丧魂落魄
sànghúnluòpò
сильно перепугаться, страшно перетрусить; душа ушла в пятки
sànghún luòpò
обр. до смерти перепугаться; душа в пятки ушласильно пугающийся
sànghúnluòpò
形容非常恐惧的样子。也说丧魂失魄。sànghún-luòpò
[be frightened out of one's life; be scared of one's wits; in panic; be battered out of one's senses] 形容非常害怕的样子
sàng hún luò pò
形容极为惊惧害怕。
如:「他丧魂落魄的样子,好像是遇到鬼一样。」
sàng hún luò pò
scared out of one’s wits (idiom); in a panicsàng hún luò pò
be beside oneself with fear; battered out of one's senses; be driven to distraction; be frightened (nearly) out of one's wits (life); be panic-stricken (terror-stricken); be smitten with fear; lose one's wits:
吓得丧魂落魄 be scared out of one's wits; be frightened out of one's life
sànghúnluòpò
be frightened out of one's wits同“丧2魂失魄”。
管桦《惩罚》五:“鬼子山本踉跄了一下,岔开两腿,丧魂落魄地瞥了一眼从死尸堆里露出半个脸的川岛。”
частотность: #53963
синонимы:
同义: 提心吊胆, 丧胆, 亡魂丧胆, 闻风丧胆
相关: 害怕, 惧怕, 生怕, 怕, 畏怯, 畏惧, 恐惧, 疑惧, 恐怖, 胆寒, 忌惮, 惶惑, 失色, 咋舌, 丧胆, 惮, 惧, 畏, 怖, 闻风丧胆, 魂不附体, 战战兢兢, 毛骨悚然, 提心吊胆, 心惊肉跳, 心胆俱裂, 不寒而栗, 噤若寒蝉, 惊恐万状, 面如土色, 面无人色, 望而生畏, 望而却步, 担惊受怕, 心惊胆战, 悚, 慑
相关: 害怕, 惧怕, 生怕, 怕, 畏怯, 畏惧, 恐惧, 疑惧, 恐怖, 胆寒, 忌惮, 惶惑, 失色, 咋舌, 丧胆, 惮, 惧, 畏, 怖, 闻风丧胆, 魂不附体, 战战兢兢, 毛骨悚然, 提心吊胆, 心惊肉跳, 心胆俱裂, 不寒而栗, 噤若寒蝉, 惊恐万状, 面如土色, 面无人色, 望而生畏, 望而却步, 担惊受怕, 心惊胆战, 悚, 慑
примеры:
吓得丧魂落魄
be scared out of one’s wits; be frightened out of one’s life
吓得失魂落魄
be scared out of one’s wits; be frightened out of one’s life
孩子失踪以后,母亲整天失魂落魄的。
The mother has been in despair since her baby disappeared.
丧魂落胆的恐惧
панический страх
应该没有了。现在我要到旅店去认识一些让我失魂落魄的迷人女孩…
Кажется, нет. А теперь быстрее в таверну. Какая-нибудь очаровательная девица обязательно пробудит мое вдохновение...
其受害者变成失魂落魄的疯子,这刚好是加入拉铎司宗派的第一步。
Его жертвы быстро теряют рассудок. Интересно отметить, что это и есть первый шаг для вступления в Культ Ракдоса.
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
пословный:
丧 | 魂 | 落魄 | |
траур; траурный; похороны; похоронный
II [sàng]потерять; утратить
|
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
1) остаться без средств к существованию, обеднеть, обнищать; потерять работу; бедный, незадачливый, без средств к существованию
2) впасть в уныние, пасть духом; подавленный, унылый
3) скитаться по белу свету; быть бездомным
|