恶意
èyì
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) дурные намерения, злонамеренность; злонамеренный, злостный
2) юр. преднамеренный, с обдуманным намерением
èyì
злое намерение; злой умысел; злостный
恶意诽谤 [èyì fěibàng] - злостная клевета
Злоба
Озлобленность
Порочность
Злые намерения
Озлобленность
злой умысел
èyì
1) злой умысел || злоумышленный; совершенный со злым умыслом
2) недоброжелательность; неприязнь; враждебность; злоба || злостный; злобный
3) лат. недобросовестность, нечестность || недобросовестно; нечестно
èyì
不良的居心;坏的用意:一句玩笑,并无恶意 | 不要把人家的一片好心当成恶意。èyì
[evil intensions; malice] 不良的居心; 坏的用意
对他们无恶意或反感
è yì
不良的居心。
如:「恶意诽谤」、「恶意攻讦」。
è yì
malice
evil intention
è yì
evil (vicious; ill) intentions; ill will; malice; (拉) mala fide:
对某人心怀恶意 bear malice to (towards; against) sb.
恶意攻击 malicious attack
恶意诽谤 spread vicious gossip
恶意行为 malicious act
恶意中伤 malicious calumniation; viciously slander; calumniate
并无恶意 bear no ill will
恶意歪曲地报道这条新闻 report the news mala fide
我对你毫无恶意。 I bear you no malice.
他做此事是出于恶意。 He did it of (out of; through) malice.
èyì
1) n. malice; evil intentions
2) s.v. malicious; spiteful
他的批评不是恶意的。 His criticism is not spiteful.
bad faith; malice; mala fide
不良的居心;不好的用意。
частотность: #11086
в русских словах:
беззлобный
无恶意的 wúèyìde; (добродушный) 和气[的] héqi[de]
желать
она никому не желает зла - 她对谁也不怀恶意
заушательство
〔中〕粗暴的批评; 恶意攻击.
злобность
〔名词〕 恶意
злобствовать
-твую, -твуешь〔未〕非常凶狠, 发狠, 抱恶意. ~ втайне 暗中怀恨.
злой
7) перен. (язвительный) 恶意的 èyìde, 毒辣的 dúlàde
злокачественность
极深的恶意
злонамеренный
恶意的 èyìde, 存心不良的 cúnxīn bùliáng-de
злопыхатель
居心险恶的人 jūxīnxiǎn'è-de rén, 恶意的吹毛求疵者 èyìde chuī máo qiú cī-zhě
злопыхательский
居心险恶的 jūxīn xiǎn'è-de, 恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī
злопыхательская критика - 恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательство
恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī, 恶意的找碴儿 èyìde zhǎo chár
это не критика, а злопыхательство - 这不是批评, 而是恶意的找碴儿
злопыхательствовать
-твую, -твуешь〔未〕或〈旧, 书〉злопыхать, -аю, -аешь〔未〕恶意地吹毛求疵; 居心险恶.
злостный
1) 恶毒的 è'dúde, 恶意的 èyìde
изводить
изводить кого-либо злыми насмешками - 以恶意嘲笑使...苦恼不堪
ловиться
Самые невинные действия Помпея Николаевича ловились на лету и, упитанные ядом клеветы, облетали свет. (Григорьев) - 波姆佩伊·尼古拉耶维奇无可非议的行为也惹人注意, 遭到恶意的诽谤, 传得满城风雨.
невинный
2) (простодушный, чистый) 天真的 tiānzhēnde, 纯朴的 chúnpǔde; (безвредный) 无害的 wúhàide, 无恶意的 wúèyìde
невинная шалость - 无恶意的戏谑
недоброжелательный
不怀好意的 bù huái hǎoyì-de; 恶意的 èyìde
недоброжелательство
恶意 èyì
недобрый
1) (злой) 恶[的] è[de], 不善良的 bù shànliáng-de, 恶意的 èyìde; (выражающий неприязнь) 仇视的 chóushìde
с недобрыми намерениями - 心怀恶意
неприязненный
恶意[的] èyì[de]; (недружелюбный) 不和睦的 bù hémù-de
неприязнь
不和睦 bù hémù; (враждебность) 敌意 díyì, 恶意 èyì
очернительство
〔中〕〈不赞〉故意歪曲, 恶意中伤, 诬蔑, 抹黑.
пакостный
3) (делающий пакости) 恶意捣乱的 è'yì dǎoluàn-de; 险恶[的] xiǎn'è[de]
стёб
Король стёба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
умысел
со злым умыслом - 怀有恶意地
хулитель
恶意非难者 èyì fēinànzhě, 辱骂者 rǔmàzhě
хулить
指责 zhǐzé, 辱骂 rǔmà, 恶意非难 èyì fēinàn
синонимы:
примеры:
建立健全惩戒制度,压缩恶意逃债者的生存空间,成为人民法院执行工作的重中之重
создание здоровой системы наказания, сокращение жизненного пространства для злостных неплательщиков стало приоритетом работы народного суда
她对谁也不怀恶意
она никому не желает зла
怀恶意地做…; 怀有恶意地做…
сделать что-либо со зла; со злым умыселом сделать
恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательская критика
这不是批评, 而是恶意的找碴儿
это не критика, а злопыхательство
以恶意嘲笑使...苦恼不堪
изводить кого-либо злыми насмешками
无恶意的戏谑
невинная шалость
无恶意的人
невредный человек
心怀恶意
с недобрыми намерениями
怀有恶意地
со злым умыслом
恶意地说
ядовито заметить/сказать
恶意诽谤
злостная клевета
恶意得告诉他
злонамеренно сообщил (рассказал)
预谋的恶意;预谋不轨;预谋罪
заранее обдуманный злой умысел; злое предумышление
对某人心怀恶意
bear malice to (towards; against) sb.
恶意歪曲地报道这条新闻
report the news mala fide
我对你毫无恶意。
I bear you no malice.
他做此事是出于恶意。
He did it of (out of; through) malice.
他对她并非怀有恶意。
He didn’t owe her ill will.
决非恶意
be entirely without malice; bear no ill will whatsoever
明显的恶意
express malice
声称被恶意中伤
allegation of malice
他几度对他的对手进行恶意的隐射。
He made several nasty insinuations about his rival.
他的批评不是恶意的。
His criticism is not spiteful.
他的话语中流露出恶意
В его словах просветит недоброжелательство
使…蒙阴影; 怀疑…; 恶意中伤…; 玷污…; 诋毁…的名誉
бросать тень на кого-что
(恶意地)抨击; 污蔑
Бросать камень в кого; Бросать грязью в кого; Бросать камень камнем в кого
恶意嘲笑使…极痛苦
извести кого насмешками; извести насмешками
目光相交(多指挑衅地, 恶意地)
скрестить взгляды; скрестить взоры
我对你没有恶意
я не сделаю тебе ничего плохого
我没有恶意,我发誓。
Клянусь, я не желаю вам зла.
我没有恶意,但是……你疯了吗?
Не обижайтесь, но... вы спятили?
什么?叛国罪?不,不,我向你保证,我绝对没有任何的恶意。
Что? Предательство? Нет, нет, заверяю тебя, мои намерения были совершенно безобидными.
为了证明我确实没有恶意,我可以告诉你货源。
И чтобы доказать, что я ничего плохого не желал, я даже назову источник этих благовоний.
我就不跟你开什么“恶意收购”的玩笑了。到他的船上去给他一顿胖揍,然后我们就能收工了!
Поделюсь с тобой секретом удачной "рейдерской атаки". Заберись на его корабль и хорошенько поколоти его, вот тогда наше дело будет сделано!
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,她就栖息在西边的废墟中。就是她心怀恶意地指挥着鹰身人,以守卫着他们巢穴为名霸占着我们民众的家园废墟。
Эдана Коготь Ненависти – предводительница гарпий Студеных Ключей, гнездящихся в руинах к западу отсюда. Ведомые ее волей, эти твари оказывают отчаянное сопротивление нашим солдатам.
你出发的时候一定要小心。这个地方还束缚着其他的灵魂,充满了恶意和仇恨。他们都遭了许多的罪。
Поосторожней там, когда пойдешь вперед. В этом месте заключены другие духи, полные злобы и ненависти. Им выпало очень много страданий.
我并不希望从暗影里出来,但我绝无恶意。我来这儿自有我的秘密任务,我只需要一张床和一个温暖的地方过夜。
Я не хочу выходить из тени – но и не желаю тебе зла. Зачем я пришла сюда – только мое дело. Мне просто нужно было где-то переночевать.
我需要你的帮助,指挥官。你能不能告诉他们我没有恶意?这样我才好带你去参观你的岗哨。
Мне нужна будет твоя помощь, командир. Скажи им, что я вреда не хочу, хочу тебе заставу показать, а?
我们讨厌的敌人,女巫维斯特伍德依然没有停手。制服我之后,她的恶意又瞄准了我的伙伴,美丽的梅茜。
Наш презренный враг "сестра" Вествуд продолжает свою работу. Подчинив меня, она обратила взор на мою спутницу, прекрасную Ангелу.
弃誓者用我的熔炉制造他们自己的百心长军队。他们的邪恶意图扭曲了我们使用的金属!
Раскольники куют в моей кузне центурионов для своей армии. Они оскверняют наш металл для своих недостойных целей!
可能有许多在场的人都对我心怀恶意。
Вероятно, среди гостей немало тех, кто желает мне зла.
况且…我已经感受到了此人的恶意,这是…
К тому же я уже чую их дурные намерения. Считайте, что это...
派蒙没有恶意…
Она не хотела ничего дурного...
我不知道它们的来历,只知道它们对人类世界怀有极深的恶意。
Я не знаю откуда они берутся, но одно можно сказать наверняка. Их ненависть к человечеству не знает границ.
哈哈哈…这位是「长生」,她没有恶意。请问几位,撇开陪七七胡闹不谈…原本来此,有何贵干呢?
Ха-ха-ха... Это Чан Шэн, она очень добрая. А теперь скажите, чем я могу вам помочь?
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
但是她察觉到了我,误以为我是枫丹的刺客。所以她散出恶意,变苦河流,想要消灭我。
Но она заметила меня и приняла за подосланную Фонтейном убийцу. Это наполнило её гневом, и она сделала воды горькими для того, чтобы уничтожить меня.
抱、抱歉,我没有恶意,我没想到会吓到她…
Прошу... прощения. Я не хотел... Я не думал, что она испугается...
拭目以待吧,失去神明的国度,会不会被远古的恶意重新吞没?
Посмотрим... Не погрузится ли в смуту нация, потерявшая своё божество?
他们虽然没有恶意,只是想要我签名,或者只是单纯地向我问好之类的。
Им всего лишь нужен автограф, или они просто хотят узнать, как у меня идут дела... Это всё здорово, но...
别这么说,虽然之前稍微欺骗了一下你们,但我对这位旅者本身没有什么恶意…
Не говори так. Да, я немножко обманул вас, но я не держу на вас зла...
唔…钟离,她不是恶意,也没有争抢,是不是可以通融一下?
Эм... Чжун Ли, она, кажется, человек хороший, и за сокровище никто не дерётся. Так почему бы на этот раз не уступить?
过去曾经有竞争对手恶意谣传说,「晨曦酒庄」会利用冰史莱姆来调控酒窖的温度,以此保证酒品的质量。
Злые языки поговаривали, что на винокурне «Рассвет» используют Крио слаймов, чтобы поддерживать нужную температуру в погребах и сохранять качество своей продукции.
岩洞中先前还和石头没什么两样的怪物,倏地瞪大眼睛,充满恶意地盯着他。
То, что еще секунду назад он принимал за лежащие у основания сталагмитов округлые камни, теперь таращилось на него огромными горящими глазищами.
「我们收到情报,某些公会已经受到了外来入侵者的影响。直到我们调查清楚之前,务必挡下一切恶意行为。」 ~拉札夫
«У нас есть сведения, что некоторые из гильдий попали под влияние захватчика. Пока мы не будем знать точно, ни один проект не должен закончиться успехом». — Лазав
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
极光降临,让化形的天真转为恶意,好奇心变成饥渴。
Аврора подменила простодушие перевертышей злым умыслом, а их любознательность голодом.
「大多数仙灵只是无害的捣蛋鬼。 但是,你不时地会碰上某个从捣蛋跨入恶意的家伙。」 ~加达提格
"Большинство фей безобидные шалунишки. Но время от времени попадаются по-настоящему зловредные". — Гэддок Тиг
被认定太坏而不能自由乱跑的稻草人,会给拴在巨石或石桌墓门上。 而他们的恶意通常会赢过锁链。
Если пугало слишком злобное, чтобы отпустить его на свободу, его приковывают цепями к валунам или дольменам. Обычно его враждебность оказывается сильнее кандалов.
死灵术士的触碰将抹去记忆和忠诚,仅余下力量和恶意。
Прикосновение некроманта развеивает воспоминания и преданность. Остаются только сила и злоба.
碧仙既无恶意,也没好心。他们只是穿梭林间,探寻幻野珍宝。
Пикси, не враждебные, но и нисколько не дружелюбные, порхают по лесу в поисках сокровищ диких дебрей.
复仇之举最适怀抱恶意。
Злоба — уместное чувство, когда вершится месть.
「它们虽然个头大,但都是温顺的食草动物。小心靠近,然后口中哼点小曲,让它们知道你没有恶意。」 ~薇薇安瑞德
«Не смотри на его размер. Это скромное травоядное животное. Подойди к нему осторожнее и напевай что-нибудь под нос — покажи, что не желаешь зла». — Вивьен Рейд
辛坦感觉到了对手的恶意,但直到这个半兽人肌肉紧绷准备挥出第一拳时,他才发动了攻击。
Шинтан чувствовал злобу в противнике, но не бил, пока мышцы орка не напряглись, готовясь нанести удар.
三百多年的修练,却因一瞬的恶意而挫败。
Триста лет упорных занятий коту под хвост из-за одной проделки.
底密尔雇佣拉尼卡古人的灵魂,将这些无名死者的恶意引向不幸中选的受害者。
Духи умерших и давно забытых жителей Равники служат Димирам, умело направляющим их злобу на выбранных жертв.
先攻反白辟邪(此生物不能成为由对手操控之白色咒语或异能的目标。)只要任一牌手操控白色永久物,恶意骑士便得+1/+0。
Первый удар Порчеустойчивость от белого (Это существо не может быть целью белых заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.) Рыцарь Злобы получает +1/+0, пока под контролем любого игрока есть белый перманент.
你说有恶意的人经过此镇?
Ты говорил, что в город захаживают неприятные типы?
只有透过这种方式,他们才会发现自己并非一直都是充满恶意的……他们曾是辉煌而且昌盛的种族。
Только так они смогут узнать, что не всегда были убоги... когда-то это была гордая и процветающая раса.
欢迎你加入我们,只要你没有恶意就行。
Мы рады тебе, если ты не желаешь нам зла.
真糟糕。我给大家带来麻烦了吗?我想是我糊涂了。他没有恶意的,拜托,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
给你。把这封信交给凯米拉。都是些恶意中伤之言。告诉她这是法恩达尔写给她的。
Вот. Передай Камилле это письмо. Там всякие мерзкие глупости. Скажи ей, что оно от Фендала.
我们知道你们为他指引了什么样的道路。但是他作出了不同的选择。你们的恶意没能伤害帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы его вывели. Но он сделал иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
我们知道你们为她指引了什么样的道路。但是她作出了不同的选择。你们的恶意没能伤害帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы ее вывели. Но она сделала иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
你再说一遍,你这恶意毁谤的诺德人。是不是厌倦了挑三拣四的贵族扔给你的腐烂鹿肉片?
Опять докапываешься, гнусный норд? Надоело слушать, как благородные костерят твою прогнившую оленину?
太多麻烦人要对付了。老唱反调的、出来耍宝的、还有恶意诽谤的。哎,我的刽子手都已经三天没睡了!
Так много нежелательных личностей, с которыми надо разбираться. Скептики. Шуты. Недоброжелатели. Ужас, мой палач не спит третьи сутки!
我没有恶意的,真的。
Только без обид.
哎哟,天啊,怎么那么多麻烦事?我都被搞糊涂了。他没有恶意的,真的,放开他吧。
Боже мой. Это все из-за меня? Думаю, я ошиблась. Он ни в чем не виноват. Пожалуйста, отпустите его.
是吗?不管怎么说,我相信你没有恶意。但你现在让我陷入不利境地,我对你一无所知……
В самом деле? Надеюсь, только хорошее. Но у вас передо мной преимущество. Боюсь, я ничего о вас не знаю...
给你,把这封信交给凯米拉。都是些恶意中伤之言。告诉她这是法恩达尔写给她的。
Вот. Передай Камилле это письмо. Там всякие мерзкие глупости. Скажи ей, что оно от Фендала.
如果你把它带给我,我将给予你我的恩赐。没有任何附加条件,没有恶意的惊喜。至少,不会对你做。
Если принесешь его мне, я исполню твое желание. Никаких подвохов. Никаких сюрпризов. По крайней мере - для тебя.
我们知道你为他指引了什么样的道路。但是他作出了不同的选择。你的恶意没能伤及帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы его вывели. Но он сделал иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
我们知道你为她指引了什么样的道路。但是她作出了不同的选择。你的恶意没能伤及帕图纳克斯。
Мы знаем, на какой путь вы ее вывели. Но она сделала иной выбор. Партурнакс свободен от вашей злобы.
我对你没有恶意的,大傻蛋。
Ничего тебе не будет, дурачина.
我真的没有恶意。
Только без обид.
激活后向前疾冲,对路径上的敌人造成150~~0.025~~点伤害。击杀英雄可重置恶意转移的冷却时间。
При использовании КелТузад совершает рывок вперед и наносит 150~~0.025~~ ед. урона противникам на своем пути. Убийства героев обнуляют время восстановления «Стремительного зла».
恶意破坏
Это саботаж!
抱歉,我没有恶意。我是齐格菲,烈焰蔷薇的骑士。
Прости меня, незнакомец. Я не хотел тебя оскорбить. Я никогда раньше не видел таких как ты. Я - Зигфрид, рыцарь ордена Пылающей Розы.
你会输的。我没有恶意,不过你最好带著剑。
Ты проиграешь. Не обижайся, но с мечом ты обращаешься лучше.
我没有恶意…我可以问你几件事吗?
Я не хотел тебя обидеть... Так можно задать тебе один вопрос?
葛兰‧维瓦尔第||葛兰‧维瓦尔第失去了家族生意的控制力。那是一场恶意接收,而银行现在被人类拥有者控制住了。这解释了矮人的痛苦和他的贫困。
Голан Вивальди||Вивальди потерял свой семейный бизнес. После принудительного поглощения, банк оказался в руках новых владельцев. Естественно, людей. Этим объясняется озлобленность краснолюда, а также отсутствие у него денежных средств.
或许那是他用来驱退恶意法术的方法。或许它可以持续地控制天赋能力…
Может, он защищал его от враждебной магии. А может, помогал подавлять врожденные способности и навязчивые видения...
在现实世界另一端被遗忘的黑暗之中,一个原始能量的全新具象体已经完成了聚合。这个由阿拉纳克的恶意与嗜虐欲形成的黑暗镜像,散发着对一切存有强烈的蔑视……包括它自己。
В неведомой запредельной тьме зародилось воплощение первобытной силы, которое вобрало в себя всю злобу и садизм Аларака. Эту сущность переполняет презрение ко всему сущему, включая саму себя.
哇哦,一种神经化学品,影响心理状态的工人起义/恶意接收。
Ого, нейрохимический психоактивный пролетарский бунт / рейдерский захват.
院子里爆发出恶意的笑声,听上去像海鸥一样。
Двор взрывается злобным смехом, похожим на крики чаек.
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
他看起来有些茫然,却又很自豪自己想出了这句话来回敬你——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он не понял, о чем ты, но явно гордится своим ответом. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
大家都说我们尤比人一直在找山羊和其他动物的麻烦,等等之类的——我只想让你知道,我的家乡∗根本没有∗这种情况。没有的,先生。那些只是恶意的谣言。
Про уби рассказывают всякие такие вещи касательно овец и прочих животных, и всякого такого, я просто хочу сказать, ничего подобного ∗никогда∗ не было там, откудова я родом. О нет. Это просто грязные сплетни.
他自豪又响亮地报上了姓名,就像在桌子上亮底牌一样。正当他分神的时候,围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он называет имена гордо и продуманно, словно выкладывает карты на стол. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
女人恶意的笑声在整个环岛回荡。
Хриплый злой смех женщины разносится по перекрестку.
他似乎很高兴能有人明白他的想法——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Похоже, он рад, что кто-то наконец понял, чего он хотел добиться. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
那人用满怀恶意的目光盯着你。
Мужчина пялится на тебя с ненавистью.
好吧,告诉他我很抱歉——开个玩笑而已,没有恶意,我觉得警察都会这么干。
Ладно, передай, что я извиняюсь — это была просто дружеская подъебка. Мы ж копы.
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
而且是很多痛苦。永远存在于你的器官里。仿佛每一个都要唱响∗恶意∗的歌曲。
А ее с лихвой. Она вечно стучит у тебя в нутре. Будто у каждого органа — своя ∗поганая∗ песня.
火行者,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, Огнеходец, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
领带稍微放开了一些,你脖子周围恶意的紧扼感放松了不少。你周围的世界又恢复了颜色。
Галстук немного ослабляет железную хватку на твоей шее. Мир вокруг снова наполняется красками.
“抱歉,警官,我很抱歉,我没有恶意的,”他小心翼翼地继续说道:“不过这个三明治是我的,我不会跟别人分享。”
Извините... извините, пожалуйста, я ничего такого не имел в виду, — продолжает он испуганно, — но этот сэндвич мой, и я не стану им делиться.
不,如果她知道你在他们的港口做交易,可能会派整个野松公司的法律团队去找你。她已经准备好进行∗恶意收购∗了。
Не, если бы она знала, что ты торгуешь в ее порту, она бы натравила на тебя целую армию юристов «Уайлд Пайнс». Она полностью готова к ∗рейдерскому захвату∗.
警督,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, лейтенант, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
警督用满意的笑容回敬了你充满恶意的目光。
Лейтенант отвечает на твой мрачный взгляд довольной улыбкой.
他那双一直紧盯着你不放的眼睛,变得有几分清澈了,他露出了一个恶意与醉意满满的微笑。“丹尼斯已经是个死人了……只是还不知道而已……”
Он продолжает смотреть тебе в глаза, и взгляд его чуть проясняется. На губах появляется злобная пьяная улыбка. «Деннис труп... просто пока сам не знает...»
警官,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, офицер, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
这个人对你——或者其他任何人——绝对没有任何恶意。她会慷概又诚实地回答你的问题。
Эта женщина не желает тебе (да и никому вообще) зла. Она готова честно, ничего не тая, ответить на твои вопросы.
穿过痛苦漩涡的人声并没有恶意。她不想伤害你——但她必须这么做。
В голосе, который ты различаешь сквозь ураган боли, нет злости. Она не хочет тебя мучить, но ей приходится.
警探,你肯定知道恶意或轻率地干扰联盟无线电频率是民事违法行为……
Вы же понимаете, детектив, что использование радиочастоты Коалиции без уважительной причины или злонамеренное создание помех является административным правонарушением?..
高等级的反应速度会让你的反射神经变得异常发达。不过,身体赶在大脑之前行动可能会导致尚无恶意的局势迅速恶化。你会表现得紧张兮兮,过度警惕。但低等级的反应速度会导致你无法抢先开枪——这可能意味着永远失去了开枪的机会。
На высоких уровнях ваша рефлекторная реакция станет пугающе быстрой. Однако, когда ваше тело реагирует быстрее мозга, даже самая безобидная ситуация может внезапно усугубиться. Вы как натянутая струна, все время на взводе. С другой стороны, с низкой Скоростью реакции вы не сможете выстрелить первым — а значит, скорее всего, не сможете выстрелить вообще.
否则还有谁?贵宾说话没有恶意、不会施加压力。其他的则是入侵者。
Кто же еще? Гости спокойно разговаривают, не пытаются давить на меня. Все остальные - враги.
她满怀恶意地看了你一眼,然后深呼吸了一下,脸上转而露出开心的微笑,转身蹦跳着走开了。
Она награждает вас самым недобрым взглядом. Потом делает глубокий вдох, натягивает радостную улыбку, разворачивается и убегает.
我们没有恶意。
Мы не хотим тебе зла.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
恶意中伤
恶意中伤者
恶意串通
恶意之奢侈长靴
恶意之池
恶意之终
恶意代码
恶意伤害
恶意债务
恶意倾销
恶意切割
恶意动机
恶意占有
恶意占有人
恶意印记
恶意反冲
恶意吹毛求疵的批评
恶意呼叫追踪
恶意地利用
恶意地开玩笑
恶意头槌
恶意妖术
恶意宣传
恶意干涉
恶意废料
恶意徽记之戒
恶意战戟
恶意战靴
恶意手甲
恶意披风
恶意抹黑
恶意捆绑
恶意损害
恶意损害条款
恶意捣乱
恶意接管
恶意控告
恶意擎具
恶意收购
恶意攻击
恶意杀害
恶意板带
恶意检控
恶意欺诈
恶意殿堂
恶意毁坏财物
恶意玩笑
恶意痛楚
恶意的控告
恶意的灵感
恶意的讥笑
恶意的诬蔑
恶意皿
恶意破产
恶意破坏
恶意破坏损失
恶意破坏财产
恶意碾压
恶意程序
恶意突袭
恶意翻腾长弓
恶意聚生
恶意行为
恶意行为保险
恶意言行
恶意证人
恶意诈欺
恶意诉讼
恶意转移
恶意转移财产
恶意软件
恶意透支
恶意通谋
恶意道具
恶意预谋
恶意骑士
恶意魔印
恶意魔杖