不是商人
_
Не караванщик
примеры:
你不是吟游诗人,也不是商人,更不会是朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
你不是商人。
Ты не торговец.
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特修练者,飒牙招式的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特人僧侣,飒牙拳法的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
诺维格瑞真正的当权者不是市议会,也不是商人公会,而是永恒之火教会和黑社会。
На самом деле власть в Новиграде осуществляют не купцы и не городские советники, а Церковь Вечного Огня и преступники.
你当然得付。我们不是商人,不讨价还价。
А-а-а. Ну и иди себе.
原来此人根本不是商人,而是一名泰莫利亚游击队员。尽管杰洛特相当怀疑他的游击队在面对强大的尼弗迦德占领军能有多少胜算,他还是放走了他…但留下了那无价之宝。或许他认为骗子配不上那些货物,又或许他仅仅只是正好缺点盘缠。亲爱的读者,我无权进行评判。
Заказчик оказался не купцом, а темерским партизаном. Геральт скептически оценивал его шансы в борьбе с нильфгаардскими захватчиками, однако позволил ему уйти. Но ценный груз ведьмак оставил себе. Быть может, он решил, что награждать лжеца было бы неправильно. Но, возможно, им руководила обычная алчность. Не мне его судить, дорогой читатель.
原来此人根本不是商人,而是一名泰莫利亚游击队员。当杰洛特听完他的陈述,解释自己的动机之后,决定放他一马,让他继续徒劳地反抗尼弗迦德侵略者。不需要为此惊讶,亲爱的读者。尽管猎魔人在原则上中立,但在这场北方诸国和尼弗迦德帝国的冲突中,杰洛特的同情心偏向何方早已不是秘密。
Заказчик оказался не купцом, а темерским партизаном. Услышав его историю, Геральт позволил ему уйти и продолжить борьбу с нильфгаардскими оккупантами. И это не удивительно, любезный читатель: ведьмаки всегда придерживались нейтралитета, однако ни для кого не было тайной, что у Геральта были определенные политические симпатии. И они лежали на стороне королевств Севера.
我不是那种商人!
Я таким бизнесом не занимаюсь!
你不是诗人/商人/朝圣者。
Ты не бард/торговец/пилигрим.
不是,我是莱里亚来的商人。
Нет, я купец из Лирии.
不是,我是莱里亚的盖拉特,是个商人。
Нет, Гервальт из Лирии. Купец.
那个商人刚刚不是经过吗?卖补鼠器的?
Вроде недавно тут торговец был. С ловушками.
哈哈哈哈,我赚钱真的不靠诈骗,靠的是商人的嗅觉。
Ха-ха-ха-ха! Прошу, довольно... Мне не нужно заниматься мошенничеством, чтобы заработать мору. Я полагаюсь на своё исключительное деловое чутьё.
这不是我们取的,是商队商人先开始这么说的。
Это не мы. Все началось с караванщика.
那又如何?我又不是贵族或商人的千金。
И что? Я не дворянка и не купеческая дочка.
不是啦,他妈的。小声一点。我在说的是吓商人的事。
Нет, черт побери! Потише. Я про то, чтобы напугать торговцев.
又是旅人。抱歉,你走错地方了。这里是学校,不是商店。
Еще один путник. Простите, но вы не туда зашли. Это школа, а не магазин.
你是商人?
Ты торговец?
认识。不过他从没和我讲过自己的事。他以前是商人吗?
Да. Впрочем, он почти ничего о себе не расказывал. Он же когда-то был купцом?
长官,有个来自联邦的旅行者。而且不是常来的那些商人。
Мэм, какой-то путник из Содружества. Не из тех, с кем мы обычно торгуем.
只是,呃,你看起来更像是个野心勃勃的商人,而不是一个警察。
Ну, просто в этом вы больше похожи на амбициозного бизнесмена, чем на полицейского.
这就是商人吗…
Скажи, все торговцы такие настойчивые?
没有一个商人不崇敬他,没有一笔交易不是在他的荣光之下进行的。
Нет торговца, который бы не почитал его, и любые сделки всегда совершаются во славу Властелина Камня.
商人不做亏本的买卖
Бизнесмены не занимаются убыточным делом
但其实不是这样的!我们是农民!我们是工匠!我们是商人、仆役和士兵的儿女!
Но нет! Мы крестьяне! Мы ремесленники! Мы сыновья и дочери лавочников, служанок и солдат!
胡说,没人会∗厌恶金钱∗,只是商人们不知道怎么去引诱他们。
Чушь. Никто не «отталкивает богатство», просто бизнесмены не знают, как их очаровать.
只会有两种人经过这里,不是商队就是掠夺者。你是哪边的人?
Так что сюда заглядывают только два типа людей караванщики и рейдеры. Ты чьих будешь?
在监管人向商人开放避难所前,我们就只是不断地治标不治本。
До того, как смотритель открыла убежище для торговцев, мы просто латали одну дыру за другой.
商人重利轻情,本不是什么怪事。饭局上说起,也是相视一笑。
Деловые люди склонны ставить прибыль превыше человечности. Так принято в мире, об этом спорят разве что в шутку за обедом.
我们这些低贱的商人可不是每天都能跟伟大的大头目说到话。
Ну, ведь не каждый день у нас, презренных торговцев, появляется шанс поговорить с могущественным боссом.
一场交易?这听起来像是你和商人打交道的方式,和朋友不是这样的。
Услуга за услугу? Звучит так, будто вы с торговцем дело имеете, а не с другом.
父亲,我很遗憾你不同意。但是我已经下定决心了。我不是个战士,我是个商人。
Мне жаль, что ты не одобряешь, отец. Но я принял решение. Я не воин, я деловой человек.
她不是巫师——或者什么‘邪恶存在’。她是个女商人,跟你一样。
Она вовсе не колдунья и не „зловредная сущность“. Она предприниматель, как и вы.
他是商人,总见钱眼开。
Он предприниматель, часто ищет возможности для заработка.
可不是吗?每次商人从南边运来时,我都会留下一些自己用。
Тебе тоже понравились? Я всегда оставляю немного себе, когда их привозят с юга.
百分之十?!那人只是个有名的商人,不是什么残暴的圣教骑士!百分之六。
Десять?! Он разбогатевший бакалейщик, а не какой-то там паладин! Шесть процентов!
是啦,是啦……我知道你不是为了我们,但反正商人感觉这的确是很好的一步。
Я знаю, конечно, что это все сделано не для нас, но тем не менее торговцы считают, что это большой шаг вперед.
我们不能抵抗他们,让我觉得满呕的。但又能怎么办呢?我们是商队,不是军人。
Бесит, что мы не можем дать им отпор, но что тут сделаешь? Мы торговцы, а не солдаты.
如果你不停止的话,这个‘小人物’会把你磨成香肠的。我不是商品。
Если не прекратишь, эта „личность“ пустит тебя на фарш и наделает сосисок. У меня тут не распродажа.
你和那商人是怎么回事?
Из-за чего ты с купцом-то подрался?
不是我知道的聚落的人。也不是商队的人。总是快进快出,没有人有机会跟他说上一句话。
Курьер точно приходит не из соседних поселений. Каравана с ним тоже нет. Заходит и выходит он очень быстро, никто с ним не успевает и парой слов перекинуться.
当然不是骑士团。去找维吉玛的商人要钱。一个叫雷瓦登的有钱人发出这个委任。
Уж точно не Орден. Расспроси об этом торговцев в Вызиме, особенно тех, что побогаче. Насколько мне известно, прошение было подписано местным богачом по имени Леуваарден.
不是有个商人笨到连帮会都放他走吗?他喝到不省人事,掉进湖里淹死了!
А тот купец, что так радовался, когда его разбойники живым отпустили, нажрался пьяный, упал в озеро и утоп!
我现在知道是谁悬赏教授和他上级的头了。那不是国王,而是名叫雷瓦登的商人。
Теперь я знаю, кто назначил награду за головы Профессора и его нанимателей. Это сделал не король, а купец Леуваарден.
пословный:
不是 | 商人 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
2) шанец; живший во времена династии Шан
|