照顧
zhàogù, zhàogu
1) принимать во внимание, учитывать (мнение), считаться с (кем-л., чем-л.)
照顾全局,照顾多数 считаться с интересами целого, считаться с большинством
2) заботиться о (ком-л., чем-л.), опекать
照顾面子 заботиться о репутации
3) уделять внимание, заглянуть (в магазин - о покупателе)
往后还请您多照顾 загляните к нам еще
zhàogu
1) заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком)
2) принимать во внимание; учитывать
уделить внимание
zhào gù
① 考虑<到>;注意<到>:照顾全局 | 照顾各个部门。
② 照料:我去买票,你来照顾行李。
③ 特别注意,加以优待:照顾病人 | 老幼乘车,照顾座位。
④ 商店或服务行业等管顾客前来购买东西或要求服务叫照顾。
zhàogù
(1) [give consideration to]∶考虑到; 注意到
照顾总体利益
(2) [take care of]∶由于某种原因而特别优待
照顾孕妇专座
(3) [(of a customer) patronize]∶商店称顾客前来购买东西
往后还请您多照顾
zhào gù
1) 照料、看顾、帮助。
元.杨显之.潇湘雨.第一折:「他自到我家来,倒也亲热,一家无二,每日前后照顾,再不嫌贫弃贱。」
儒林外史.第一回:「况这件事,原是我照顾你的,不然,老爷如何得知你会画花?」
亦作「照看」。
2) 注意。
元.关汉卿.金线池.第三折:「能照顾眼前坑,不堤防脑后井。」
老残游记.第八回:「子平又贪看山上雪景,未曾照顾后面的车子。」
zhào gu
商店中指顾客前来购买的意思。
文明小史.第二十一回:「清抱袭了这分财产,又认得了些外国人,买卖做得圆通,大家都愿照顾他。」
zhaò gu
to take care of
to show consideration
to attend to
to look after
take good care of; look after
zhào gu
(考虑到; 注意到) give consideration to; show consideration for; take account of; make allowance(s) for:
照顾多数 make allowance for the majority; think in terms of the majority
照顾面子 be careful of one's respectability
照顾全局 take the whole into account; consider the situation as a whole
照顾实际情况 in consideration of the actual conditions
(关心; 照料) look after; care for; attend to:
照顾伤员 look after the wounded
zhàogu
1) look after; care for; attend to
2) consider; take into account
特殊情况可以照顾。 We'll give consideration to special cases.
3) trad. patronize (as a customer)
照顾。
1) 关注;注意。
2) 关心;关照。
3) 料理,照料。
4) 旧时商店称顾客前来购买东西。
5) 映照。
частотность: #2327
в русских словах:
внеочередник
-а〈阳〉〈口〉(排队、排号上)受到优先照顾的人.
гопник
2) 【罪犯】无人照顾的儿童,流浪儿;流浪汉(源自缩略词 ГОП-Городское Общество Призрения)
доверять
доверять кому-либо своего ребёнка - 托...照顾孩子
доглядеть
2) (присмотреть) 照看周到 zhàokàn zhōudào, 留神照顾 liúshén zhàogu
доглядывать
照顾到
за
присматривать за детьми - 照顾孩子们
забота
3) (попечение) 照顾 zhàogu; (хлопоты) 操劳 cāoláo, 张罗 zhāngluo
окружить кого-либо заботами - 极力照顾...
заботиться друг о друге
互相照顾(关心)
заброшенный
заброшенный ребёнок - 无人照顾的孩子
занимать
займи чем-нибудь гостей - 你照顾一下客人
заниматься
5) (заботиться) 照顾 zhàogu, 照应 zhàoyìng; (обслуживать) 接待 jiēdài
заниматься больным - 照顾病人
заниматься детьми - 照顾孩子
заниматься покупателем - 接待照顾
занятый
медсестра занята больными - 护士忙于照顾病人
недоглядеть
2) (не уберечь) 没有照顾到 méíyǒu zhàogudào, 照顾不周到 zhàogu bù zhōudào
недоглядеть за ребёнком - 对孩子照顾不周到
недосмотр
失察 shīchá, 注意不到 zhùyìbudào; (недостаточное наблюдение за кем-либо) 照顾不周 zhàogu bù zhōu
недосмотреть
注意不到 zhùyìbudào, 照顾不周[到] zhàogu bù zhōu[dào]; (упустить что-либо) 漏掉 lòudiào
недосмотреть за ребёнком - 对小孩照顾不周[到]
нянчиться
2) перен. разг. (возиться с кем-либо) 过分地照顾 guòfènde zhàogu
окружать
его окружили вниманием и заботой - 对他给予关怀和照顾
опека
3) (попечение) 监督 jiāndū, 照顾 zhàogu, 管束 guǎn-shù
попечение
照管 zhàoguǎn, 照顾 zhàogu; 保护 bǎohù
присматривать
1) 照管 zhàoguǎn, 照料 zhàoliào, 照顾 zhàogu
сюсюкаться
-аюсь, -аешься〔未〕с кем〈口, 不赞〉过分迁就 (或照顾). Довольно ~ с великовозрастным бездельником. 不要再迁就这个老大不小的懒汉了。
тютькаться
-аюсь, -аешься〔未〕с кем-чем〈俗〉过分照顾, 溺爱.
школа-коммуна
公团学校(收容无人照顾的孤儿和犯罪少年的学校)
синонимы:
примеры:
早晚要你照顾我
хочется, чтобы ты всегда заботилась обо мне
予以照顾
оказать внимание; принять во внимание
请您多多照顾
вежл. прошу Вас хорошенько позаботиться об этом
多蒙照顾
весьма обласкан Вашими заботами; премного польщён Вашим вниманием
照顾全局, 照顾多数
считаться с интересами целого, считаться с большинством
主人的照顾
хозяйский глаз
托...照顾孩子
доверять кому-либо своего ребёнка
照顾孩子们
присматривать за детьми
极力照顾...
окружить кого-либо заботами
无人照顾的孩子
заброшенный ребёнок
你照顾一下客人
займи чем-нибудь гостей
照顾病人
заниматься больным
照顾孩子
заниматься детьми
护士忙于照顾病人
медсестра занята больными
对孩子照顾不周到
недоглядеть за ребёнком
对小孩照顾不周[到]
недосмотреть за ребёнком
对他给予关怀和照顾
его окружили вниманием и заботой
照顾年幼的人
опекать младших
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?
да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется?
渠道、照顾、治疗、组织间需要实验项目
экспериментальный проект "Доступ, уход, лечение, межучрежденческие потребности"
提供照料的人;照顾者
лица, обеспечивающие уход за детьми
联合国关于其他儿童照顾方式的适当使用和条件的指导方针草案
проект руководящих принципов Организации Объединенных Наций, касающихся соответствующего применения и условий альтернативного ухода за детьми
慈母般的照顾;育儿
материнские функции
全面照顾因暴力而失所的人口国家方案
Национальная программа комплексной помощи насильственно перемещенному населению
难民署评价和照顾创伤和暴力行为受害者准则
Руководство УВКБ по оценке травмированных лиц и оказанию им помощи
别老惦念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не беспокойся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
Нужно и о семье заботиться, и работать полный день, я не знаю, как она справится.
照顾她姨妈是她分内的事。
It’s her duty to look after her aunt.
个别照顾
special consideration for individual cases
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не волнуйся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
尽先照顾孩子们
прежде всего позаботиться о детях
人们认为她完全能照顾自己。
It was felt that she was perfectly capable of taking care of herself.
予以适当的照顾
give adequate (proper) consideration
受到特殊照顾
receive special care
细心照顾病人
look after the patient with great care
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
照顾多数
make allowance for the majority; think in terms of the majority
照顾面子
be careful of one’s respectability
照顾全局
take the whole into account; consider the situation as a whole
照顾实际情况
in consideration of the actual conditions
照顾伤员
look after the wounded
感谢你们对我们照顾得如此周到。
Thank you for looking after us so well.
邻居受托照顾他的草坪。
His neighbor was entrusted with taking care of his lawn.
他照顾父母非常尽心。
He takes care of his parents with all his heart.
孩子多了照顾不过来。
If you have too many children, you won’t be able to take good care of them.
老师对我格外照顾。
Преподаватель особенно заботился обо мне.
谢谢你今天费心照顾我的儿子。
Thank you very much for the trouble you took in taking care of my son today.
照顾不周的地方,还请多包含。
Please forgive us if there’s anything unsatisfactory.
特殊情况可以照顾。
We’ll give consideration to special cases.
生病的时候她对我体贴入微的照顾,使我十分感动。
Когда я болел, она ухаживала за мной с такой большой заботой, что это тронуло меня.
照顾性的调职
permissive reassignment
多亏医生的照顾, 我才恢复了健康
Выздоровел я благодаря заботам врачей
为了照顾; 考虑到
с учетом
我在您身边照顾您
Я буду при вас
要尊重和照顾其合理安全关切
надо уважать и принимать во внимание их обоснованную озабоченность безопасностью.
(特别)照顾
Уделить особое внимание; Уделить внимание
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
гость и недолго немного гостит да много видит
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
照顾瘫痪在床的父亲
заботиться о прикованном параличом к кровати отце
对…照顾得过分, 妨碍…独立行动
за ручку водить
对…照顾得过分
за ручку водить
父母有了保姆的照顾,解决了他的后顾之忧。
Родители стали жить под присмотром гувернантки, и это избавило его от семейных забот.
- 你有三个儿子,为什么不让他们来照顾你呢
- 嗨,一个也指不上!
- 嗨,一个也指不上!
- У тебя три сына. Почему не попросишь их позаботиться о тебе
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- 老李呀,那么多病人,你怎么只照顾这一个呢?
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- Лао Ли, здесь так много больных. Почему ты ухаживаешь (заботишься) только за одной?
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
没有父母的照顾
остаться без попечения родителей
不能对所有的人一下子都照顾到
за всеми сразу не усмотришь
照顾得非常体贴周到
сдувать пылинки с кого-либо
他一日三餐四季衣物照顾她
он обеспечивает ее едой и одеждой по сезону
你肯定愿意跟血精灵同伴呆在一起,远离这里的……气味。猎鹰岗哨与地狱火堡垒遥遥相对,就在地狱火半岛的西南方。向游侠队长维恩雷报到,他会照顾你的。
Поверь, среди эльфов крови гораздо комфортнее, чем среди этой... эээ... вонищи. Соколиный Дозор находится к юго-западу отсюда, как раз рядом с цитаделью Адского Пламени. Доложись капитану следопытов Веннрену, он о тебе позаботится.
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
都是我不好,<name>。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
你收集到的蛾血足以填补治疗水晶的需求缺口,将这一组药水瓶交给牧师扎尔杜吧,他在飞船的中央室里照顾受伤的伙伴。
Благодаря тебе мы собрали все необходимое, чтобы зарядить исцеляющие кристаллы. Отнеси эти фиалы Зальдууну, нашему жрецу. Он ухаживает за ранеными в центральной части корабля.
不管怎么样,我们必须赶走格雷苏,让菲兹克斯去“照顾”他一下应该是个不错的主意。
Как бы то ни было, Геренцо необходимо устранить, и Физзику придется хорошо поработать.
拿着这只盒子,<name>。有了这些东西,谢尔兰的旅店就能开张了。告诉她,如果还需要更多的东西,尽管来找我。碧蓝岗哨迫切地需要一个地方来照顾伤员和安顿旅行者。
А вот и ящичек, <имя>, держи. Думаю, тут есть все, что нужно Челлане, чтобы дела в таверне пошли на лад. Передай ей, что она без стеснения может заказывать все необходимое. Лазурной заставе срочно требуется помещение, где можно было бы ухаживать за ранеными, а также место, где путешественники смогут восстановить свои силы.
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
你还站在那边做什么?你没看见这个小伙子需要照顾吗?看起来瘟疫正在逐渐侵袭他的躯体。再耽搁一会儿,就连我这样的药剂大师也无能为力了。
Ну, что без дела стоишь? Не видишь – мальцу нужна срочная помощь! Похоже, его тело пожирает чума. Еще немного – и даже такая мастерица-аптекарша, как я, уже ничем ему не поможет.
孤儿们一直都很期待能有像你这样的朋友,<name>。我非常高兴你能答应照顾他们其中的一个。
Дети будут очень рады такому другу, как вы, <имя>. Как замечательно, что вы станете опекать одного из них!
带上这只哨子。有了它,你随时都能召唤受你照顾的孤儿。你不需要照顾他太久——大概也就是儿童周这段时间。
Возьмите эту свистульку, с ее помощью вы сможете позвать своего воспитанника. Свистулька не прослужит долго, но на Детскую неделю должно хватить.
埃凡纳和其他的学徒们在战场上派不了多少用场,但你看上去像是能照顾好自己的人。得有人管管大路东边巴斯兰鬼屋的部落混账们。
Конечно, от Эвенара и других учеников будет мало толку в бою, чего не скажешь о тебе. Давно пора преподать урок ордынским мерзавцам, которые бродят по дороге к востоку от Убежища Батрана.
你瞧,我负责照顾这一大帮人的饮食。你能去东边跑一趟,帮我搞些肉回来吗?准确地说,我想要烹制铲齿鹿肉。
Поскольку я тут несколько занята приготовлением пищи, тебе придется отправиться на восток и поохотиться на черпорогов. Именно их нежное мясо я хочу сегодня приготовить.
尽管如此,依然有伤员要照顾——他们很多人还留在战场上。
Но на поле битвы осталось много раненых, которые не могут вернуться в лагерь.
除了监护员照顾的小孩子,科科还想有别的朋友。也许我们能去一些别的地方?
Кекеку грустно – в приюте слишком мало других щенят. Может быть, ты сводишь Кекека в гости?
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
尽管你已经英勇地站出来解救了无数的小猛犸象,但它们当中仍有许多会死去。要知道,得不到任何照顾的小猛犸象必须独自在荒野中觅食。
Ты <помог/помогла> освободить детенышей, попавших в ловушку, но многие из них все равно погибнут. Понимаешь, оставшись без матери, эти детеныши вынуждены будут заботиться о себе сами.
<race>,不妨听听我的忠告。你最好仔细照顾好我的龙,哪怕它们掉了一片麟,我都会跟你算账。
А теперь внемли моему совету, <раса>. Добейся успеха или умри... потому что если хоть одна чешуйка упадет с любого из моих драконов, отвечать за это будешь лично ты.
在我照顾锐爪的当口,我要你从附近的动物身上收集一些仪式用的材料来,但别见血。
Пока мы заботимся о Лютом когте, я хочу, чтобы ты тихо-спокойно <пособирал/пособирала> кое-какие элементы дикой природы для проведения ритуала.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
就这样吧。我会好好照顾你的熊,你不会再需要它了。接下来,你将迎接驭龙赛的挑战。
Ну вот, время пришло. Я позабочусь о твоей медведице, сейчас она тебе не понадобится. Теперь тебе предстоит сразиться с великим Драконобойцей.
我会照顾泰勒,不过那个方向的战斗太激烈了。
Я возьму Тейлора на себя, но двигаться в том направлении крайне опасно.
一年前,我的母亲——也就是照顾我的巨魔——被祖玛维的劈颅部族掳了去。年少气盛的我想去把她抢回来,却只看到她被众多战士推入燃烧的火盆中。我藏在树后,看着他们把她抓住,然后……然后……
Год назад мою мать – вернее, тролльскую женщину, которая обо мне заботилась, – похитили Дробители Черепов из ЗулМамве. В отчаянии я побежал за ней. Но тут целая дюжина воинов потащила ее к горящей жаровне. Я спрятался за деревом и видел, как они схватили ее и... и...
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?托德曼一直负责照顾它们,我们得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время за ними присматривал Тротман, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
我告诉瓦罗菲斯特指挥官我们能照顾好自己。来的时候我跟死亡骑士将军萨萨里安谈了一会儿。我们农民有自己的打算。
Я сказал командиру Неутомимому, что мы твердо намерены удержать позиции. К тому же по пути сюда я перекинулся парой слов с генералом рыцарей смерти Тассарианом. Мы, фермеры, собираемся оказать им посильную помощь.
你能去看看他们是否一切顺利吗?我知道他们能自己照顾自己,不过我得在这边照顾马车,有你看着他们,我会更放心一些。
Пожалуйста, найди их и убедись, что у них все в порядке. Знаю, они могут постоять за себя, но мне станет легче на душе, если я буду знать, что ты их охраняешь, пока я застряла здесь со своим караваном.
我要待在这里,弥补我跟这位狼人朋友之间的友谊。你能去看看吉德文的情况吗?我相信他是不会出事的,他肯定知道怎么照顾自己。吉德文朝北边去了,应该没有走远。
Я останусь здесь и постараюсь восстановить дружеские отношения с нашей подругой-воргеном. Может, ты пока найдешь Гидвина и убедишься, что с ним все в порядке? Я почти уверен, что это так, ведь он может постоять за себя. Он отправился на север и, наверно, еще не ушел слишком далеко.
洛达内尔的人民需要你们的帮助,照顾奥伯丁毁灭后的幸存者,保护他们的城镇不受暮光之锤的威胁。前往达纳苏斯外的鲁瑟兰村,与角鹰兽管理员维斯派塔斯交谈,他会安排你飞往黑海岸。
Народ Лорданела взывает о вашей помощи в спасении уцелевших жителей Аубердина и борьбе против культа Сумеречного Молота! Поговорите с Веспристом, укротителем гиппогрифов из деревни Руттеран, что находится рядом с Дарнасом, и он отправит вас на Темные берега.
还记得你在雏龙丘陵救出的幼龙吗?我一直负责照顾它们,现在得将它们送到更值得托付的人手中。这个人就在巨槌石东北方的滑石。
Помнишь дракончиков, освобожденных нами на Ясельных холмах? Все это время я присматривал за ними, но нужно найти кого-то, кто лучше позаботится об этих животных. Новый друг ждет нас у Скользкой скалы, расположенной к северо-востоку от скалы Молота Ужаса.
瓦莱斯塔萨和烽焰正在照顾我们受伤的兄弟们。去看看你能不能帮他们什么忙。
Веластраза и Пламегон ухаживают за нашими ранеными братьями. Предложи им свою помощь.
我会照顾这些士兵,你得找到之前你所说克瓦迪尔将军在西边的战场。在那里,你能窥视到女武士更多的经历。我有种强烈的预感,那名女武士是我们打败纳迦的关键。
Я позабочусь о солдатах... а ты отправляйся на запад и разыщи поле боя с квалдирским генералом, о котором ты мне <говорил/говорила>. Там ты больше узнаешь о деяниях Воительницы. Шестое чувство подсказывает мне, что ключ к победе над нагами скрывается в прошлом, и он как-то связан с Воительницей.
我得留下来照顾她,只能麻烦你了。快去吧!联盟都没有时间观念的吗?
Собери немного смердокорня, а я буду охранять птицу. И поторопись! Вы, клоуны из Альянса, любите тянуть кота за хвост, верно?
我一般不会请求陌生人的帮助,不过……你能去找找他,确保他安然无恙吗?这样我才会放心一点,因为我知道有一位勇敢的<race>正照顾着他。
Обычно я не прошу странников об одолжении, но... не проверишь, как он там? Мне будет спокойнее, если за ним присмотрит <отважный/отважная:r> <раса>.
照顾好自己。
Береги себя.
你在照顾她吗?
Ты её опекун?
替我好好照顾它。
Заботься о нем за меня.
我照顾我的朋友。
Я забочусь о своих друзьях.
谢谢你照顾荷夫娜。
Спасибо, что присматриваешь за Хрефной.
我能照顾好自己。
Я могу сама о себе позаботиться.
你照顾你的兄弟,嗯?
Ты присматриваешь за братом, да?
再见!多照顾生意呀!
Пока! Удачи в бизнесе!
你应该好好照顾你的妹妹。
Ты должен лучше заботиться о сестре.
我可以照顾好自己。
Я могу сама о себе позаботиться.
来吧,咱们去照顾亚汶。
Идем со мной, нужно позаботиться об Альвине.
至少还有我照顾你。
Хоть я о тебе позабочусь.
那么我们得照顾他了。
Значит, потом нам придется позаботиться о нем.
还望「天君」多多照顾…
Позаботься обо мне, Звездолов...
你有照顾你的弟弟,对吧?
Ты присматриваешь за братом, да?
哈哈,小女承蒙照顾了。
Ха-ха, благодарю за заботу о моей дочери.
我没空,我有生意要照顾。
Нет времени, у меня дел по горло.
当然,拿去。好好照顾自己。
Конечно, вот. На здоровье.
我会照顾好你的。相信我!
Я позабочусь о вас. Честно!
但我会照顾到你的意愿。
Просьбу твою я, однако, уважу.
照顾好你自己,烤牛排。
Береги себя, ростбиф.
妈妈不在时松达斯照顾我。
Сондас заботится обо мне, когда мамы нет дома.
“我能照顾自己,相信我。”
Я сумею о себе позаботиться. Поверь мне.
愿阿尔凯照顾以及保护你。
Пусть Аркей хранит и ведет тебя.
…交给葛瑞丝修女照顾了。
...к сестре Грейс.
也许你也该去照顾一下他们?
Может, и тебе стоит сделать то же самое?
照顾好你的兄弟,他也会照顾你。
Храни своего брата, и он будет хранить тебя.
说话需要照顾别人的感受。
Надо думать перед тем, как говоришь.
妈妈说我可以帮忙照顾山羊!
Мама сказала, что я буду помогать ей с козами!
至于我…我会照顾好我自己的。
Что до меня... Я сам о себе позабочусь.
她正在照顾其他人。快点吧。
Она смотрит за остальными. А теперь шевелись.
照顾好你自己,奥格那。再见。
Береги себя, Оргнар. Прощай.
利斯拜特不在了,我照顾你。
Лисбет покинула нас, так что я тебя обслужу.
他负责店面,我照顾这摊子。
Брат в лавке, а я вот на лотке торгую.
所以你才应该更加照顾自己。
Поэтому тебе следует больше заботиться о себе.
你只考虑照顾他人,可谁来照顾你。
Если ты будешь заботиться только о других, то кто позаботится о тебе?
没关系,平时受了很多照顾。
Ничего страшного. Мы уже всё выполнили.
我没问题的,你把自己照顾好。
Ничего со мной не сделается. Иди, спасайся.
啊,新人。希望你能照顾好你自己。
А, новичок. Надеюсь, ты знаешь, как за себя постоять.
好吧,但你得负起责任照顾它。
Ладно. Но ты за него в ответе.
好吧。不过你得负起责任好好地照顾。
Ладно. Но ты за него в ответе.
现在伤患可以得到适当的照顾了。
Вот теперь о раненых позаботятся как следует.
但你之前不是说,老板很照顾你吗?
Но разве ты не говорила, что хозяин этой гостиницы всегда был очень добр к тебе?
现在,照顾乔利克就是我的工作。
Сейчас моя главная забота - присматривать за Йориком.
是我。我一直在照顾着一些需要照顾的孩子。
Это я. Я давно забочусь о детях, которые остались без родителей.
当然会拿到。我们很会照顾自己人的。
Конечно, ты получишь долю. Мы своих не забываем.
начинающиеся: