秩序
zhìxù
порядок; системность, налаженность; строй
维持秩序 поддерживать порядок
zhìxù
порядок
维持秩序 [wéichí zhìxù] - поддерживать порядок
国际新秩序 [guójì xīn zhìxù] полит. - новый мировой порядок
zhìxù
有条理、不混乱的情况:秩序井然 | 遵守会场秩序。zhìxù
(1) [order]∶次序(秩侧重于有条理、 不混乱; 序侧重于有先后、 不颠倒)
(2) [sequence]∶整齐而有条理的状况
工作秩序
zhì xù
次序、规则、条理。
如:「搭乘公车时要排队守秩序,不要争先恐后。」
zhì xù
order (orderly)
order (sequence)
social order
the state (of society)
CL:个[gè]
zhì xù
order; sequence:
秩序大乱 in total disorder
秩序井然 in perfect (apple-pie) order
秩序紊乱 in a state of chaos; in disorder
工作秩序 sequence of work
维持社会秩序 maintain public order
紧张而有秩序的工作 intense but orderly work
球赛观众都能遵守会场秩序。 All the football match spectators were able to observe order in the stadium.
zhìxù
1) order; sequence
2) arrangement
有条理,不混乱;符合社会规范化状态。
частотность: #1923
в самых частых:
в русских словах:
анархический
〔形〕 ⑴无政府主义的. ~ое течение 无政府主义思潮. ⑵无政府状态的, 无秩序的, 混乱的. ~ способ производства 无政府的生产方式; ‖ анархически.
анархичный
-чен, -чна〔形〕盲目的, 混乱的, 无秩序的; ‖ анархичность〔阴〕.
бардак
1) (беспорядок) 无秩序, 混乱, 杂乱无章
бардик
妓院, 妓馆;无秩序, 混乱, 杂乱无章
безалаберность
безалаберный的抽象名词; 无条理性, 杂乱, 无秩序
безалаберщина
〔阴〕〈口〉极端无秩序; 乱七八糟.
беспорядочный
无秩序[的] wúzhìxù[de], 混乱[的] hùnluàn[de]; 无条无理的 wútiáo-wúlǐde
водворять
водворять порядок - 建立秩序
водворяться
наконец водворился порядок - 秩序终于建立起来了
возмутитель
〔阳〕〈书〉(安宁、秩序等的)扰乱者, 破坏者. ~ спокойствия 扰乱安宁的人; ‖ возмутительница〔阴〕.
дезорганизатор
破坏组织者 pòhuài zǔzhí-zhě, 破坏秩序者 pòhuài zhìxù-zhě; (дебошир) 捣乱者 dǎoluànzhě
дезорганизация
1) (действие) 破 坏组织(秩序) pòhuài zuzhī(zhìxù), 捣乱 dǎoluàn, 混乱 hùnluàn
2) (состояние) 秩序紊乱 zhìxù wěnluàn, 混乱状态 hùnluàn zhuàngtài
дезорганизовать
造成紊 乱 zàochéng wěnluàn, 破坏组织(秩序) pòhuài zǔzhī(zhìxù)
дестабилизировать
несов. и сов. что 使不稳定, 破坏稳定, 破坏正常秩序, 破坏安定
дисциплинировать
使…习惯于纪律 shǐ...xíguànyú jìlǜ, 使…习惯于严守秩序 shǐ...xíguànyú yán shǒu zhìxù; 培养…的纪律性
зашикать
В толпе зашикали, призывая к порядку. - 人群中嘘了起来, 要求遵守秩序。
ломать
ломать установившийся порядок - 破坏既定的秩序
любить
люблю, когда во всём порядок - 我喜欢一切都有秩序
мировой порядок
国际秩序 guójì zhìxù
наблюдать
наблюдать за порядком - 维持秩序
наводить порядок
整顿秩序; 整理
нарушать
нарушать порядок - 扰乱秩序
нарушитель
нарушитель общественного порядка - 扰乱社会秩序者
неорганизованный
1) 无组织的 wú zǔzhī-de; (о человеке) 无条理的 wútiáolǐde, 无秩序的 wúzhìxùde
непорядок
无秩序 wúzhìxù, 不合规章 bùhé guīzhāng
неупорядоченный
没有秩序的 méiyǒu zhìxù-de, 没有制度的 méiyǒu zhìdù-de
образцовый
образцовый порядок - 极良好的秩序
определённый
существует определённый порядок - 有一定的秩序
организованный
2) (дисциплинированный, действующий планомерно) 有纪律性的 yǒu jìlüxìng-de, 严守秩序的 yán shǒu zhìxù-de
организованный человек - 严守秩序的人
охрана
охрана порядка - 维持秩序
поддержание
поддержание порядка - 维持秩序
поддерживать
поддерживать порядок - 维持秩序
порядок
1) 秩序 zhìxù; 条理 tiáolǐ, 头绪 tóuxù
строгий порядок - 严格的秩序
соблюдать порядок - 遵守秩序
3) (система, строй) 程序 chéngxù; 手续 shǒuxù; 方式 fānshì, 办法 bànfǎ; 制度 zhìdù; 秩序 zhìxù
старый порядок - 旧制度; 旧秩序
общественный порядок - 1) 公共秩序 2) (строй) 社会制度
порядок дискурса
权力话语秩序(福柯)
призывать
призвать кого-либо к порядку - 要求...守秩序
приучать
приучить детей к порядку - 使儿童们养成守秩序的习惯
противообщественный
〔形〕反社会的, 反社会利益的; 违反社会秩序的, 扰乱社会治安的. ~ поступок 破坏社会秩序的行为.
разлад
1) (отсутствие согласованности) 不协调 bùxiétiáo; (отсутствие порядка) 无秩序 wúzhìxù
региональный порядок
地区秩序
следить
следить за порядком (поддерживать порядок) - 维持秩序
смотреть
смотреть за порядком - 维持秩序
сохранять
сохранять порядок - 维持秩序
спокойствие
общественное спокойствие - 社会秩序; 公共秩序
упорядоченный
有秩序的
устанавливать
установить порядок - 建立秩序
устанавливаться
установился порядок - 秩序建立起来了
шатай-валяй
【俗】无计划;无秩序
эксцесс
2) (нарушение порядка) 破坏社会秩序的行为 pòhuài shèhuì zhìxù-de xíngwéi
синонимы:
相关: 次序
примеры:
暂维秩序
временно поддерживать порядок
法官依据俄罗斯联邦诉讼法第274项建议检察员确定证据分析秩序
судья, в соответствии с 274 статьей УПК РФ, предложил прокурору определить порядок исследования доказательств
革命秩序
революционный порядок
列队没有秩序地行进
беспорядочное движение колонн
会场乱了秩序了
расстроить (нарушить) порядок на месте собрания
建立秩序
водворять порядок
秩序终于建立起来了
наконец воцарился порядок
破坏既定的秩序
ломать установленный порядок
我喜欢一切都有秩序
люблю, когда во всём порядок
扰乱秩序
нарушать порядок
扰乱社会秩序者
нарушитель общественного порядка
极良好的秩序
образцовый порядок
有一定的秩序
существует определённый порядок
严守秩序的人
организованный человек
严格的秩序
строгий порядок
旧秩序
старый порядок
要求...守秩序
призвать кого-либо к порядку
使儿童们养成守秩序的习惯
приучить детей к порядку
秩序建立起来了
установился порядок
破坏秩序
нарушать (общественный) порядок
国际新秩序
полит. новый мировой порядок
建立无核武器和非暴力世界秩序行动计划
План действий по установлению безъядерного и ненасильственного мирового порядка
构思发展和新的国际经济秩序形势下预防犯罪和刑事司法的新做法特设专家组会议
Специальное совещание группы экспертов по разработке концепций новых подходов к предупреждению преступности и уголовному правосудию в контексте развития и нового международного экономического порядка
国际经济新秩序特设专家组
Специальная группа экспертов по новому международному экономическому порядку
“维护社会秩序有功”奖章
медаль «За отличие в охране общественного порядка»
新的国际经济秩序研究中心
Центр исследований по вопросам нового международного экономического порядка
关于新的国际经济秩序的国际法原则和规范专题或问题简编
Резюме тем или вопросов, связанных с принципами и нормами международного права, касающимися нового международного экономического порядка
人群控制队;维持秩序队
подразделение по борьбе с общественными беспорядками
人群控制;维持秩序
поддержание порядка
建立新的国际经济秩序宣言
Декларация об установлении нового международного экономического порядка
禁毒、有组织犯罪、公共秩序和突发事件管理股
Группа по вопросам контроля над наркосредствами, борьбы с организованной преступностью, поддержания общественного порядка и урегулирования конфликтных инцидентов
新兴全球人道主义秩序政府间小组
Межправительственная группа по образованию мирового гуманитарного порядка
国际经济新秩序的法律方面国际委员会
Международный комитет по правовым аспектам Нового международного экономического порядка
新的预防犯罪和刑事司法秩序
новый порядок, касающийся предупреждения преступности и уголовного правосудия
国际人类新秩序:发展的道德问题
New international human order: moral aspects of development
国际新闻和传播新秩序
Новый международный порядок в области информации и коммуникации
世界新闻和传播新秩序
новый мировой информационно-коммуникационный порядок
有秩序的销售安排
соглашение об упорядочении сбыта
有秩序的遣返方案
программа упорядоченной репатриации
议员促进世界秩序协会
Парламентарии за всемирный порядок
政治宣言:加强国际秩序
Политическая декларация: укрепление международного порядка
建立新的国际经济秩序的行动纲领
Программа действий по установлению нового международного экономического порядка
公共秩序和突发事件管理股
Группа по поддержанию общественного порядка и устранению чрезвычайных ситуаций
在非洲实施国际经济新秩序的订正原则框架, 1976-1981-1986
пересмотренные принципы достижения нового международного экономического порядка в Африке
世界新闻和传播新秩序圆桌会议
Совещание за круглым столом по вопросу о новом международном порядке в области информации и коммуникации
关于逐步发展有关新的国际经济秩序的国际公法原则的汉城宣言
Сеульская декларация о прогрессивном развитии принципов международного публичного права, касающихся нового международного экономического порядка
联合国系统争取更完善的秩序、一致性和协调
За достижение большего порядка, согласованности и координации в системе Организации Объединенных Наций
联合国根据发展和新的国际经济秩序制订的预防犯罪和刑事司法的指导原则
Руководящие принципы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в контексте развития и нового международного экономического порядка
国际经济新秩序工作组
Рабочая группа по новому международному экономическому порядку
国际人类新秩序定义讲习班
Семинар по выработке определенгия нового международного экономического порядка
规范通关监管秩序
стандартизировать порядок осуществления таможенного контроля
真正建立秩序,不理顺价格不行。
Нельзя навести настоящий порядок без упорядочения цен.
整顿流通秩序。
Навести порядок в сфере обращения.
整顿流通秩序,加强对市场价格的调控和监管。
Навести порядок в сфере обращения, усилить регулирование рыночных цен и контроль над ними.
整顿农业生产资料流通秩序。
Навести порядок в сфере обращения средств сельскохозяйственного производства.
挑战现有国际秩序
угрожать существующему международному порядку
安定社会秩序
maintain social order
把秩序搞乱了
get the order confused
秩序不够完善
быть недостаточно налаженным
建立新的国际经济秩序
establish a new international economic order
紧张而有秩序的工作
intense but orderly work
全国秩序井然。
Perfect order reigned throughout the entire country.
破坏社会秩序
disrupt public order
破坏旧秩序
demolish the old order
法律和秩序
закон и порядок
警察在街上维持秩序。
Policemen preserve (maintain) order in the streets.
秩序紊乱
in a state of chaos
整顿经济秩序
rectification of the economic order; straighten out the economic order
秩序大乱
in total disorder
工作秩序
sequence of work
维持社会秩序
maintain public order
球赛观众都能遵守会场秩序。
All the football match spectators were able to observe order in the stadium.
遵守公共秩序
observe public order
妨害社会管理秩序罪
crime against social administration
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
扰乱无线电通讯管理秩序罪
нарушения работы систем управления радиосвязи (преступление)
完全无秩序
полный беспорядок
与不守秩序斗争
бороться с беспорядком
因不守秩序受罚
наказать за беспорядок
结束无秩序现象
покончить с беспорядком
审判庭的秩序
регламент судебного заседания
对扰乱审判庭秩序的处罚措施
меры воздействия за нарушение порядка в судебном заседании
全球层面的投资协定谈判、国际秩序和国际规则本身在变化
происходит самостоятельное изменение переговоров по соглашению об инвестициях глобального уровня, международного порядка и международных правил
自从他当了班长以后,课堂秩序有了明显好转。
С тех пор как он стал старостой группы, порядок в аудитории заметно улучшился.
扰乱公共秩序的行为
действия, нарушающие общественный порядок
为维护社会治安秩序
для защиты законности и правопорядка в обществе
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
火车晚点了两个小时, 这算什么秩序?
поезд опоздал на два часа. каковы порядки?
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
Ростовской области "Агентство по реформированию и финансовому оздоровлению организаций области 罗斯托夫州州各组织改革和金融秩序整顿办事处"
АРФО或РО АРФО
судебный пристав по обеспечению установленного порядка деятельности судов (旧俄的)维持法庭秩序的法警
СП по ОУПДС
新秩序建立起来了
установился новый порядок; воцарился новый порядок
为了遵守规矩; 为了维持秩序
для порядка
为了维持秩序
для порядка
为了维持秩序; 为了遵守规矩(或习俗)
Для порядка
[直义] 眼前有福享, 何必远处寻.
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
[用法] 当人们不想改变现存状况,秩序,生活方式时说.
[参考译文] 身在福中应知福; 知足者常乐.
[例句] Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но перемен
от добра добра не ищут
五讲四美(即讲文明,讲礼貌,讲道德,讲卫生,讲秩序; 心灵美,语言美,行为美,环境美)
1. пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
[直义] 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
лестницу надо мести сверху а не снизу
号召…守秩序
призывать к порядку; призвать к порядку
疫情严重冲击全球经济和国际秩序、加速世界百年未有之大变局
Эпидемия серьезно повлияла на глобальную экономику и международный порядок, ускорила колоссальные мировые изменения, возникшие впервые за столетие.
整顿经济秩序, 就是要整顿经济生活中特别是流通领域中出现的各种混乱现象
для наведения порядка в экономике следует избавиться от хаоса в нынешней экономической деятельности
混乱的, 无秩序的
непорядочный, беспорядочный
上古之神和艾泽拉斯的秩序
Древние боги и формирование Азерота
你必须从弗兹鲁克那里获得一把名叫“秩序魔棒”的钥匙来打开钥匙之石。
Ты <должен/должна> заполучить у Фозрука этот ключ, который каменные стражи называют Жезлом Порядка, и использовать его для открытия краеугольного камня.
你可以在秩序竞技场外的工艺之厅里找到弗诺斯·达克维尔。杀掉那个卑鄙的家伙,拿回我的铁胆之锤。
Финий Темнострой находится за Кольцом Закона в Зале Ремесла. Убей ничтожную тварь и забери Железного Друга.
不,事情不可能是这样的。我们必须恢复那里的秩序。
Нет. Такого быть не должно. Порядок должен быть восстановлен.
你必须从弗兹鲁克那里获得一把名叫“秩序魔棒”的钥匙来打开钥石。
Отбери у Фозрука этот ключ, который каменные стражи называют Жезлом Порядка, и открой им краеугольный камень.
我们必须继续前进,<name>。那些部队恢复秩序只是时间问题而已。
Нужно продолжать наступление, <имя>. Через некоторое время вражеские войска перегруппируются.
现在我们要做的就是彻底粉碎他们对铁炉堡的进攻。当我们胜利凯旋的时候,一定要告诉指挥官峭拳这里发生的一切。我还需要继续努力工作,好让这座城市和她的好市民们回归正常秩序。
Пора раз и навсегда положить конец нападениям на Стальгорн. Да, и не забудь передать комадиру Грузному Кулаку о том, что тут произошло, когда мы вернемся. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
我一直在找像你这样优秀而强壮的士兵。我需要有人维持军队的秩序。
Давно искал такого хорошего и сильного солдата как ты. Мне нужен кто-то для поддержания дисциплины в армии.
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
可是,自从洛肯背叛之后,整个奥杜尔似乎都开始与世界为敌。尤其是悲伤圣女,她似乎已经彻底沉浸在自己全新的痛苦秩序里了。
Но после предательства Локена весь Ульдуар, похоже, ополчился на остальной мир. Дева Скорби, вынужденная исполнять свои новые приказы, невероятно страдает.
你能帮我们维持一下秩序吗?
Займешься этим делом?
虽然力量强大、数量众多,但即使是燃烧军团也需要秩序。扰乱他们的秩序……他们就会化为乌合之众。
Армии Пылающего Легиона могучи и многочисленны, но, чтобы сражаться слаженно, даже демонам требуется порядок. Нарушь этот порядок – и сильная армия превратится в бестолковый сброд.
摧毁石碑,让这片区域恢复秩序。
Уничтожь туры, и мы избавим этот край от охватившего его безумия.
如果莉莉丝的情报准确,秩序大殿里有个突破口,那将是我们进入暗夜要塞的唯一入口。
Если Лилет не ошиблась, в Святилище Порядка есть пролом, через который мы сможем попасть в Цитадель Ночи.
瓦尔托伊自有办法进城,她会在秩序大殿里跟你见面。
Вальтруа проникнет в город своим путем и будет ждать тебя в Святилище Порядка.
我叫维多利亚。在艾利桑德维持着城内秩序时,我一直听命于她。为了大局,我与恶魔并肩作战,甚至还干过更坏的事。
Меня зовут Виктория. Я служила Элисанде, пока она поддерживала в городе порядок. Сражалась плечом к плечу с демонами и кое с кем похуже ради общего блага.
据我所知,这里的秩序是这样的。凡人走进冰冠堡垒,被残酷地干掉,然后复活成天灾军团。
Сколько себя помню, порядок всегда был такой. Смертный заходит в цитадель Ледяной Короны. Смертный получает наказание за столь безумный поступок. Смертного оживляют, после чего он становится слугой Плети.
我们得恢复秩序,接下来就是解决掉那些祸害农场的混蛋雪怪。
Нужно навести здесь порядок, и следующим пунктом в нашем списке станут проклятые вендиго, разоряющие ферму.
奶奶让所有人都去“干干活”,想让我们平静的小村庄恢复秩序。
Бабушка наводит порядок в нашей деревушке, поэтому все так суетятся.
我们必须重新恢复秩序,否则还会失去更多宝贵的灵魂。拜托了,请救助你能帮到的每一个灵魂,不管在哪里。我的心无法再承受更多的痛苦!
Нужно восстановить порядок, иначе мы потеряем еще больше драгоценных душ. Прошу тебя, помоги везде, где сможешь. Столько боли и страданий! Я скоро этого не вынесу!
你必须前往雷文德斯,帮助雷纳索尔。他是我们恢复雷文德斯秩序的最大希望。
Отправляйся в Ревендрет и помоги принцу Ренаталу в его стремлениях. Быть может, он один способен восстановить там порядок.
每个玛卓克萨斯的灵魂都有成就非凡的潜力,要想恢复暗影界的秩序,我们必须利用一切可能的资源。
Каждая попавшая в Малдраксус душа способна на великие свершения, и чтобы восстановить порядок в Темных Землях, нам нужно больше душ.
纳迦已经激怒了元素并打破了自然的秩序。我们必须恢复平衡,不然就晚了。
Наги разгневали стихии и нарушили естественный порядок вещей. Нужно восстановить равновесие, пока не поздно.
真是精彩,我的学徒!我们的实验室又恢复了工作秩序!
Отличная работа, подмастерье! В нашей лаборатории снова можно работать!
她的宅邸与我的宅子遥遥相望,就在纳斯利亚堡的东北方。她管辖着城堡区,负责维持贵族们的秩序。
Ее особняк, словно зеркальное отражение моего, находится к северо-востоку от замка Нафрия. Ее владения – Замковый Предел, и именно ее влияние сдерживает вечные интриги аристократов.
纠正你的错误,消灭宫务大臣,我们就能让这里恢复秩序。
Исправь свою ошибку. Убей Лорд-камергера, и мы навсегда наведем здесь порядок.
下面有一个恶魔指挥官,就藏身在他的部队之中,这是常人的视力所无法看到的。他负责在混乱中维持秩序,正如我们必须控制自身的混乱一样。
Там внизу скрывается их командир, невидимый для обычных глаз. Он сеет хаос, а мы должны держать хаос под контролем.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
在我看来,这确实不算什么大事。而且现在璃月港里的正常秩序也没有乱,也没什么好慌的。
По-моему, ничего страшного не случилось. Всё в Ли Юэ идёт по-старому, и причин паниковать нет.
如有破坏秩序、脏污水源者,当报知千岩军,必加以严惩。
Нарушители правил пользования водоёмом будут ЖЕСТОКО НАКАЗАНЫ!
答案是不会的!船局的秩序、璃月的秩序,这些维系了千年的东西不会一朝一夕就崩毁的,我也不会允许!
И мой ответ - нет! Есть определенный порядок работы верфи, есть порядок в Ли Юэ, и эти вещи, существовавшие веками, не могут рухнуть в одночасье! Я этого не допущу!
我还以为城里面至少还得乱一段时间,没想到秩序很快就恢复了,这璃月七星还真厉害啊。
Я думал, в городе некоторое время будет неразбериха, но порядок навели так быстро. Цисин из Ли Юэ - это что-то.
喜爱枫丹音乐的市民可前往观看演出,万望注意维持秩序,以免拥挤踩踏受伤。
Приглашаем всех любителей музыки Фонтейна.
如果那边的人再多点,我就要去申请千岩军维持秩序了。
Если очередь к нему станет ещё больше, мне придётся доложить Миллелитам, чтобы они навели порядок.
但为了维持节日里的秩序,还有处理一些事务,还有一部分千岩军会继续在节日期间值班。
Но всё же некоторым работникам нельзя уходить на отдых. К таким относятся, например, защитники правопорядка - Миллелиты.
但是不知道是为了稳定秩序还是什么,总务司那边发布了一大堆新公告和新规定。
Не знаю, для наведения порядка или для чего ещё, но департамент по делам граждан выпустил кучу новых объявлений и инструкций.
威拉格应该来维持秩序。
Вират должен навести здесь порядок.
千岩军特此提示,来吃虎岩取水者请务必自觉维持秩序,保护水质清洁。
Миллелиты напоминают жителям горы Тигра о необходимости следовать правилам пользования водоёмом. Загрязнение водного источника повлечёт серьёзные последствия.
请保持秩序,保持秩序!
Соблюдайте порядок! Соблюдайте порядок!
丘丘人的文明中没有神,也没有秩序。只要够强壮,打架够狠,就能成为它们的领袖。
Хиличурлы не поклоняются никаким богам и не следуют никакому порядку или дисциплине. Самый сильный и свирепый из них считается достойным возглавить племя.
送七七入土,不只是替她个人着想,更是要平衡阴阳秩序。
Она заботилась не только о благополучии своей подруги, но и о балансе жизни и смерти.
丘丘人的文明中没有神,也没有秩序。只要够强壮,打架够狠,就能成为它们的王者。
В культуре хиличурлов нет богов и нет порядка. Кто сильнее и лучше дерётся, тот и станет вождём.
我会带来秩序!
Я восстановлю порядок!
自然秩序已然失序。
Естественный порядок вещей пребывает в беспорядке.
「拉尼卡人需要秩序。如果他们无法自律,我们就让这些人知道什么叫秩序。」 ~伊佩利
«Жителям Равники нужен порядок. Если порядка нет, мы его восстановим».— Исперия
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
火焰蕴含着浑沌与毁灭的鼓动,以及生命的种子。 寒冰蕴含着安宁与秩序的完善,以及死亡的寂静。
Огонь это хаос и разрушение, основы жизни. Лед это абсолютное спокойствие, идеальный порядок и молчание смерти.
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
在盟会的花园中,秩序和美景是力量的根源。
В садах Конклава порядок и красота лежат в основе могущества.
「我在他们的相互关联中,看到了自然秩序的奇怪体现。」~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«В их сплоченности я вижу некое удивительное воплощение естественного порядка».— Дионус, эльфийский архидруид
「我们自心灵的无垠大海获取力量,万物秩序均构想自该处。」 ~碧蓝信条
«Мы черпаем нашу силу из бездонного океана разума, способного породить даже самое невероятное». — символ веры Лазурного ордена
边境越缺乏秩序,对操控之手的需求也就越高。
Чем неосвоеннее территория, тем она нуждается в твердой руке.
「判决已定。秩序已得维持。正义已得伸张。」
«Мое решение окончательно. Порядок восстановлен. Правосудие свершилось».
当亚莎离开班特时,她确信即使自己不在,这世界依旧能拥有保护与秩序。
Перед тем как покинуть Бэнт, Аша позаботилась о том, чтобы в ее отсутствие мир оставался под защитой и сохранял порядок.
现有秩序崩溃之后,只见平凡民众在乱世中艰难求存。
Когда установленный порядок рушится, остаются обычные люди и их борьба за выживание.
「我们均同意,制订法条虽能维护秩序,但需切实执行才能惠泽万民。」
«Мы согласны, что порядок всем идет на пользу — но лишь когда заставляешь соблюдать его».
「我们站在混沌的咽喉与秩序的披风之间。」
«Мы стоим между пастью хаоса и обителью порядка».
「逻辑与秩序的规则已替你做出了决定。」 ~伊佩利
«Законы логики и порядка уже давно все решили за тебя». — Исперия
秩序尖塔布拉夫
Прав, Шпили порядка
维护两国边境地区秩序
поддерживать порядок в приграничных районах между двумя странами
那些不太依赖武器命中率的英雄,比如温斯顿和“秩序之光”对“猎空”来说会是大麻烦。
У Трейсер могут возникнуть проблемы при встрече с героем, урон которого не зависит от меткости .
“秩序之光”可以为队友提供护盾,并用其他独特的技能支援队伍。
Симметра накладывает на союзников щиты и обладает другими полезными для команды возможностями.
战术目镜可以让你快速消灭难以被击中的英雄,比如“猎空”、卢西奥和“秩序之光”。
«Тактический визор» поможет вам быстро расправиться с героями, которых обычно сложно поразить – Трейсер, Лусио и Симметрой.
“秩序之光”的护盾和托比昂的护甲包可以弥补“猎空”生命值较低的劣势。
Комплекты брони, создаваемые Торбьорном, и щиты Симметры помогут Трейсер решить проблему низкого запаса здоровья.
在单场快速或竞技比赛中摧毁“秩序之光”的3块传送面板
Уничтожьте 3 телепорта Симметры за один быстрый или соревновательный матч.
“秩序之光”可以在真正意义上扭曲现实。通过控制高强度光束,她可以将世界改造成自己想象中的模样,实现一个完美、有序的社会
Симметра использует «жесткий» свет, чтобы в буквальном смысле искажать реальность. Она надеется когда-нибудь создать идеальный мир — такой, каким она хочет его видеть.
温斯顿的特斯拉炮可以迅速消灭“秩序之光”部署在一起的哨戒炮防御阵。
Пушка «Тесла» Уинстона способна быстро уничтожить группу близкорасположенных турелей Симметры.
在快速或竞技比赛中,使用“秩序之光”同时用3条光束击中一个敌人
Поразите противника одновременно 3 лучами Симметры в быстром или соревновательном матче.
要小心“秩序之光”从光子发射器射出的能量球,它们现在会在接触到目标时爆炸。
Следите за перемещением снарядов фотонного излучателя Симметры – теперь они взрываются при попадании по противнику.
在单场快速或竞技比赛中,使用“秩序之光”的传送面板传送20名盟友
Играя Симметрой, обеспечьте 20 телепортаций за один быстрый или соревновательный матч.
故意滥用游戏机制或技能,干扰己方队伍。比如故意送人头, 或在悬崖边放置“秩序之光”的传送门。
Использование игровых механик или совершение действий, мешающих союзникам или причиняющих им вред. В эту категорию входит размещение телепорта Симметры у обрыва или намеренная гибель в бою с противником .
魄伊特是任务、秩序和疾病的魔神。他被认为是所有的魔神中最弱的,虽然他的形象是一头巨龙。
Периайт - даэдрический принц заданий, порядка и чумы. Он считается слабейшим из принцев, несмотря на то что изображается в облике дракона.
魄伊特是使命、秩序和疾病的魔神。他被认为是所有的魔神中最弱的,虽然他的形象是一只巨龙。
Периайт - даэдрический принц заданий, порядка и чумы. Он считается слабейшим из принцев, несмотря на то что изображается в облике дракона.
但是看看四周——加入的人可真是不多啊。我才刚刚重建这里的秩序呢。
Но ты погляди вокруг - пока и вступать-то некуда. Я только начинаю восстанавливать порядок.
但是树之石还在密拉克的掌控之下。自然的秩序尚未平衡。
Но пока Камень Дерева под влиянием Мирака, нельзя устранить нарушение естественного порядка вещей.
我迟早会去外头找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
以太的失序,不对,是乙太的秩序。这样应该没错。
Этический заказ... нет, этерический приказ. Кажется, так правильно.
马卡斯城自己也有矛盾。但是帝国要维持秩序。
В Маркарте есть свои сложности, но Империя здесь, чтобы поддерживать порядок.
我希望这些足够维持秩序了。
Да. Надеюсь, этого хватит, чтобы все уладить.
龙是自然秩序的一部分。刀锋卫士想透过消灭龙来改变秩序来达到自己的目的。
Драконы - часть этого мира. Клинки хотят по своей прихоти нарушить естественный порядок вещей, уничтожая драконов.
我的……天赋……在这里很有用。我帮忙维持秩序,尽管没人会在意。
Мои... таланты... здесь полезны. Я помогаю поддерживать порядок, даже если этого никто не замечает.
我们会保持晨星城的和平和秩序的。
Мы сохраним мир и порядок в Данстаре.
诺德人的国王们——哦,不好意思,是“领主们”;他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
但是,无论如何,我们再次看到自然秩序恢复。
Однако мы видим, что так или иначе естественный порядок всегда восстанавливается.
他是对的。加尔玛,来吧,我们一起来恢复秩序。
Он прав. Галмар, пошли. Займемся порядком.
拥抱秩序与苦涩的真理吧,凡人。再见。
Прими порядок и жестокую правду. Прощай.
目前,公会需要有人维持秩序。每个人都在等待墨瑟的死讯,这是个极度不稳定的时期。
Сейчас Гильдии нужен кто-то, чтобы поддерживать порядок. Все ждут новостей о смерти Мерсера, сейчас - самое время.
就算人民没有疲倦,他们也生气了,就算他们没生气,他们也害怕了。这样下去,想要维持秩序就成了空谈。
Те, кто не валится от усталости, злятся, а если не злятся, то живут в страхе. Какой уж тут порядок...
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入“火海熔坑”(魄伊特的领域)。他的背叛会遭到惩罚,而你的守信也将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
但是树石还在密拉克的掌控之下。自然的秩序尚未平衡。
Но пока Камень Дерева под влиянием Мирака, нельзя устранить нарушение естественного порядка вещей.
我迟早会去外面找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
阿瑟雷司的失序,不对,是阿瑟瑞斯的秩序。这样应该没错。
Этический заказ... нет, этерический приказ. Кажется, так правильно.
马卡斯城自己并不是没有问题。但是帝国到这里来,是来维持秩序的。
В Маркарте есть свои сложности, но Империя здесь, чтобы поддерживать порядок.
龙是自然秩序的一部分,刀锋卫士想通过消灭龙来改变秩序以达到自己的目的。
Драконы - часть этого мира. Клинки хотят по своей прихоти нарушить естественный порядок вещей, уничтожая драконов.
建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序
создавать новый международный политический и экономический порядок, характеризующийся миром, стабил
我的……天赋……在这里很有用。我帮忙维持秩序,尽管没人注意到。
Мои... таланты... здесь полезны. Я помогаю поддерживать порядок, даже если этого никто не замечает.
我们会保持晨星的和平和秩序的。
Мы сохраним мир и порядок в Данстаре.
愿您知晓城内秩序井然,武卫。
Надеюсь, тан, ты оценишь, какой в городе порядок.
拥抱秩序与真理吧,凡人。再见。
Прими порядок и жестокую правду. Прощай.
现在,公会需要有人维持秩序。每个人都在等待墨瑟的死讯,这是个极度缺乏稳定的时期。
Сейчас Гильдии нужен кто-то, чтобы поддерживать порядок. Все ждут новостей о смерти Мерсера, сейчас - самое время.
很好,凡人。一切都回归秩序,奥尘多也已坠入深渊。他的背叛会遭到惩罚,而你的遵从将得到奖赏。
Хорошо, смертный. Все приведено в порядок, а Оркендор спустился в Ямы. Он будет наказан за предательство, а тебя ждет награда за покорность.
松鼠党正在谋杀人类。骑士团正在屠杀非人种族。弗尔泰斯特的士兵正在试图恢复秩序。目前陷入胶著状态。
Скоятаэли убивают людей. Орден истребляет нелюдей, а солдаты Фольтеста пытаются восстановить порядок. Силы у всех равны.
那个狂人从火获得力量,那是混沌元素,无法以理性的想法控制,与其它元素秩序具体化对立。
Этот безумец использует стихию огня. Это очень опасно! Огонь - элемент хаоса, он неподвластен разуму, он - противоположность природному порядку, заключенному в других стихиях.
我们狩魔猎人所对抗的邪恶是起源于混乱,起源于失序的扰动。邪恶所到之处,秩序都无法被建立。智慧之光、希望之光都不见了,只有黑暗在蔓延。而在黑暗中,只有鲜血、毒牙、跟毒爪…就像在城郊一样。
Зло, с которым борются ведьмаки, происходит из действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где распространяется Зло, Порядок установить невозможно. И вместо луча мудрости, искры надежды и костра тепла везде правит тьма. А во тьме нет ничего. Только кровь, клыки и когти... как в предместье.
一片混乱。但感谢我的间谍,弗尔泰斯特回来了,并试图恢复秩序。
Полный хаос. Благодаря моим агентам Фольтест вернулся и пытается восстановить порядок.
想要把城里的秩序恢复过来不是件容易的事。
Нелегкая это работа - восстанавливать порядок в городе.
完全正确。维雷拉德反应很快,将我们派过来恢复秩序。弗尔泰斯特担心会有更多的战火爆发。
Это верно. Велерад прислал нас сюда, чтобы восстановить порядок. Фольтест не хочет, чтобы начались новые столкновения из-за какой-то провокации.
我们的目标是一个新世界,一个紧接在白霜之后而来的新秩序;一个所有人都可得到他们所值得的东西的世界,不是因为出身,而是透过结合;一个强壮扶济弱者、罪行受到适当惩罚的世界;一个有著明确原则和崇高目标的世界!
Наша цель - новый мир, новый порядок, который придет после Белого Хлада. Мир, в котором каждому будет воздаваться по заслугам, а не по праву рождения или связей. Мир, в котором сильный помогает слабому, а преступность наказывается по справедливости. Мир честных принципов и идеалов!
至少不是悲剧,你已经治好雅妲了。弗尔泰斯特就像任何具有足够理性的领导者一样,开始与「团屋」谈盟约之事。「团屋」会提供他要保住王位与恢复秩序所需要的支持…
Все не так плохо, ведь ты вылечил Адду. Фольтест, будучи монархом благоразумным, обратился к Совету с просьбой о союзе. Совет предоставит ему необходимую поддержку, чтобы он смог снова занять трон и восстановить в королевстве порядок...
守卫哨所||贸易区中的法律与秩序是由城市守卫来负责,他们的总部位于守卫守卫哨所。在这里可以经常看到市长维雷拉德。他监督所有与犯罪和城市安全有关的事务。
Караулка||Источник закона и порядка в Купеческом квартале - это городская стража, штаб-квартира которой находится в дозорной башне, которую иногда называют Караулкой. Здесь часто бывает ипат Велерад. Он приглядывает за всеми делами, связанными с преступностью и безопасностью города.
骑士团修道院||维吉玛神殿区中只有一个真正的法律与秩序的乐园,那就是修道院。它也是烈焰蔷薇骑士团的所在地。绣有蔷薇标志的深红旗帜高悬在其入口之上。只有受到批准的人员才能进入。查询者会被指引去找齐格菲,他的办公室就位于属于骑士团的某栋建筑物之中。
Обитель Ордена||В Храмовом квартале Вызимы есть всего одно-единственное место, где всегда царят закон и порядок. И это обитель Ордена Пылающей Розы. У входа развеваются карминные флаги с вышитым на них символом розы. Посторонним сюда вход воспрещен. Все запросы на допуск принимает Зигфрид, чей кабинет находится в одном из зданий Ордена.
或许吧,我们会派维雷拉德前往协商,他的精灵特徵也许可以阻止他们射击…我是开玩笑的,恢复秩序所需要的更多。
Мы пошлем Велерада на переговоры. Он на эльфа похож, может они в него не будут стрелять... Шучу. Для восстановления порядка нужно большее.
亚伊文会因为我们没有遵守秩序而处罚我们的!
Яевинн накажет нас, если мы не выполним приказы!
我以为烈焰蔷薇应该维持城里的秩序。
Думаю, рыцарям Пылающей Розы надо заняться поддержанием порядка в городе.
只有憎恨被戒律完全调和的猎魔人才能佩戴秩序大师的印记。
Лишь тот из охотников, что сковал свою ненависть железной дисциплиной, достоин носить знак главы ордена.
杀死恐惧之王后,维拉从恐惧之地归来。她继承了秩序大师的衣钵,向新加入的猎魔人传授自己的经验和知识。
После победы над Владыкой Ужаса Валла приняла мантию главы ордена. Теперь она обучает новых охотников на демонов и делится с ними своими знаниями и опытом.
传说,巡游侠曾是一名警长,在战争合金废土中维护着法律和秩序。不过,在他的那副骇鬼皮囊里如今还残留着什么,恐怕永远不会有人知道。
По легенде дорожный рейдер когда-то служил шерифом и пытался навести порядок в Хромированных пустошах. Сложно сказать, осталось ли в этом призраке что-то от прежнего героя.
这位来自东方丛林深处的人浑身上下充满了谜。作为一名隐秘的拉斯玛祭司,或者说一名死灵法师,祖尔掌控着强大的死亡魔法,并为了维持秩序与混乱之间的微妙平衡而战。
Этот загадочный незнакомец явился в Нексус из восточных джунглей. Как и все жрецы Ратмы, иначе называемые некромантами, Зул владеет магией смерти и стоит на страже хрупкого баланса между Порядком и Хаосом.
依靠完美的军事策略以及毒蛇军士兵的忠诚善战,毒蛇大帝已经将他的敌人统统击垮,并建立了世界新秩序。现在,反抗军的星星之火被他的机械铁腕逐个掐灭只不过是时间问题而已。
Благодаря продуманной военной тактике и непоколебимой верности солдат «Гадюки» император расправился со своими врагами и установил новый мировой порядок. Еще немного, и его механический кулак сокрушит последние очаги сопротивления.
有些腐化永远无法净除。与其坚持垂死的真相,不如坦然接受宇宙的新秩序。
От некоторых проклятий невозможно избавиться, поэтому иногда лучше просто принять новый порядок вещей, чем цепляться за прошлое.
危害社会秩序
угрожать общественному порядку
你报废的另一样东西是半个吧台——这是30雷亚尔。实际上还有更多,但因为你努力工作、维护瑞瓦肖的稳定与秩序,我们为你四舍五入到30。一共是60+40+30=130雷亚尔。而且没错,雷亚尔仍然是钱。
Еще вы уничтожили половину бара — выпитого накопилось на 30 реалов. Больше вообще-то, но округлим до тридцати в благодарность за то, что вы в поте лица поддерживаете закон и порядок в Ревашоле. Итого 60 + 40 + 30 = 130 реалов. И да, реалы — это по-прежнему деньги.
一种公正的全球秩序必须体现在和平与安全、减轻贫困、更公平的财富分配、更好的环境保护和对地区文化特点的尊重上。
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям.
∗条子∗是一种贬义的说法。我对警察没有任何意见。正好相反,你们为维持街道秩序所作出的努力,让我感到十分钦佩。
∗Коп∗ — оскорбительное словечко. У меня нет проблем с сотрудниками полиции. Напротив, я ценю их усилия по восстановлению порядка на наших улицах.
在你继续之前,我∗不会∗扰乱任何秩序,我是一个电路创意改装师,而且没有人会反对一个电路创意改装师。
И прежде чем вы продолжите: я ∗не нарушаю∗ порядок. Я радиовзломщик. Вопросов к радиовзломщикам еще ни у кого не возникало.
愚蠢的康米主义对你们种族的遗传造成了无可比拟的影响。你周围到处都是它挑战世界秩序未遂后结出的果实:个人主义,摇滚乐,性病……
идиотский коммунизм — это главная причина падения твоей расы. повсюду вокруг тебя плоды его неспособности изменить мировой порядок: индивидуализм, рок-Н-ролл, венерические заболевания...
象征着要颠覆旧的秩序。
Это символизирует падение старого мирового порядка.
那种想在世界末日来临之前让世界恢复秩序的人,有想过吗?
Такой, который хочет исправить этот мир ∗до∗ того, как наступит конец света. Не задумывался?
而且她没有。我是说,扰乱任何秩序。
А она не нарушает. Я имею в виду, общественный порядок.
这真是一个巨大的解脱。企业机密的尊严是国际秩序的奠基石……
Это большое облегчение. Неприкосновенность коммерческих тайн — основа международного порядка.
这本书也非常大胆。作者想要重新审视大众对无罪体系的普遍理解,创造一个全新的有利位置,改变让人厌倦的旧秩序。
Еще это очень смелая книга. Автор стремится переосмыслить всеобщее понимание системы светочей, предлагая свежий взгляд на устоявшийся порядок вещей и перемены в нем.
我真的很希望这个……社会秩序现在就崩溃。
Я правда хочу, чтобы весь этот... общественный порядок рухнул.
不可估量。包括了洲际旅行、三次科学革命、人文主义、国际主义、福利国家和∗恐怖平衡理论∗。相当于我们现代秩序的思想基础。
Оно неизмеримо велико. Это интеризоларные путешествия, три научные революции, гуманизм, интернационализм, государство всеобщего благосостояния и ∗теория равновесия страха∗. Фактически, это интеллектуальные основы нашего современного порядка.
你难道感觉不出那种不满和不安的独特∗气味∗吗?感觉就像是这个世界需要强烈地,甚至是∗暴力地∗去重建秩序一般。
Неужто ты не чуешь здесь неподражаемый дух неудовлетворенности и беспокойства? Тягу к драматичному и даже агрессивному переустройству мира?
你怎么不是了,瑞瓦肖人。康米主义挑战世界秩序的失败象征着你们种族命运的核心。革命失败结出的恶果在你周围到处可见:个人主义,摇滚乐,性病……
конечно, ты коммунист, ревашолец. неспособность коммунизма изменить мировой порядок — причина участи твоей расы. повсюду вокруг тебя плоды его поражения: индивидуализм, рок-Н-ролл, венерические заболевания...
那些把啤酒当早餐的人。毫无疑问,他们就是艾弗拉特口中的哈迪兄弟,那些在这里∗维持秩序∗的人。
Бугаи, которые пьют пиво на завтрак. Уверен, это те самые парни Харди, о которых нам говорил Эврар и которые ∗поддерживают здесь мир∗.
你穿着∗秩序∗与∗层级∗的法衣。你不需要对任何东西负责。
Твое облачение символизирует ∗порядок∗ и ∗иерархию власти∗. Тебе нечего стыдиться.
rcm是联盟政府成立的,为的就是恢复大革命后国际区域的秩序。所以我们就这么做了。现在我们试着∗维持∗这个秩序,一分不多,一分不少。
Коалиционное правительство сформировало ргм, чтобы восстановить порядок в Международной зоне после Революции. И мы выполнили эту задачу. Теперь же мы стараемся ни много ни мало поддерживать этот порядок.
为了维持瑞瓦肖的秩序,联盟国牢固的管控也许是必要的……拥有一支缓和力量总是好的。
Быть может, твердая рука Коалиции просто необходима для поддержания порядка в Ревашоле... Кто-то же должен следить за его соблюдением.
“我猜维护和平和维持秩序的压力让我们都有些喘不过气来。”他抓了抓耳垂。
«Полагаю, что стресс от постоянного поддержания спокойствия и порядка может добраться даже до лучших из лучших». Он потирает мочку уха.
我们会有一个议会。它会保护市场,稳定街道的秩序。这就是∗我们∗所追求的——真正的民主。
Скоро у нас будет парламент. Он обеспечит безопасность рынка и порядок на улицах. Это и есть настоящая демократия.
这跟站队无关。我们做的一切都是为了维持秩序。
Мы не выбирали сторону. Мы сделали то, что должны были, чтобы сохранить порядок.
这件T恤庆祝的是一个虚假的英雄,一个男性秩序的守护者。
На этой футболке ложный герой, страж ордена маскулинности.
跟他们合作——该死的,去走访他们吧!不过别跟他们打架。他们真的跟你一样——喜欢啤酒,女人,还有街道上的∗秩序∗。
Работайте с ними. Черт возьми, можете даже их допросить. Только не боритесь с ними. Они, на самом деле, точно такие же, как вы — любят пиво, женщин и хоть какой-то ∗порядок∗ на улицах.
连顽皮的老卓尔坦‧齐瓦都相信这是被祝福之地。然而苦日子正朝新秩序的提倡者们而来。
Даже старый вояка Золтан Хивай поверил в сон о счастливой стране. Однако творцов нового мира ждали тяжелые времена.
盗匪像大便上的苍蝇般群集在贸易路径上。在此只有军队能确保些许秩序。
Бандиты слетаются на торговцев, как мухи на говно. Без армии с ними не справишься.
所谓的过渡期当然是一团混乱。如今金柏特男爵和马拉维尔伯爵之类的老鼠正在或试图统治泰莫利亚,但除了老纳塔利斯外没人能回复真正的秩序…
Нет короля - нет законов. Теперь в Темерии правят гниды вроде Кимбольта и Маравеля. Только старый Ян Наталис еще может навести порядок...
我们不是为了某些魔法的壮观和铺张而来的。这是为了庆祝北方新秩序的诞生。
Нас не интересуют дела чародеев. Мы здесь, чтобы ознаменовать приход нового порядка в королевствах Севера.
男爵夫人,一切可流。这世界上没有什么是不会改变的。现在是适应新秩序的时候。特别在亚历安与国王都已过世的此刻。你和王家之子需要保护。
Panta rei, баронесса. На этом свете нет ничего постоянного. Пора привыкать к новому раскладу сил. В особенности сейчас, когда Ариан и король мертвы, защита потребуется и вам, и королевским детям.
哦,我们又不是禽兽。只要你慎重的遵守秩序,加上你不会再干这种事的承诺…
И правда, мы же не звери... Достаточно будет небольшого пожертвования на благо Ордена и твоего честного слова, что такого больше не повторится.
新的世界秩序、新的疆界…一切都将改变。
Новый порядок во всем мире. Новые границы. Все изменится.
这位王牌在握的瑞达尼亚国王将泰莫利亚变成他的保护国,并开始回复秩序。
Получив столь мощный аргумент, владыка Редании объявил Темерию своим протекторатом.
是啊,新的世界秩序,你明白的。
Оно конечно - новый мировой порядок, все дела...
她们一直抱怨发生在仙尼德岛的惨剧 - 关於世界的秩序就此毁於一旦云云。但让我问你,如果不是她们和其奸谋,又有什么会造成这种後果?
Они причитают, что на Танедде случились страшные вещи... Что разрушен мировой порядок... А я вот спрашиваю, кто до этого довел, если не они сами и не их козни?
没人维持秩序吗?
И никто их не разогнал?
卫兵没有试着维持秩序?
Почему стражники ничего не делают?
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
我是史卡伦.勃登。我负责维持弗坚的秩序。
Я Скален Бурдон. Слежу за порядком в Вергене.
诸神是不会眷顾目标是推翻正当秩序的叛党的。
Боги никогда не благословят бунт и восстание. Это преступления против естественного порядка вещей.
我没有说我不在意事实!只是你要记住,世界的秩序还是需要存在的。
Я не сказал, что мне не важна правда! Но не забывай, что существует незыблемый порядок вещей.
由拉多维德带来洛穆涅的烈焰蔷薇骑士团,就在城门口紮营。他们的任务是维持秩序并负责术士高峰会期间所有宾客的安全,因此他们得要仔细监视川流不息进入城市的人潮。
Приглашенные королем Радовидом братья ордена Пылающей Розы разбили свой лагерь у ворот в Лок Муинне. Во время переговоров с чародеями им было поручено поддерживать порядок и заботиться о безопасности гостей. А потому они хотели присматривать за тем, кто входит и выходит через городские ворота.
这个地方需要法律与秩序,而它们绝对无法从那些被弗尔泰斯特的大方宠坏的乌合之众争吵中产生!
Этот край заслуживает покоя и порядка. А наглые голодранцы из Фольтестовой армии никак не могут этого гарантировать!
我们将适应这新秩序,并且利用这情势。
Мы приспособимся к новому порядку и воспользуемся ситуацией.
遵守秩序和出言承诺或是被关进地牢。嗯...
Значит, пожертвование и мое честное слово или свидание с чародейкой? Хм-м...
狩魔猎人,世界的秩序。你要牢记啊!
Незыблемый порядок вещей, ведьмак. Помни об этом!
我看到被法律认可的抢劫。守卫们大笑着查封货物,还说他们终於为城镇带来了秩序。我看到有个喝醉的恶棍痛打一名精灵女子却无人闻问。
Я видел, как кражу прикрывали именем закона. Стражники смеялись, забирали товары и говорили, что наконец наведут здесь порядок. Еще я видел, как пьяные бандиты избивали эльфку, и никто не обращал на это внимания.
单凭力量她是无法维持秩序的。
Одной силой порядка не удержишь.
我通常是不会答应这种事的,但我还真好奇一个突变的家伙怎么会雇用两个马提那来的人去维护一场在诺维格瑞维持演出戏剧的秩序。
По-нормальному я бы в жизни не согласился, только больно любопытно, зачем мутанту нанимать ребят из Метины на представление в Новиграде.
这下总算有秩序了!拉多维德万岁!法师猎人万岁!
Будет наконец порядок! Да здравствует Радовид! Да здравствуют Охотники за колдуньями!
我同意,至少目前看来是这样。但战争会带来全新的秩序,大家的想法也会随之改变。
Я тоже. Пока. Война отлично тасует карты. Во время войны люди начинают видеть суть вещей.
谢谢你的帮忙。我会在找到维持秩序的人之后带着普西拉的剧本回来。
Спасибо за помощь. Я вернусь, когда найму охрану, а Присцилла закончит пьесу.
什么意思?男爵把指挥权交给我。我叫他们整顿整顿城镇、建立新秩序。
А что? Барон оставил меня за главного, я и приказал парням навести порядок.
男爵是个好士兵,但是他在乌鸦窝定居下来之后变软弱了。我们会重建秩序,这儿肯定会有所转变。
Барон был хорошим солдатом, но как засел во Вроницах, здорово размяк. Но теперь-то мы тут новые порядки заведем.
谢谢你的帮忙。等我找到维持秩序的人之后就回来。
Спасибо за помощь. Я вернусь, когда найму охрану.
观众可能会失控,总要有人维持秩序。
Толпа может выйти из-под контроля. Должен же кто-то следить за порядком.
我们是可以休息一下,听你的话去管管秩序什么的。别担心,我们会在,呃,帷幕拉开前到的。
Теперь можно отдохнуть. А потом пойдем охранять чего там нужно. Ты не бойся, мы не опоздаем.
有件工作给你。帮忙维护一下秩序。
Я хочу нанять вас в охрану.
嗯,听起来蛮有趣的。我很乐意花点时间阅读,但首先我们还是得想想怎么宣传,还得雇几个人维护秩序。
Звучит недурно. Я с удовольствием посмотрю текст, но сперва надо подумать о том, как собрать зрителей, и о какой-нибудь охране.
你认为需要有人维持秩序?一出有关变形怪的戏是有点争议性,但真的有需要用到维持秩序的人吗?
Спектакль о допплерах может не всем понравиться... Но чтобы сразу вот так нанимать охрану?
总要有人维持秩序。
Кто-то же должен следить за порядком.
咳-咳。请原谅——这些钱是用于奖励骑士们努力付出、保护了公国内的安全与秩序。
Хе-хе... Прошу прощения, получить финансовую компенсацию за поддержание спокойствия в границах княжества.
这是哪门子的秩序?为什么没人出面?
Что тут за порядки? Почему никто ничего не делает?
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
{Tha ess ismear, thea draes ess shuas…Quessaen seo?!} [这里有个醉汉、那里有个半裸的女人…这叫秩序良好?]
{Tha ess ismear, thea draes ess shuas... Quessaen seo?!} [Этот пьяный, та с задранной юбкой... Ну что это такое?!]
总算有人教教那些蠢蛋要怎么维持秩序了!
Вот ты и показал нашим железным лбам, как порядок наводить!
啊,给我看看!我先…简单过一遍,然后我们再讨论其他事吧。维护秩序的人找好了吗…?
О, я быстро его прогляжу, и обсудим остальные вопросы. Что там с охранниками, ты нанял кого-нибудь?
嗯,这是有点冒险。不过…我们得想想怎么宣传新戏,还有安排维持秩序的人员。你可以帮忙打理吗?
Хм, это может быть рискованно. Надо подумать, как зазвать зрителей и найти охрану. Ты займешься этим?
会有人取代他的位子,情况不会改善,还有可能更糟。我们只能希望尼弗迦德人进来,重建秩序。
Найдется другой на его место. Может такой же, а может и похуже. Одна надежда, придет Нильфгаард, наведет порядок.
我是想请你们维持场内的秩序,并确保台上台下的所有人的人身安全。
Вы должны следить, чтоб никто не нахерачился у сцены.
这就是我的新秩序。我才不管你他妈喜不喜欢。
Такой вот у нас новый порядок. Нравится тебе это или нет.
我们也该休息一下了,就去帮维持秩序吧。
Пора передохнуть. Можем пойти - поохранять, что там тебе надо.
尼弗迦德人只重视一件事——秩序。狮鹫搞得大伙不得安宁,所以必须除掉它。
Нильфгаард ценит одно - порядок. Грифон его нарушает, значит, должен исчезнуть.
请称我为法律与秩序的追求者。
Я любитель мира и порядка.
只要我找来几位维持秩序的人,就可以开始了?
Я так понимаю, мне осталось нанять охранников, и можно начинать?
对此我无话可说…我认为诺维格瑞具有成为世界首都的素质,这个想法或许终有一天会成真。不过,首先必须有人在城里建立秩序才行。
Что же, я думаю, что у Новиграда имеются все возможности для того, чтобы быть столицей мира. И, быть может, когда-нибудь он ею станет. Сперва однако надлежит навести здесь порядок.
携手共创新秩序!
Вместе мы построим новый мир!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
新秩序
旧秩序
有秩序
无秩序
讲秩序
机构秩序
破坏秩序
恢复秩序
流通秩序
地区秩序
社会秩序
监督秩序
价格秩序
治安秩序
市场秩序
维持秩序
金融秩序
交易秩序
道德秩序
扰乱秩序
维护秩序
内务秩序
公民秩序
神圣秩序
建立秩序
工作秩序
重建秩序
产销秩序
矿业秩序
自然秩序
家族秩序
宗教秩序
重铸秩序
生活秩序
漫无秩序
生产秩序
经济秩序
内部秩序
整顿秩序
后送秩序
常规秩序
消防秩序
公共秩序
安全秩序
管控秩序
遵守秩序
法律秩序
国际秩序
妨害秩序
世界秩序
战备秩序
法庭秩序
营区秩序
守秩序的
政治秩序
交通秩序
经济新秩序
号召守秩序
无秩序杂音
法律与秩序
国际新秩序
无秩序降落
无秩序查询
新世界秩序
无秩序运动
世界新秩序
总体性秩序
整顿好秩序
家族制秩序
号召 守秩序
破坏监管秩序
维持社会秩序
有秩序地进行
国际经济秩序
国内法律秩序
国际法律秩序
整顿经济秩序
妨害社会秩序
环境秩序混乱
社会秩序崩溃
守秩序的学生
社会经济秩序
维持街上秩序
请某人守秩序
世界结构秩序
大东亚新秩序
《社会秩序》
列车运行秩序
理顺经济秩序
极良好的秩序
不守秩序的人
现代经济秩序
运输秩序混乱
妨碍公共秩序
国际货币秩序
维护社会秩序
社会主义秩序
国际公共秩序
火红秩序长袍
扰乱公共秩序
运行秩序混乱
世界货币秩序
新国际经济秩序
扰乱法庭秩序罪
传送:秩序大殿
新秩序阿米什人
全球人类新秩序
社会秩序维护法
有秩序销售协定
扰乱公共秩序罪
妨害管理秩序罪
妨害公共秩序罪
自然秩序的意志
不守秩序的行为
自然秩序的回忆
普遍的法律秩序
扰乱社会秩序者
妨害社会秩序罪
旧秩序阿米什人
危害社会秩序罪
国际人类新秩序
扰乱市场秩序罪
有秩序离境方案
国际经济新秩序
彻底改变旧秩序
教室中的无秩序
多极的世界秩序
国际人口新秩序
线性秩线性秩序
世界秩序模式项目
法律的公共秩序论
维护社会经济秩序
和平与秩序理事会
新的国际经济秩序
干预和维持秩序队
法律和秩序信托基金
破坏金融管理秩序罪
建立国际经济新秩序
妨害社会管理秩序罪
国际人道主义新秩序
内务秩序工作时间表
破坏社会秩序的行为
公共安全与秩序保卫部
治理环境, 整顿秩序
无秩序降落, 不规则下降
新的预防犯罪和刑事司法秩序
破坏社会主义市场经济秩序罪
建立新的国际经济秩序的宣言
把违反社会秩序的事件记录在案
紊乱运动, 杂乱运动, 无秩序运动
和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序
建立和平稳定, 公正合理的国际政治经济新秩序
构思发展和新的国际经济秩序形势下预防犯罪和刑事司法的新做法特设专家组会议