыла> вовремя, <класс>. Эти дикари из клана Северного Волка ни в какую не желают сдаваться! Ничего, мы им покажем, на что способна Грозовая Вершина. Они склонятся перед нашей мощью!
如果问题不能得到根本解决的话,森林中的资源还是很快就会被耗尽的。杀死某些生物对于生长在这片土地上的所有生物来说都是有益的。为了自然的平衡,到幽影谷深处的东北边去,清除一些癞皮夜刃豹和一些草刺野猪吧。
Лесные ресурсы очень быстро подойдут к концу, если вовремя не устранить проблему. Уничтожение лесного зверья – вынужденное зло во имя блага всех тех, кто населяет эти места. Отправляйся на северо-восток вглубь Тенистой долины и истреби облезлых ночных саблезубов и щетинистых вепрей, чтобы восстановить естественное равновесие.
我在写信的时候,双手一直在颤抖。我祈求你一定要及时收到这封信。
Перо дрожит в моих руках, когда я пишу эти строки. Надеюсь, ты получишь письмо вовремя.
<name>!你总算来了。虽然上一场战斗已经告一段落了,但我们还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя. Хотя эта битва закончилась, мы должны подготовиться к новым сражениям. Отправляйся в Огненную котловину, который находится в на юго-востоке озера Ледяных Оков, и принеси оттуда несколько неугасимых угольков.
陷阱已经触发了,死亡骑士。壁炉谷与提瑞斯法的十字军已经抵达,是时候让他们在火焰中化为灰烬了!如果他们试图撤退,我们就直接发起攻击。
Мышеловка захлопнулась, рыцарь смерти. Армии Дольного Очага и Тирисфальских лесов прибыли как раз вовремя, чтобы узреть падение своего аванпоста! Если они решат повернуть назад, мы ударим им в спину.
<name>!你总算来了。虽然我们在上一场战斗中失利了,但还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя! Может быть, мы и проиграли последнюю битву, но нам уже надо готовиться к следующей! Отправляйся к Огненной котловине в юго-восточной части озера Ледяных Оков и добудь мне несколько неугасимых угольков.
我们最近收到的情报指出,联盟军队即将获得大量的增援。这时机真是好得不能再好了!
Мы только что узнали, что войска Альянса выслали подкрепление. Как раз вовремя!
朋友,你来的真是时候!我们需要帮助。做为回报,你会得到某件珍奇的器物,这对你我都有好处。
Ты как раз вовремя, друг! Нам нужна помощь. За это ты получишь одну редкую вещь, которая под конец поможет нам обоим.
欢迎来到太阳之井,凡人。你来的正是时候。
Добро пожаловать к Солнечному Колодцу, смертные. Воистину, вовремя вы пришли.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
部落的损失就是我们的成果。
Орда хорошо потрудилась, а мы, так сказать, пожнем все плоды их трудов. Главное – вовремя подсуетиться.
我以为你没这么快回来呢,看来是我错了。我正打算派莫乌德去警告附近苔行村的朋友们,叫他们别过来祭坛这边。苔行村在东边,就在倒塌的大石柱的东北方。
Не думал, что ты появишься вовремя – но, видно, я ошибся. Пошлю Мульда к мохобродам – нужно им врезать за то, что эти глупые не пришли смотреть на святилище. Их деревня на востоке, вверх по хребту, к северо-востоку от разрушенной колонны.
我会让我的士兵继续到野外去收集材料,但他们还需要一些帮助才能赶上炼金师规定的时间。
Мои люди сейчас собирают ему реагенты, и они просто не справятся с новым приказом алхимика вовремя. Им нужна помощь.
哈,你一定就是他们提过的那个巡逻兵吧。你来得真是太及时了,我正急需帮手呢。
Ага, ты, должно быть, обещанный нам патрульный. Ты как раз вовремя. Мне срочно нужен помощник.
来得刚刚好,<class>。精灵又发动了一次攻击!
Как раз вовремя, <класс>. Эльфы снова пошли в наступление!
<race>!你来得正是时候。
Ты как раз вовремя.
来得正是时候。黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты как раз вовремя. Оркам из клана Черной горы удалось проникнуть в Североземье через горный разлом. Мои солдаты делают все возможное, чтобы оттеснить врагов, но их становится все больше и больше.
哦,很高兴再见到你,<name>!恐怕我正巧需要你的帮助。
Приятно вновь тебя видеть, <имя>! Ты очень вовремя. Мне как раз нужна помощь.
看来我和莫安纳来得正是时候。
Похоже, мы со старушкой Моаной прибыли как раз вовремя, верно говорю?
欢迎来到滩头堡,士兵。你来得正是时候。
Добро пожаловать на нагорье, солдат. Ты как раз вовремя.
你来得正是时候,菜鸟<name>。是菜鸟<name>,对吧?
<имя>нуб, ты как раз вовремя. Тебя же зовут <имя>нуб, верно?
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
太可笑了!这些侏儒真是不折不挠啊!
Нет, ну натурально – уже ни в какие ворота не лезет! Эти гномы... они просто патологически неспособны вовремя остановиться!
只是,不知为何,过去的幽灵还在,没能前往来世。也许他们在哀悼,也许他们有未竟的挂念……也许他们只是迷失了。
Но там все еще бродят заблудшие души, не попавшие вовремя в мир иной. Страдающие, удерживаемые незавершенными делами, потерянные...
只要一股电流和一套VLD降落伞系统,呃,那是专门为你们这些门外汉准备的“最新改良”,这个宝贝儿就能瞬间把你送往前线。跳进来准备起飞吧!斯拉姆·摇轮会在降落点等你。
Немного электричества и парашют системы ОПР – для вас, непрофессионалов, перевожу: очень позднее раскрытие – и эта штучка доставит тебя на передовую вовремя. Просто запрыгивай и приготовься к полету! Слемп Шестерзуб будет ждать тебя в зоне приземления.
你终于来了,<name>。时间刚刚好。
Наконец-то ты тут, <имя>. И очень вовремя.
你必须及时赶到那里,阻止交易,在箱子落入克希雷姆手中之前将其夺回来。你拿到箱子之后,就去荣誉谷的飞龙之尾 找我。
Нужно успеть добраться туда вовремя, чтобы помешать передаче ящика, иначе он попадет в руки Ксилема. Если тебе удастся завладеть ящиком, приходи ко мне в таверну "Хвост виверны", это на аллее Чести.
你来得正是时候,黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты <прибыл/прибыла> как раз вовремя. Оркам Черной горы удалось пробраться в Североземье через разлом в горе. Мои солдаты делают все возможное, чтобы выдворить орков отсюда, но, боюсь, преимущество не на нашей стороне.
我们警告过她,这太冒风险了,而她不听,我们又没有及时行动。现在她和血毒岗哨的所有人都变成了毫无心智的泥浆怪……
Мы предупреждали ее, что она зашла слишком далеко, но она не слушала, а мы не успели вовремя принять меры. И вот теперь и она, и вообще все на заставе Отравленной Крови превратились в безумных существ, состоящих из слизи...
你回来的正是时候。
Ты как раз вовремя.
我们似乎来得正是时候!
Похоже, мы прибыли вовремя!
你来得正好。根据我们在雪盲台地的部队报告,地底之王已经开始在地面上活动。
Ты очень вовремя. С плоскогорья Слепящих Снегов нам сообщили, что видели Короля подземелий – все-таки он решил выбраться на поверхность.
啊,冒险者。你来的还真是时候。我和女儿在调查我们族人的历史,刚好遇到了瓶颈。
А, <искатель/искательница> приключений! Ты очень вовремя. Мы с дочкой изучаем историю нашего народа и уперлись в тупик.
噢对了,你上次帮过我吧?好的,你来的正是时候,我现在还需要一把虚空之门钥匙。
Ой, это ведь ты <помог/помогла> мне в прошлый раз, да? Что ж, ты вовремя. Мне нужен еще один ключ от Врат Бездны.
暗影议会正在被他们称为基尔加丹王座的高山顶上召唤他们的恶魔主子。我们都知道燃烧军团有多么危险,不要忘记第一次大战的教训。
Совет Теней призывает своих повелителей-демонов на горе, которую они называют Троном Килджедена. Мы еще хорошо помним первую войну и знаем, сколько вреда может причинить Легион, если вовремя его не остановить.
勇敢的<class>,你来的真是太及时了。我的女儿不见了!
<Храбрый/Храбрая:c> <класс>, ты как раз вовремя. Моя дочь пропала!
你能及时赶到真是太好了。
Ты очень вовремя.
矮人就是蠢。他们难道不明白,如果你挖出一个深洞的话,就会招致鬣蜥人的攻击?
Какие глупые дворфы! Как можно не знать, что, если вовремя не перестать копать, обязательно нарвешься на горенов?
你来的时机正好,<class>。
Ты как раз вовремя, <класс>.
你在找维克雷斯家族?哦,现在真不是个好时机!
Хочешь связаться с домом Уэйкрестов? Ох, как ты не вовремя!
你来得正是时候!
Ты как раз вовремя!..
морфология:
во́время (нар обст врем)