恶意
èyì

1) дурные намерения; злонамеренный, злостный
2) юр. преднамеренный, с обдуманным намерением
Озлобленность
èyì
злое намерение; злой умысел; злостный
恶意诽谤 [èyì fěibàng] - злостная клевета
Злые намерения
Порочность
Злоба
злой умысел
èyì
1) злой умысел || злоумышленный; совершенный со злым умыслом
2) недоброжелательность; неприязнь; враждебность; злоба || злостный; злобный
3) лат. недобросовестность, нечестность || недобросовестно; нечестно
èyì
不良的居心;坏的用意:一句玩笑,并无恶意 | 不要把人家的一片好心当成恶意。èyì
[evil intensions; malice] 不良的居心; 坏的用意
对他们无恶意或反感
è yì
不良的居心。
如:「恶意诽谤」、「恶意攻讦」。
è yì
malice
evil intention
è yì
evil (vicious; ill) intentions; ill will; malice; (拉) mala fide:
对某人心怀恶意 bear malice to (towards; against) sb.
恶意攻击 malicious attack
恶意诽谤 spread vicious gossip
恶意行为 malicious act
恶意中伤 malicious calumniation; viciously slander; calumniate
并无恶意 bear no ill will
恶意歪曲地报道这条新闻 report the news mala fide
我对你毫无恶意。 I bear you no malice.
他做此事是出于恶意。 He did it of (out of; through) malice.
èyì
1) n. malice; evil intentions
2) s.v. malicious; spiteful
他的批评不是恶意的。 His criticism is not spiteful.
bad faith; malice; mala fide
不良的居心;不好的用意。
частотность: #11086
в русских словах:
беззлобный
无恶意的 wúèyìde; (добродушный) 和气[的] héqi[de]
желать
она никому не желает зла - 她对谁也不怀恶意
заушательство
〔中〕粗暴的批评; 恶意攻击.
злобность
〔名词〕 恶意
злобствовать
-твую, -твуешь〔未〕非常凶狠, 发狠, 抱恶意. ~ втайне 暗中怀恨.
злой
7) перен. (язвительный) 恶意的 èyìde, 毒辣的 dúlàde
злокачественность
极深的恶意
злонамеренный
恶意的 èyìde, 存心不良的 cúnxīn bùliáng-de
злопыхатель
居心险恶的人 jūxīnxiǎn'è-de rén, 恶意的吹毛求疵者 èyìde chuī máo qiú cī-zhě
злопыхательский
居心险恶的 jūxīn xiǎn'è-de, 恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī
злопыхательская критика - 恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательство
恶意的吹毛求疵 èyìde chuī máo qiú cī, 恶意的找碴儿 èyìde zhǎo chár
это не критика, а злопыхательство - 这不是批评, 而是恶意的找碴儿
злопыхательствовать
-твую, -твуешь〔未〕或〈旧, 书〉злопыхать, -аю, -аешь〔未〕恶意地吹毛求疵; 居心险恶.
злостный
1) 恶毒的 è'dúde, 恶意的 èyìde
изводить
изводить кого-либо злыми насмешками - 以恶意嘲笑使...苦恼不堪
ловиться
Самые невинные действия Помпея Николаевича ловились на лету и, упитанные ядом клеветы, облетали свет. (Григорьев) - 波姆佩伊·尼古拉耶维奇无可非议的行为也惹人注意, 遭到恶意的诽谤, 传得满城风雨.
невинный
2) (простодушный, чистый) 天真的 tiānzhēnde, 纯朴的 chúnpǔde; (безвредный) 无害的 wúhàide, 无恶意的 wúèyìde
невинная шалость - 无恶意的戏谑
недоброжелательный
不怀好意的 bù huái hǎoyì-de; 恶意的 èyìde
недоброжелательство
恶意 èyì
недобрый
1) (злой) 恶[的] è[de], 不善良的 bù shànliáng-de, 恶意的 èyìde; (выражающий неприязнь) 仇视的 chóushìde
с недобрыми намерениями - 心怀恶意
неприязненный
恶意[的] èyì[de]; (недружелюбный) 不和睦的 bù hémù-de
неприязнь
不和睦 bù hémù; (враждебность) 敌意 díyì, 恶意 èyì
очернительство
〔中〕〈不赞〉故意歪曲, 恶意中伤, 诬蔑, 抹黑.
пакостный
3) (делающий пакости) 恶意捣乱的 è'yì dǎoluàn-de; 险恶[的] xiǎn'è[de]
стёб
Король стёба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
умысел
со злым умыслом - 怀有恶意地
хулитель
恶意非难者 èyì fēinànzhě, 辱骂者 rǔmàzhě
хулить
指责 zhǐzé, 辱骂 rǔmà, 恶意非难 èyì fēinàn
синонимы:
примеры:
心怀恶意
с недобрыми намерениями
决非恶意
be entirely without malice; bear no ill will whatsoever
恶意地说
ядовито заметить/сказать
恶意诽谤
злостная клевета
怀有恶意地
со злым умыслом
明显的恶意
express malice
无恶意的人
невредный человек
恶意得告诉他
злонамеренно сообщил (рассказал)
怀恶意地做…; 怀有恶意地做…
сделать что-либо со зла; со злым умыселом сделать
无恶意的戏谑
невинная шалость
对某人心怀恶意
bear malice to (towards; against) sb.
我对你毫无恶意。
I bear you no malice.
声称被恶意中伤
allegation of malice
我对你没有恶意
я не сделаю тебе ничего плохого
(恶意地)抨击; 污蔑
Бросать камень в кого; Бросать грязью в кого; Бросать камень камнем в кого
预谋的恶意;预谋不轨;预谋罪
заранее обдуманный злой умысел; злое предумышление
他的批评不是恶意的。
His criticism is not spiteful.
恶意嘲笑使…极痛苦
извести кого насмешками; извести насмешками
她对谁也不怀恶意
она никому не желает зла
他对她并非怀有恶意。
He didn’t owe her ill will.
他做此事是出于恶意。
He did it of (out of; through) malice.
以恶意嘲笑使...苦恼不堪
изводить кого-либо злыми насмешками
他的话语中流露出恶意
В его словах просветит недоброжелательство
恶意地吹毛求疵的批评
злопыхательская критика
目光相交(多指挑衅地, 恶意地)
скрестить взгляды; скрестить взоры
恶意歪曲地报道这条新闻
report the news mala fide
他几度对他的对手进行恶意的隐射。
He made several nasty insinuations about his rival.
这不是批评, 而是恶意的找碴儿
это не критика, а злопыхательство
使…蒙阴影; 怀疑…; 恶意中伤…; 玷污…; 诋毁…的名誉
бросать тень на кого-что
建立健全惩戒制度,压缩恶意逃债者的生存空间,成为人民法院执行工作的重中之重
создание здоровой системы наказания, сокращение жизненного пространства для злостных неплательщиков стало приоритетом работы народного суда
начинающиеся: