失色
shīsè
1) выцвести, потерять вид, утратить краски
2) побледнеть, измениться в лице; краска сбежала с лица
shīsè
1) выцвести; полинять
2) побледнеть; измениться в лице
измениться в лице
shīsè
① 失去本来的色彩或光彩:壁画年久失色。
② 因受惊或害怕而面色苍白:大惊失色│相顾失色。
shīsè
(1) [turn pale]∶因惊恐而面色变白
惊愕失色
诸将皆失色。 --《李愬雪夜入蔡州》
(2) [eclipse]∶失去本来的色彩或光彩
年久失色
我脑海里忽然涌出许多作家在书中对云的千姿百态、 千娇百媚的描写, 但一同我眼前亲见的景象相比, 却都有点失色了。 --《云赋》
shī sè
1) 对人的表情、态度不庄重。
礼记.表记:「君子不失足于人,不失色于人,不失口于人。」
2) 失去原本的容色。形容神色因惊惶改变。
汉书.卷六十八.霍光传:「群臣皆惊愕失色,莫敢发言,但唯唯而已。」
文明小史.第十一回:「傅知府听了,面孔失色,做声不得。」
亦作「失容」。
shī sè
to lose color
to turn pale
shī sè
(因受惊而脸色苍白) turn pale:
大惊失色 turn pale with fright
(失去本来色彩) be eclipsed; be outshone:
黯然失色 be cast into the shade; be eclipsed; pale into insignificance
turn pale
shīsè
1) turn pale
2) be eclipsed/outshone
3) be discolored; lose color
1) 容貌不庄重。
2) 因羞愧、吃惊或发怒而改变神色。
3) 泛指改变颜色。
4) 犹言丢脸。
5) 指不顾脸面。
частотность: #23137
в самых частых:
в русских словах:
меркнуть
渐渐暗淡 jiànjiàn àndàn; перен. 黯然失色 ànrán shīsè
синонимы:
相关: 害怕, 惧怕, 生怕, 怕, 畏怯, 畏惧, 恐惧, 疑惧, 恐怖, 胆寒, 忌惮, 惶惑, 咋舌, 丧胆, 惮, 惧, 畏, 怖, 闻风丧胆, 丧魂落魄, 魂不附体, 战战兢兢, 毛骨悚然, 提心吊胆, 心惊肉跳, 心胆俱裂, 不寒而栗, 噤若寒蝉, 惊恐万状, 面如土色, 面无人色, 望而生畏, 望而却步, 担惊受怕, 心惊胆战, 悚, 慑
примеры:
惊恐失色
перепугаться и побледнеть от страха
吓得失色
бледнеть от страха
她发现孩子不见了,大惊失色。
When she discovered her baby had disappeared, she was greatly frantic.
她突然被吓得惊恐失色。
She turned pale with sudden fear.
一片乌云遮住山顶,使山前的景物黯然失色。
The top of the mountain was covered with a dark cloud, which took shine off the front view of the mountain.
(由于心情, 疾病等的影响)失色, 气色改变
Измениться в лице
不管是月亮还是繁星,在她的美丽面前都会相形失色。
Ни луна, ни звезды не сравнятся с ее красотой.
区区「群玉阁」…本仙略展机巧,就让它黯然失色!
Нефритовый дворец! На фоне моего самого простейшего механического изобретения, эта постройка будет выглядеть скучно и примитивно.
在我面前,军团的怒火也难免失色。
Ярость Легиона меркнет перед моей.
「死亡让天使的头颅黯然失色。我在上面多画了几笔。」 ~鲜血画家多米尼克
«Череп мертвого ангела был слишком невзрачным. Я его немного украсил». — Доммик, кровавый художник
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
如果你试过和海姆英“一同练习某种技巧”,我敢保证你那张花容月貌的小脸会花容失色的。
Если ты еще раз займешься искусством Дибеллы с Хеммингом, я твою красивую мордашку изуродую.
听好,骑士大人,如果你不闭上那肥嘴,我就会发起一场让布雷纳之战相形失色的斗殴。
Послушай, сударь рыцарь, если ты сейчас не заткнешь свою пасть, я тут такое устрою, что битва под Бренной покажется тебе невинной забавой.
艾尔敦和赛茉莉。赛椎克说赛茉莉会让法兰茜丝卡.芬达贝的美丽黯然失色,而法兰茜丝卡被评论为世界上最美丽的女子。
Эльдан и Симориль. Седрик говорит, что Симориль затмевала красотой даже Францеску Финдабаир, которую считают самой прекрасной женщиной в мире.
猎魔人在巨像身旁黯然失色。
Ведьмак не совладал с мощью Колосса.
他的歌声会让最著名的演员都黯然失色
Своей дикцией вгонял в краску лучших артистов
警察人员的突然出现,使那几个盗贼大惊失色。
The robbers stood aghast at the sudden appearance of the policemen.
所有的荣誉与她所获得的相比都黯然失色。
All other laurels are overshadowed by hers.
她的新书将会使她以前写的书都黯然失色。
Her new book will overshadow all her earlier ones.
她的美貌与玛丽的相比似乎显得黯然失色。He wore a pale blue tie。
Her beauty seemed pale beside Mary’s.
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
我的挚爱,愿你闪耀的灵魂得到保佑!在它无与伦比的纯洁面前即使是钻石也为之失色!我们再次相聚于此,希望这次时间能更长一些!
Любовь моя, да благословят боги твою сияющую душу! При виде такой чистоты даже бриллиант устыдится своей тусклости! Кошмар закончился. Мы снова вместе - и будем вместе всегда!
在神面前一定是黯然失色。
В присутствии божественности все прочее становится малозаметно.
哈!没什么阴影能使太阳的爱人黯然失色了!
Ха! Нет такой тени, что способна затмить Супруга Солнца!
史前古湖中升起了中生代的怪物,吓得女人花容失色。《鱼人逆袭之夜》听起来尖叫满点。
Угроза из мезозойской эры терроризирует наших женщин в фильме "Ночь мести рыболюдей". Судя по звукам, кино не для слабонервных.
把这里打扫干净的人啊,谢谢你让我们相形失色。
Не знаю, кто тут убирался, но спасибо, что выставил нас всех неряхами.
你光明的脸使你阴暗的面具失色。
Твое ясное лицо затеняет тёмную маску.