美麗
měilì

красивый, очаровательный, прекрасный; красота
美丽的花 красивые цветы
měilì
красивый; очаровательный; прекрасныйměilì
使人看了发生快感的;好看:美丽的花朵|祖国的山河是多么庄严美丽!měilì
[beautiful] 好看; 漂亮, 即在形式、 比例、 布局、 风度、 颜色或声音上接近完美或理想境界, 使各种感官极为愉悦
měi lì
1) 容貌漂亮、俏丽。
后汉书.卷八十四.列女传.曹世叔妻传:「妇容,不必颜色美丽也。」
三国演义.第八回:「卓见貂蝉颜色美丽,便问:『此女何人?』。」
2) 事物秀丽或文词华丽,令人赏心悦目。
文选.皇甫谧.三都赋.序:「然则美丽之文赋之作也,昔之为文者非苟尚辞而已。」
meǐ lì
beautifulměi lì
beautiful:
美丽的花朵 beautiful flowers
美丽富饶的国家 a beautiful and richly-endowed country
观看一幅美丽的图画常使人心满意足。 Looking at a beautiful painting always gives one satisfaction.
那是一个宁静美丽的夜晚。 It was a serenely beautiful night.
měilì
beautiful1) 美好艳丽;好看。
2) 指美女。
частотность: #1334
в русских словах:
вид
живописный вид - 美丽的风景
загляденье
令人欣赏不已的东西 lìng rén xīnshǎng bùyǐ-de dōngxi, 非常美丽的东西 fēicháng měilì-de dōngxi
затмевать
она затмила всех своей красотой - 她的美丽压倒了所有的人
идеал
идеал красоты - 美丽的标准
какой
какая хорошенькая девушка! - 多么美丽的姑娘!
картинный
2) (живописный) 如画的 rúhuàde, 美丽[的] měilì[de]
конфетка
〈复二〉 -ток〔阴〕конфета 的指小. ~у сделать (из чего) 〈转, 口〉给…披上美丽的外衣; 使…漂亮起来.
краса
1) поэт. уст. 美丽 měilì, 优美 yōuměi
красавец-город
美丽的城市
красавица-весна
美丽的春天
красивый
1) 美丽[的] měilì[de], 漂亮[的] piàoliang[de] (о мужчине) 帅 shuài; (на вид) 好看的 hǎokànde; (на слух) 好听的 hǎotīngde
красивое лицо - 美丽的面孔
красная девица
美丽的少女
лепый
美丽的,富丽堂皇的
мадонна
2) (像圣母一般)美丽, 纯洁的女人
место
живописные места - 风景美丽的地方
небесная красота
极端的美丽
неувядаемая красота
永不衰退的美丽
неувядаемый
неувядаемая красота - 永不凋谢的美丽
окраска
красивая окраска перьев у павлина - 孔雀羽毛的美丽颜色
ослепительный
ослепительная красота - 惊人的美丽
открываться
перед нами открылся красивый вид - 我们面前展开了一片美丽的景色
прекрасный
прекрасное лицо - 非常美丽的面孔
прельщать
она его прельстила красотой - 她美丽迷住了他
прельщаться
прельщаться красотой - 为美丽所迷住
раскрасавица
〈口语〉美丽的女人; 好看的雌性动物; 好看的东西
раскраска
красивая раскраска стен - 墙壁上美丽的彩色花纹
расцветать
3) перен. (хорошеть) 美丽起来 měilìqilai; (веселеть) 高兴起来 gāoxìngqilai; 喜笑颜开 xǐxiào yánkāi
редкий
женщина редкой красоты - 美丽得少见的女人
себя
она хороша собой - 她容貌很好; 她长得很美丽
сочетание
красивое сочетание цветов - 各种颜色的美丽配合
такой
такой красивый - 那么美丽
хороший
5) тк. кратк. ф. (красивый) 美丽[的] měili[de], 漂亮[的] piàoliang[de]
она молода и удивительно хороша - 她年青并且非常美丽
цвести
2) перен. (быть здоровым, красивым) 身体很健旺 shēntǐ hěn jiànwàng; 长得健康美丽 zhǎngde jiànkāng měilǎ
она цветёт красотой - 她长得非常美丽
синонимы:
примеры:
好个美丽的地方!
какое прекрасное место!
美丽的风景
живописный вид
她的美丽压倒了所有的人
она затмила всех своей красотой
美丽的标准
идеал красоты
多么美丽的姑娘!
какая хорошенькая девушка!
美丽的面孔
красивое лицо
异常美丽的城市
город, исключительный по красоте
风景美丽的地方
живописные места
美丽的理论被丑恶的事实扼杀
прекрасная гипотеза погублена уродливым фактом
永不凋谢的美丽
неувядаемая красота
孔雀羽毛的美丽颜色
красивая окраска перьев у павлина
惊人的美丽
ослепительная красота
我们面前展开了一片美丽的景色
перед нами открылся красивый вид
非常美丽的面孔
прекрасное лицо
她美丽迷住了他
она его прельстила красотой
为美丽所迷住
прельщаться красотой
美丽得少见的女人
женщина редкой красоты
她容貌很好;她长得很美丽
она хороша собой
各种颜色的美丽配合
красивое сочетание цветов
那么美丽
такой красивый
她年青并且非常美丽
она молода и удивительно хороша
她长得非常美丽
она цветёт красотой
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽。
На фоне бирюзового моря и голубого неба этот островок выглядит очень красиво.
给…披上美丽的外衣;
сделать конфетку (из чего-либо)
优美的风景; 美丽的景色
живописный (о местности, пейзаже или ландшафте)
美丽的秋天
красивая осень
妇容不必颜色美丽也
женский облик: нет нужды в красивой внешности
捕捉美丽瞬间
запечатлеть прекрасные моменты
飘飘洒洒的大雪把我们带进了美丽的银色世界
тихо кружащийся крупными хлопьями снег как будто перенёс нас в очаровательный серебряный мир
坐落于美丽的渤海之滨
расположена на прекрасном побережье Бохайского залива
啊!多美丽的景色!
О! Какой красивый вид!
她的美丽超出了人力所能描绘的限度。
Her beauty surpasses all description.
白雪衬着红梅,景色十分美丽。
The red plum blossoms set off by the white snow were a beautiful sight.
从前,有一个老人,他有两个美丽的女儿。
Давным-давно жил-был один старик, и было у него две дочери-красавицы.
美丽而动人
beautiful and moving
一个丑女人可以将美丽的姑娘反衬得更加漂亮。
На фоне некрасивой женщины красавица станет ещё привлекательнее.
美丽富饶的国家
a beautiful and richly endowed country
深秋的香山格外美丽。
Гора Сяншань особенно очаровательная поздней осенью.
人的一切都应该是美丽的:面貌、衣裳、心灵、思想.(契科夫)
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (Чехов)
祖国河山美丽如画。
Our native land is as pretty as a picture.
美丽的田野是天然的画幅。
Дивной красоты поля - полотно, созданное самой природой.
海湾内的船舶呈现一派美丽的景象。
Корабль в бухте являл собой прекрасное зрелище. .
饱览美丽风光
drink in the beautiful scenery
美丽的花朵
beautiful flowers
观看一幅美丽的图画常使人心满意足。
Looking at a beautiful painting always gives one satisfaction.
那是一个宁静美丽的夜晚。
It was a serenely beautiful night.
这里的美丽风光把游客们迷住了。
The scenic beauty of the place entranced (fascinated) the visitors.
她的美丽不能弥补她的愚蠢。
Её красота не может компенсировать её глупости.
这美丽的山色使我们为之神往。
The sight of the beautiful mountains took our breath away.
一首描写和平的美丽诗歌
a beautiful poem on peace
一束美丽的黄玫瑰
a beautiful bunch of yellow roses
我们有30多种美丽的图案可供选择。
We have over 30 beautiful designs to select from.
多么美丽的夜晚!
какая дивная ночь!
苏州以其美丽的园林而闻名。
Suzhou is celebrated for her beautiful gardens.
西湖的春景要比他所预想的更加美丽。
The beauties of the West Lake in spring were beyond his expectation.
从这座山上可以眺望美丽的远景。
The hill commands a fine distant view.
我留恋这个美丽的岛屿。
I miss this beautiful island.
游人们在山顶上了望美丽的景色。
The tourists were watching the beautiful scenery from the top of the mountain.
您邀请我来到这个美丽的城市,我感到无尚的荣耀。
Это большая честь для меня быть приглашенным в этот прекрасный город.
她没有妹妹那样美丽
она не так красива, как младшая сестра
为祖国而死,那是最美丽的命运
отрадно умереть за отечество
你有一双美丽迷人的眼睛。
У тебя красивые очаровательные глаза.
认真的女人最美丽
серьёзная женщина самая красивая
就在这颗种子里已经包含着根、茎、美丽的叶子和芬芳的花朵!
уже в этом зерне заключался и корень, и ствол, и красивые листочки, и ароматический цвет!
就在这颗种子里已经包含着根, 茎, 美丽的叶子和芬芳的花朵!
уже в этом зерне заключался и корень, и ствол, и красивые листочки, и ароматический цвет!
我们祖国的山河多么美丽啊!
сколь красивы горы и реки нашей родины!
如果你单独地看每一棵棕榈树, 那是多么奇妙美丽呀!
посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота!
没有太阳,就没有这个美丽的世界。
Не было бы солнца, то не было бы этого прекрасного мира.
(或 Прекра4сная)(聪明美丽的)华西里莎(俄国民间传奇故事中的女主人公)
Василиса Премудрая
疾病使他美丽清秀的面庞完全变了样
Болезнь исказила тонкие черты его красивого лица
美丽的自然景象已使我不再考虑变化莫测的天气了
Красивая природа мирила меня с капризной погодой
她容貌美丽
Она хороша собой
象仙女一样美丽
прекрасна как богиня
变得像玫瑰花般的美丽
расцвести, как роза
…的美丽令…为之倾倒
поразить кого красотой; поразить красотой
生态文明体制改革
【例】紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
【例】紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
реформа экоцивилизационной системы
В свете построения прекрасного Китая углублять реформу экоцивилизационной системы, ускорять создание институтов экоцивилизации, способствовать формированию новой архитектоники модернизации с ее гармоничным развитием человека и природы.
В свете построения прекрасного Китая углублять реформу экоцивилизационной системы, ускорять создание институтов экоцивилизации, способствовать формированию новой архитектоники модернизации с ее гармоничным развитием человека и природы.
显出(自己的)全部美丽
Во всей красе
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
美丽令…为之倾倒
поразить красотой
给…披上美丽的外衣
конфетку сделать
美丽宜居乡村
прекрасное благоустроенное село
美丽中国建设
строительство прекрасного Китая
这个城市以风景美丽著名
этот город славится своей красотой
眼前展现出美丽的山谷。
Перед глазами развернулась живописная долина.
眼前展现出美丽的景致。
Перед глазами открылся красивый вид.
外观美丽
красивая внешность
像画那样美丽的男子
писаный красавец
真是美丽的胸部
прекрасная грудь
美丽而致命
Красивые, но смертоносные
美丽的睡莲
Вот так лилии!
你不觉得这片森林里的树很漂亮吗?我经常会希望能在艾泽拉斯世界也看到这么美丽的树。
Взгляните на лесные деревья, разве они не прекрасны? Я часто задаюсь вопросом, приживутся ли такие в Азероте?
匹瑞诺德王冠据说是奥特兰克王国被毁灭之前的“名门望族”匹瑞诺德家族的传家之宝,有人说它是由铁炉堡的珠宝大师们用最美丽的翡翠制成的。
Тиара Перенольда – старая семейная реликвия одного из древнейших семейств Альтерака, входившего в правящие круги до падения королевства. Говорят, что ее изготовили мастера Стальгорна, украсив лучшими изумрудами.
那些肮脏的挖掘者发现了它……它是如此美丽,众月之泪是我们在巴尔莫丹的第一个重大发现。
Ее откопали эти грязные землечерпы... как же прекрасна она была!.. Ее назвали слеза Лун. Первое серьезное открытие в Бейл Модане.
秘血岗哨是阿古斯之手驻守的两座前哨站之一。另一处便是碧蓝岗哨,你已经去过了。秘血岛上的情形却截然不同。我们初次到来时,秘血岛跟秘蓝岛一样美丽。我们甚至把这里命名为银风岛,但是如今,疾病侵蚀着整座岛屿,更糟糕的是,部分血精灵侥幸在埃索达的清剿中逃生。我有一项任务要交给你:前往西北方的刀林,消灭躲藏在那儿的血精灵。
Кровавая застава – одна из двух застав, которыми управляет Длань Аргуса. Вторая – Лазурная застава, где тебе уже довелось побывать. Так вот, запомни: на острове Кровавой Дымки все не так, как на острове Лазурной Дымки. Когда мы прибыли сюда, эта земля была не менее прекрасной, чем земли острова Лазурной Дымки; мы даже назвали ее островом Серебряных Ветров... Но ныне эта земля отравлена; к тому же эльфы крови, с которыми мы сражались в Экзодаре, выжили и стали появляться здесь. Собственно, с этим-то и связано задание, которое я хочу тебе дать. Отправляйся на северо-запад, в лес Клинков. Если тебе встретятся эльфы крови – убивай их без колебаний.
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
仲夏火焰节的传统就是建起一座金字塔状的火焰。有些人说绿色的火焰是最好的,因为它们最难以维持燃烧,而且有着如此美丽的颜色。
Во время праздника Огненного солнцеворота по всей земле традиционно зажигаются мириады огней. Кое-кто считает, что зеленое пламя является самым изящным, поскольку его труднее всего поддерживать, и оно имеет столь уникальный оттенок.
最近我一直在负责调查艾萨拉地区,那片美丽的土地曾经是精灵的故乡,他们曾在此研习魔法。现在这儿变得非常危险,但是这并不能阻止我们搜寻每一寸土地来寻找我们的历史。
Недавно мне доверили задачу исследования Азшары – некогда прекрасного края, который эльфы называли домом. Это было в те времена, когда они занимались магией. Теперь же это место скорее опасно, чем прекрасно, но это не остановит нас. Мы перевернем его по камушку, чтобы разгадать загадки нашего прошлого.
若你没有真正地感受过那些熊熊燃烧着的火焰,那么你是无法彻底了解仲夏的。庆祝者已经在寒冷的冬泉谷西部、艾萨拉东北部、希利苏斯废土上的勇士之墓附近,以及富饶美丽的安戈洛环行山入口处都点起了火焰,去看看吧。你的旅程结束以后,别忘了回来找我。
Праздник Середины лета нельзя оценить должным образом, пока не увидишь горячие огни синего цвета. Зажигаются костры в холодных западных регионах Зимних Ключей, в северо-восточной Азшаре, возле Погоста Отважных в пустошах Силитуса и у входа в обширный кратер УнГоро. Возвращайся по завершении путешествия.
这个环形山中居住着许多奇怪的生物——它们似乎比我家乡那边的生物更加高贵。我无法解释这一点,但是这块地方在呼唤大地之母。每次我看到大地之母创造的某种美丽的生物时,我都会对她肃然起敬。
В этом кратере встречается множество странных зверей – они похожи на тех, что водятся на моей родине, но выглядят более... породистыми. Я не могу объяснить это, но мне кажется, это место – средоточие силы Матери-Природы. Я воздаю ей хвалу всякий раз, как встречаю одно из ее прекрасных созданий в этом кратере.
我的妻子科琳很喜欢新衣服,所以我想为她做一件用小精龙的翅膀装饰的新披风。你能帮帮我吗?长着美丽翅膀的小精龙在莫沙彻营地的西边。
Моя супруга, Коррин, очень любит новые наряды. Я хочу пошить ей новый плащ из прозрачных крылышек чудесных дракончиков. Не согласишься ли ты мне помочь? Те летучие хамелеоны с роскошными крыльями, что мне нужны, водятся к западу от Лагеря Мохаче.
要怎么描述她的美丽呢?我脑海里涌现了数千个形容词,却不知道该挑哪些。
Как описать ее красоту? Тысячи лет я учился выражать свои мысли словами, но ныне я нем.
很久以前我曾经拥有一件美丽的珍宝,深渊皇冠。它不仅美丽——而且它对于知道怎么使用它的人来说更是一件拥有巨大力量的宝贝。
Давным-давно у меня была прекрасная драгоценность – Тиара Глубин. Это была не просто красивая безделушка, она была наделена великой силой, предназначенной для тех, кто умел с ней обращаться.
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
我们真的很想见到红龙女王。她一定又大又美丽。也许她能帮助我们找到新的爸爸妈妈。
Мы очень-очень хотим увидеть королеву драконов! Наверное, она очень большая и красивая. Может быть, она поможет нам найти новых родителей.
<name>,召唤出这个孩子吧。她肯定迫不及待地想要跟你见面,随你探索城外的美丽世界!
Попробуйте позвать сиротку, <имя>! Она будет очень рада с вами познакомиться и выйти за пределы города.
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
库格恩告诉我大灾变扰乱了世界各地的元素平衡。南边的盔枕湖往常美丽而宁静,现在那儿却充斥着躁动的水元素。它们离开了湖水的约束,我只好派人去对付它们,结果他们大多数人都被冻到冰块里了。
Кургорн говорит, что катаклизм нарушил баланс стихий по всему миру. Озеро Хельмово Ложе, которое находится к югу отсюда, всегда было красивым и тихим, но теперь оно захвачено потревоженными водными элементалями. Когда они начали выходить за пределы озера, я отправил туда свои войска, но многие не вернулись, оставшись замороженными в глыбах льда.
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
如你所见,这个林子里到处都是美丽的粉红色花瓣。花瓣落下不久,它们的色泽就会变暗消退。
Как видишь, в роще множество прекрасных розовых цветов. Когда цветок отцвел, его лепестки темнеют и опадают.
我们得将自己紧紧地绑在桅杆上,必须这么做。然后闭上双眼,用蜡糊住双耳。当她那美丽的幻影消失时……就是发动攻击的时候。
Мы привяжем себя к мачте. Закроем глаза. Залепим уши воском. А когда ее ослепительная иллюзия рассеется... мы нанесем удар.
船员们为了拯救我那美丽漂亮的处女号尽了全力。愿神保佑他们,保佑他们的心灵。
Команда не жалела сил, чтобы спасти мою прекрасную "Девичью Блажь". Да упокоятся мои ребята в мире, пусть будут благословенны их сердца.
纳拉雷克斯的信徒打算净化哀嚎洞穴,还它往日的美丽。跟哀嚎洞穴里的纳尔帕克谈一谈,帮点忙。
Послушники Наралекса хотят очистить пещеры Стенаний и вернуть им их былую красоту. Если хочешь помочь, поговори с Налпаком у входа в пещеры Стенаний.
不过当我接近那里的时候,多罗莉亚美丽的脸庞浮现在了我的脑海中。
Тем не менее, пока я приближался к Пику, мои мысли охватили воспоминания о прекрасном лике моей Долории и терзающих меня неутоленных желаниях.
这些珍稀的龙蛋就如宝石般美丽,曾经贵比等重的黄金。
Это большая редкость. Они похожи на драгоценные камни и ценятся на вес золота.
南方的鸦人美丽而有着致命的杀伤力。他们如空气般悄无声息地出现,踩着致命的舞步划破一个又一个敌人的喉咙。
Араккоа на юге – красивые и смертельно опасные существа. Они парят в воздухе, а их атаки – это смертельно опасный танец.
但是啊,<name>,永茂林地的那些植物怪却想把这些小孔雀变成大怪物。这些可怜的小家伙原本应该会长成美丽的白天鹅的,哦不对,应该是大孔雀?总之请你快去救救它们!
<имя>, растения в Вечном Цветении превращают павлинчиков в чудовищ, не давая им вырасти в прекрасных лебедей. Ну или в кого они там превращаются. Пожалуйста, помоги им!
不管是月亮还是繁星,在她的美丽面前都会相形失色。
Ни луна, ни звезды не сравнятся с ее красотой.
有些探险者同行告诉我说,荆棘谷的尤亚姆巴岛上有只大蜥蜴。她的外皮上满是高级水晶!真是个美丽的巧合!
Мои приятели рассказывали, что на острове Йоджамба в Тернистой долине обитает огромный василиск. Его шкура вся усеяна кристаллами самой высшей пробы! Удивительное и очень удачное совпадение, правда?
那些恶龙还将一位落难的少女虏到了那个巢穴中。据说她的名字叫扎伊拉。啊,多么美丽的名字!
И в чешуйчатые хваталки этих огромных змеев попала прекрасная девица. Говорят, ее зовут Зела. Восхитительное имя!
你是说“恶魔”?“燃烧军团”?哼!除了我的怒火,这里没什么可以燃起来的,萨满。如果这些怪物妄想侵蚀我的领域,他们就会尝到被我美丽的双脚所践踏的滋味!
Демоны, говоришь? Пылающий Легион? Ха! Что здесь пылает, так это мой гнев, <шаман/шаманка>. Если эти чудовища намерены осквернить мои владения, я раздавлю их своими изящными каменными ножками!
死亡是美丽的,而在死亡中我们迎来重生。这就是永不停歇的轮回!
Смерть может быть красивой, ведь за ней идет возрождение. Пускай цикл продолжится!
这大概是因为,故事里可以从太空中欣赏我们美丽的世界!
Наверное, потому, что тогда мы увидели наш прекрасный мир со стороны!
我们讨厌的敌人,女巫维斯特伍德依然没有停手。制服我之后,她的恶意又瞄准了我的伙伴,美丽的梅茜。
Наш презренный враг "сестра" Вествуд продолжает свою работу. Подчинив меня, она обратила взор на мою спутницу, прекрасную Ангелу.
面对破碎群岛上的巨大威胁,我们必须采取果断措施。艾泽拉斯的敌对势力动作很快,我们必须剔除那些丑恶的花朵才能恢复花园的美丽。你说呢,<name>?
Расколотым островам грозит серьезная опасность, и мы должны действовать решительно. Враги Азерота многочисленны, и их становится все больше. Надо выполоть несколько сорняков, чтобы сад снова засиял красотой. <Согласен/Согласна>, <имя>?
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。说起来,你挺像个喜欢洞穴的家伙啊!在暴风城我们也有不少阴暗的角落可以让你探索。
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть наш замечательный город. Мне кажется, ты любишь пещеры и все такое! У нас в Штормграде много всяких таких мест, которые тебе наверняка понравятся.
<你取回卷轴盒时,尘土飘落了下来,露出了十分美丽的装饰性刻纹,这显然是一位匠人精雕细琢的作品,它描绘了始祖龟朝圣的场景。
<Когда с футляра опадает пыль, вы видите старое, но очень старательно выполненное изображение сценки из жизни тортолланов-пилигримов.
这里的深海有美丽的景色围绕着我们。歇一会,坐下来,享受周围的宁静。看啊,一只甲壳颜色艳丽的螃蟹。
Здесь, на глубинах, нас окружает красота. Сядь и насладись безмятежностью, которая царит вокруг. Смотри, вот рак-отшельник в блестящей разноцветной ракушке.
看到了吗?即使是现在,这里也存在着美丽。
Видишь? Красота есть здесь даже сейчас.
艾泽拉斯的许多人都需要你的帮助,<name>。他们来自各行各业,每个人都想在这个美丽的世界上寻找自己的归宿。
Жители Азерота нуждаются в помощи, <имя>. Они выбрали в жизни разные пути, но все ищут свое место в этом прекрасном мире.
心木林曾是多么美丽的地方。如今……算了。我们来解决这个问题,你和我。就现在。
Раньше там было так красиво, а теперь... Впрочем, ладно. Мы с тобой это исправим. Прямо сейчас.
我的名字是克雷雅。很荣幸能向你介绍我们美丽的国度。在你开始旅程之前,有许多事情你必须要知道。
Меня зовут Клейя. Для меня честь ввести тебя в наше прекрасное царство. Тебе нужно многое узнать, прежде чем отправляться в путь.
你的花冠是由普通的鲜花制成,终有一天会凋零。如此美丽,但又如此脆弱,易于凋零。但我的花冠上的花朵能够永葆新鲜一整年!如果你能将那些只在新年期间生长的花朵带来给我,我就能对它们进行祝福,使其在一年内不会凋零。
Твой венок сплетен из обычных цветов, которые однажды увянут. Незавидная судьба для столь нежной красоты! Но мой венок сделан из похожих цветов, которые никогда не завянут! Если ты принесешь мне особые цветы, которые распускаются только во время Лунного фестиваля, я смогу наложить на них благословение, благодаря которому твой венок будет свежим круглый год!
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
天空中映照出一片美丽的彩霞。
Красавица-заря в небе загорелась.
名字与外形同等美丽的花朵,只生长在清冷而风急的高处,如同浪子一样真心难以触碰。
Цветы, такие же прекрасные, как и их имя. Они растут только там, где дует резкий холодный ветер.
极为古老的花卉。据说曾经遍布璃月大地,能将大地的记忆积攒成花期时的芬芳。传说会在无比清澈美丽的歌声中开放,在过去是某人十分青睐的花朵。但如今,野地上已经难以再见到琉璃百合的怒放了。
Очень древнее растение. Говорят, что раньше эти лилии росли по всему Ли Юэ, а во время цветения превращали память земли в цветочный аромат. В легендах говорится, что они распускались от прекрасных песен, но сейчас увидеть цветущую глазурную лилию - большая удача.
唉,看来这就是极限了。只能盛开一瞬却无比美丽的花朵,生命的极致也在于此。
Эх... Похоже, на этом всё. На мгновения раскрывшийся цветок невероятной красоты... Вот в чём заключается высшее достижение жизни.
在大家抬头仰望霄灯漫天的美丽景象时,千岩军宏宇却在头疼…
Пока все любуются небесными фонарями, у солдата Миллелита, Хун Юя, свои хлопоты...
稻妻名门「神里家」的千金,高贵而又优雅的美丽少女。
Принцесса известной в Инадзуме семьи Камисато. Она воплощает элегантность и аристократичность.
人们说这种花能聆听人们的歌声,美丽的音乐对于它有如养分一般…
Люди говорят, такие цветы могут внимать человеческим песням, а красивая музыка для них - как удобрение...
对了!我记得「誓言岬」有着美丽动人的传说。或许是个不错的场所?
Точно! Я помню, что о мысе Веры есть трогательная легенда... Должно быть, неплохое место?
普通的鸽子,因琉璃光泽的头颈而得名。由于过于常见,许多人已经不再对这种鸽子美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за головы, блестящей, словно глазурь. Так как они очень часто встречаются, люди почти что не обращают внимания на красоту их оперения.
哲学中认为大理石蕴藏着成为美丽雕塑的潜能。这些原胚也孕育了无限可能。真让人期待。
Философы говорят, что любой кусок мрамора потенциально является прекрасной статуей. У этих заготовок тоже безграничный потенциал.
在最后,在因果终结之地,为汇聚而来的灵魂祝圣,将一切美丽记忆与品德储存进心脏,用圣裁之雷烧尽一切丑恶事物。
В конце, там, где кончается карма, всем собравшимся душам она дарует благословение, а всё безобразное испепелит Божественной молнией.
因为天地异变,琉璃百合失去了自然生长的环境。据说这是通人心的植物,在感情丰沛的歌声中会开放得格外美丽。
Из-за изменений в экосфере глазурные лилии больше не встречаются в дикой природе. Говорят, эти цветы понимают эмоции людей и вырастают особенно красивыми, если слышат наполненные чувствами песни.
头颈生着美丽绿色羽毛的野鸭,对于风势的转变格外敏感,喜爱在温暖的水域嬉戏。
Эти дикие утки с изумрудными перьями на шее особенно чувствительны к ветру. Они любят резвиться в тёплой воде.
普通的鸽子,因灰白的羽毛而得名。这种鸽子颈部的羽毛呈现渐变的翠绿色,但可惜因为过于常见,许多人已经不再对这种它们美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за сероватого оперения. Перья на шее у них приобретают изумрудный оттенок, но, к сожалению, так как они очень часто встречаются, люди фактически не обращают внимания на красоту их оперения.
我美丽的星座……
Мои прекрасные созвездия...
我的羽翼……我美丽的羽翼。
Мои крылья... мои великолепные крылья!
我想念它们那一闪一闪的美丽……
Я скучаю по мерцанию звезд...
哦沙德沃克,美丽的生物。
О, Дрыжеглот! Какое милое создание.
永别了,美丽的毁灭巨龙。
Прощай, величественный вестник разрушения.
多么……美丽的……翅膀。
Какие... красивые... крылья.
你的灵魂会留下美丽的余烬。
Ваши души так ярко горят.
生长吧,美丽的树木。
Растите, мои прекрасные деревья!
牢房里关着魔法野兽,多美丽的生物……我们必须放了它们。
В этих камерах томятся прелестные магические существа... Давай их выпустим.
「这就是在食物链底层要付出的代价。 我们必须把这美丽地方好好掩藏,而不能展示给大众。」 ~艾维欣僧侣西汀
«Такую цену мы платим за то, что находимся в самом конце пищевой цепочки. Мы вынуждены скрывать наши красоты, вместо того чтобы выставлять их для всеобщего любования». — Хильден, жрица Авацины
「我所崇敬的是位美丽神明。 但这才是神明的真实面貌。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Я верила в прекрасного бога. Но вот оно, истинное лицо божестенного». — Айли, служительница Камсы
罗堰的多数蜘蛛都鄙视妖精联盟。任何妖精都不像它们有那么多美丽眼睛和强壮节肢。
Большинство лановарских пауков с презрением относятся к союзу с эльфами. Ни у одного эльфа нет такого количества прекрасных глаз и сильных рук.
伊捷的神器师已经学到:该避免让自己美丽的造物遇上波洛斯的战锤~以及歌剧院。
Механики Иззета научили свои великолепные механизмы избегать боевых молотов Боросов. И здания оперы.
「这是我们的土地。我们不允许碍眼荼毒它的美丽。」
«Это наша земля. Мы не позволим порчеглазам осквернять ее красоту».
「大婶让仙灵明白了会飞的波尬能作怪到什么地步,于是诞生一段美丽新友情。」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка напомнила фее, какие безобразия может учинить летающий боггарт, и между ними завязалась большая и светлая дружба". — Сказание о Тетке Харч
在美感的文化中,会将最美丽者崇敬如神。
В культе красоты самые прекрасные почитаются как боги.
黎撒拉那的至美艾简命令数百株树起身,好依照自己认定的美丽模样重新栽下。 金叶林就此诞生。
Эйдрен, совершенный эльф Лиз-Аланы, повелел выкорчевать сотни деревьев и пересадить их на новые места по узору, который он счел красивым. Так родилось Златолесье.
地精决斗是场绝景:优雅的战士,交碰的钢铁,然后是美丽飞散的血花。
Эльфийская дуэль это красивый ритуал: грациозные воины, лязг металла и, наконец, искусно пролитая кровь.
「这些罕见美丽的蝴蝶是我们设计振翼机的灵感来源。然而,它们的幼虫就另当别论。」~吉拉波发明家基岚纳拉
«Наблюдая за редкими и прекрасными бабочками, мы черпаем идеи для наших топтеров. А вот их личинки — совсем другая история».— Киран Налаар, гирапурский изобретатель
「来吧,我美丽的兄弟姐妹。一起狩猎吧。」~金叶猎领德维恩
«Вперед, мои дивные братья и сестры. Поохотимся».— Двайнен, даэн Златолесья
「谋杀外衣腥红美丽,终结一生爱恨情义。」 ~荒野巫婆咒文
«В алом наряде убийца крадется, Юная жизнь так легко оборвется». — заклинание курганных ведьм
天使代表了神之完美;就连最细的羽毛都盈满着美丽与优雅。
Ангелы — воплощение божественного совершенства; даже самое маленькое перышко наполнено красотой и добросердечием.
「我们若无法体察每株树蕴含的美丽,就比人类好不了多少。」~妖精斥候塞莉雅
«Если мы не видим красоты в каждом деревце, мы ничем не лучше людей». — Саэлия, эльфийская разведчица
「该感恩啊,碍眼。 在你的最后一刻,把你送进坟的人让你终于变得美丽。」
«Возрадуйся, порчеглаз В твои последние часы на земле, те, кто тебя похоронят, наконец-то сделают тебя прекрасным».
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
「真是个恶毒循环: 压力助长痛苦, 痛苦助长压力。 你不觉得这实在是单纯而美丽吗?」 ~暗夜吸血鬼法迪
«Это порочный круг. Стресс порождает боль. Боль порождает стресс. Это же так прекрасно, не правда ли?» — Врадин, вампир-ноктурнус
「外观上的美丽并不总是等同于触觉上的舒适。」 ~费米瑞甫哲学家奈玛
«Прекрасный облик не означает, что и остальные свойства будут столь же прекрасны». — Найма, фемерефский философ
在杰姆拉丛林中,美丽与危险经常集于一体。
В джунглях Джамуры красоту не всегда можно отличить от опасности.
「烬身在苦痛中找到力量,地精则在美丽中寻求。 如果你让地精受苦,他就会衰弱。 若让烬身变得美丽,又会发生什么事?」 ~弄蛭人胡噶许
«Золовики обретают силу в страданиях, эльфы в красоте. Если заставить эльфа страдать, он станет слабее. Интересно, а что будет, если сделать золовика прекрасным?» — Хругаш, рассадчик пиявок
当地精找到美丽的根源,必加以保护。 只要有美丽,就会有希望。
Когда эльфы находят источник красоты, они его защищают. Где есть красота, там есть надежда.
生死循环从不美丽。
Цикл жизни и смерти редко выглядит привлекательно.
美丽事物时时面临危机。 在黑暗入侵之前,骑兵会迅速将之移入安境。
Наделенные красотой предметы находятся под постоянной угрозой. Наездники уносят их в безопасные места, обгоняя подступающую тьму.
美丽有如种子,等着在她巧手照料下开花。
Красота это семена, которые станут цветами в ее умелых руках.
「伊美黎是个美丽谎言、用来掩盖伊莫库可怕面貌的虚像。 我只希望能发掘埋在更深层的真相。」
«Эмерия — это сладкая ложь, выдумка, скрывающая жуткое лицо Эмракула. Остается лишь надеяться, что я найду правду, скрывающуюся еще глубже».
「最好的尸嵌要比其部件的总和更加强大而美丽。」 ~拼接师基拉夫
«Лучшие скаабы более сильные и красивые, чем сумма их частей». — сшиватель Геральф
「美丽决定价值,而我们判定美丽。」
"Красота определяет ценность, а красоту определяем мы".
「无比高雅, 绝对美丽, 毫不柔弱。」 ~范得贺恩长者
"Изящная? Да. Прекрасная? Невероятно. Безвредная? Вот тут вы неправы". — Финдхорн старший
其美丽足以兴战, 其威力足以终战。
За такую красоту сражаются в войнах. С таким могуществом войны выигрываются.
蛇发妖热爱美丽的东西:宝石、精致护符、白净光滑的石化尸骸...
Горгоны занимаются резьбой по различным материалам — по драгоценным камням, изысканным амулетам и алебастровым телам мертвецов, обращенных в камень.
「据说塞卓基司曾是威西亚帝国的美丽首都。 现在却是枯萎、生人勿近的地方。」 ~裘非骑兵团的傲克
«Говорят, что когда-то руины Седраксиса были сверкающей столицей Витии. Ныне это гиблое место, и живые должны обходить его стороной». — Олькот, наездник Джоффика
黎撒拉那的至美艾简命令数百株树起身,好依照自己认定的美丽模样重新栽下。金叶林就此诞生。
Эйдрен, совершенный из Лиз-Аланы, приказал выкопать и пересадить сотни деревьев, чтобы создать узор, который он счел прекрасным. Так появилось Златолесье.
尽管各式各样的酒店、商铺和美丽的樱花景色让花村成为了热门的旅游景点,但这座静宁小村却隐藏着只有少数人才知道的黑暗秘密。
Тихий район Ханамура, знаменитый среди туристов своими ресторанчиками, магазинами и прекрасным видом на цветущую сакуру, скрывает темную тайну, известную лишь избранным...
美丽冻人:)
Прохладненько :)
你带我来到一处多么美丽的地方。
В какое замечательное место мы пришли.
我怀疑天霜的其他地方还能找到类似的地方。它实在是太美丽了。
Как тут красиво. Думаю, в Скайриме не найдется места прекраснее.
不过,它还是很美丽。
Но все же он прекрасен.
我已经很久没有看到这些个美丽事物了——特别记有独特法莫文字的文献。
Так-так. Таких красот уже давным-давно не видел. Редкая находка, и написано на фалмерском.
这是我母亲的花园。这……你能想像它的主人悉心照料的数百年间美丽的模样吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我从来都不知道,这是如此地美丽。
Я не знала, что это будет настолько красиво.
我常常在晚餐后到这里散步。它是那么的美丽——在那时。
Я обычно гуляла тут после ужина. Здесь было красиво когда-то.
我听过一些关于它的故事,但没想到比起描述的还要美丽。
Я читал сказания о нем, но и вообразить не мог, сколь он прекрасен.
都是一些美丽的花朵。全都是我自己去摘来的!
Вот чудные цветочки, я их сама собрала.
我喜欢住在这里,那面湖泊真是美丽。
Мне нравится здесь жить. Озеро такое красивое.
他们以前总是这样,和那些疯狂的叛逆者混在一起。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
好的,关于这薰香。你得去寻找一朵丧钟花、一块银锭、一颗美丽无瑕的红宝石,还有一撮吸血鬼灰烬。然后我再告诉你接下来该怎么办。
А, благовоние. Принеси мне ядовитый колокольчик, серебряный слиток, безупречный рубин и прах вампира. Тогда я покажу тебе.
啊,卡蜜拉,如清晨的阳光般美丽。但是,为什么她会选择你而不是我呢?
Ах, Камилла. Прекрасная, как первые лучи солнца. Ну скажи, может ли она предпочесть тебя, мрачного брюзгу, мне - романтику?
凯娜瑞斯,感谢你让世界多了这一分美丽。
Будь благословенна Кинарет за то, что такая красота есть в мире.
白漫真是个美丽的城市,你看到过类似的地方吗?
Вайтран - такой красивый город. Тебе приходилось видеть что-то похожее?
我的首领,加洛尔拿去矿场工作恐吓我。你不会让我美丽的双手弄脏的,对吧?
Вождь, Гарол угрожает отправить меня работать в шахту. Ты же не позволишь мне запачкать мои нежные ручки?
我和一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚时,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
我美丽的姑娘,请说吧。
Для моей любимой крошки - все что угодно.
如果你再试试和海姆英一同“练习迪贝拉艺术”的话,我敢保证你那张美丽的小脸将不再美丽。
Если ты еще раз займешься искусством Дибеллы с Хеммингом, я твою красивую мордашку изуродую.
这里的北方有个山洞,里面长着一棵相当美丽的大树。
К северо-востоку отсюда есть удивительное дерево, растет прямо из пещеры.
我的书记述了这段历史。毫无疑问——像他们的街道一样美丽,像吟游诗人一样活跃……黑暗正逼近独孤城。
Книги могут о многом рассказать. Пусть все эти прекрасные улицы, веселые песни, легкомысленные барды не обманут тебя - Солитьюд полон тьмы.
当乌弗瑞克·风暴斗篷用残酷的龙吼把我送来这里时,我唯一放不下心的是美丽的艾莉希芙,让留下来的她绝望地哭泣。
Когда Ульфрик Буревестник диким Криком отправил меня сюда, я сожалел лишь о прекрасной Элисиф, оставшейся рыдать в одиночестве.
麦柯听说天霜的居民比希罗帝尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
这地方是很美丽,但我受不了这寒冷。我不知道鲁斯特雷夫是怎么挺过来的。
Место очень красивое, но холода я не переношу. Не понимаю, как это Рустлейф не мерзнет.
尼维诺尔是我的妻子。能遇见如此美丽的尤物是我生命中的奇迹。
Нивенор - моя жена. Как мне удалось привлечь столь восхитительную женщину - это великая тайна бытия.
没有什么比烧红的刀刃更美丽的了,不是吗?
Ничто не сравнится с тем, как пахнет раскаленный добела клинок, а?
这是晨星城,苍原的首府。别抱太多的期望。尽管它是个美丽的城市。
Ну вот мы и добрались. Данстар. Столица Белого Берега. Не то чтобы выдающееся место. Зато тут красиво.
啊,辉煌的历史!我们美丽的城市有一个值得骄傲的历史,我很乐意分享我所知道的。
О, у нашего славного города богатая история, и я с радостью ее расскажу.
啊,一个美丽又凄惨的故事。我会唱。
О-о, отличная история, но кровавая. Если хочешь, спою.
他说我袭击了人!在路上!但这根本没发生。从来没有。美丽的母亲和我只是在等待。我的刀都还没出鞘。
Он сказал, будто я напал на кого-то! На дороге! Но этого не было. Не было. Мы с матушкой только ждали. Мой нож был в ножнах!
是我的丈夫。我们以前经常一道去野外收集药材。他曾经叫我“美丽的刺柏(杜松)”。
От мужа научилась. Мы вместе ходили по лесам и собирали всякие травки. Он меня называл мой можжевельничек.
很好,你来了。听着,在紫杉镇有个美丽的野蛮人,我要她死。别问为什么,去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
边峪是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被拒誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
美丽的乔娜给了我为她的尊贵客人表演的荣幸。
Прекрасная Джонна была столь добра, что позволила мне развлекать гостей ее достойного заведения.
真是好一派美丽景色。
Проклятье. Вот это вид.
希罗帝尔是一个美丽的地方,有不同的民族和历史。但落锤城和天霜,还有所有其他我去过的地方也是如此。
Сиродил - красивое место, разные люди там живут, много историй с ним связано. Но то же самое можно сказать про Хаммерфелл и Скайрим - и про все остальные места, где я был.
天霜是个美丽而严苛的妇人,但她的人民却墨守着对荣誉粗浅的见解。
Скайрим - прекрасная и суровая земля, но здешние люди слишком цепляются за свои нелепые понятия о чести.
为你特别献上一曲,好吗,美丽的小姐?
Спеть тебе сегодня вечером, красотка?
好,好。一块肉。哦,我美丽的妻子把你的一切都跟我说了。
Так-так. Вот и свежатинка. О, моя прекрасная женушка мне о тебе рассказывала.
你必须自己作出决定。(吼声之道)是美丽的理念,但在高吼修道院隐修生活之外的世界,我不认为这种理念还能坚持下去。
Тебе придется принимать собственное решение. Путь Седобородых прекрасен и чист, но в миру, вдали от Высокого Хротгара, я так и не смог удержаться на нем.
你不会想在这座美丽的城市里惹事吧?我劝你快打消这个愚蠢的念头。
Ты же не собираешься дурить в нашем прекрасном городе? Очень не рекомендую.
我有个礼物给你。一个美丽的、闪闪的礼物。
У меня для тебя подарок. Красивый, блестящий подарочек.
这片大陆的环境非常恶劣而且严酷,但也同样很美丽。
Эта земля сурова и не прощает ошибок, но она все же прекрасна.
哎呀,我不相信那些谣传,我的朋友。另外谁又想伤害这样美丽的东西?
Я не верю всем этим слухам, друг мой. Да и кому придет на ум порушить такую красоту?
我首次踏上这条追寻已久的道路时,目睹了它的美丽。痛苦和恐惧都消失了,如同梦境一般,美景召唤着我——
Я ясно видел его, когда впервые пошел по этому пути. Боль и страх ушли прочь, будто сон, и видение манило...
别挣扎了。我会赏你快速美丽的死。
Перестань дрыгаться. Умрешь быстро и красиво.
我在传说中听过对它的描述,但是我无法想象它会是如此地美丽。
Я читал сказания о нем, но и вообразить не мог, сколь он прекрасен.
一些美丽的花朵。我自己摘的!
Вот чудные цветочки, я их сама собрала.
很好,亲爱的。这是栋美丽的房子,而独孤城是这么地安全、这么地多采多姿。这里是个养育孩子的好地方。
Отлично, любовь моя. Такой красивый дом, а в Солитьюде и безопасно, и жизнь кипит. Прекрасное место, чтобы растить детей.
很好。白漫城是个美丽的城市,而且又有很多其他家的孩子。他们都喜欢一起玩耍。
Отлично. Вайтран премилый городок, и здесь так много детей. Им всем так весело играть вместе.
他们一直都在这,还有那些疯狂的弃誓者。他们让这曾经美丽的城市暗淡无光。
А еще эти бешеные Изгои. А какой город был...
好啊,关于薰香。你去找到一朵丧钟花,一个银锭,一个美丽无瑕的红宝石,还有一些吸血鬼灰烬。然后我就告诉你怎么做。
А, благовоние. Принеси мне ядовитый колокольчик, серебряный слиток, безупречный рубин и прах вампира. Тогда я покажу тебе.
啊,凯米拉,如清晨的阳光般美丽。但是,为什么她会选择你而不是我呢?
Ах, Камилла. Прекрасная, как первые лучи солнца. Ну скажи, может ли она предпочесть тебя, мрачного брюзгу, мне - романтику?
漂亮的首饰,专为美丽的少女们准备的!这些可都是伟大的灰鬃氏的厄伦德亲手雕琢的!
Блестящие безделушки для прекрасных дам! Все как одна сделаны рукой великого Йорлунда Серой Гривы!
赞美凯娜瑞丝让世界多了这一分美丽。
Будь благословенна Кинарет за то, что такая красота есть в мире.
白漫城真是个美丽的城市,你看过类似的地方吗?
Вайтран - такой красивый город. Тебе приходилось видеть что-то похожее?
我的首领,加洛尔威胁我要我去矿场里工作。你不会让我美丽的双手弄脏的,对吧?
Вождь, Гарол угрожает отправить меня работать в шахту. Ты же не позволишь мне запачкать мои нежные ручки?
我与一位名叫斯维迪的美丽女孩订婚之后,还在外面沾花惹草。
Вот, значится, была у меня мелкая интрижка. А я в тот момент был обручен с красивой девчонкой по имени Свиди.
我的书记述了这段历史。毫无疑问——像他们的街道一样美丽,像吟游诗人一样活跃…黑暗正逼近独孤城。
Книги могут о многом рассказать. Пусть все эти прекрасные улицы, веселые песни, легкомысленные барды не обманут тебя - Солитьюд полон тьмы.
当“风暴斗篷”乌弗瑞克用残酷的龙吼把我送到这里时,我唯一放不下的是美丽的艾利西弗,留下她绝望地哭泣。
Когда Ульфрик Буревестник диким Криком отправил меня сюда, я сожалел лишь о прекрасной Элисиф, оставшейся рыдать в одиночестве.
像她那样聪明又美丽的女人,才不会听信那种鬼话……希望如此。
Красивая и умная женщина никогда не купится на эти глупости... надеюсь.
穆艾奎听说天际的居民比赛瑞迪尔的长得端正。他对这种观点没有什么想法。在他看来所有人都很美丽。
МАйк слышал, что скайримцы внешне симпатичнее сиродильцев, но это не особенно важно. Для него все люди симпатичные.
这地方是很美丽,但我受不了这寒冷。我不知道鲁斯特雷夫是怎么撑过来的。
Место очень красивое, но холода я не переношу. Не понимаю, как это Рустлейф не мерзнет.
这是晨星,苍原的首府。别抱太多的期望。尽管它是个美丽的城市。
Ну вот мы и добрались. Данстар. Столица Белого Берега. Не то чтобы выдающееся место. Зато тут красиво.
啊,相当辉煌!我们美丽的城市有一段值得骄傲的历史,我很乐意分享我所知道的。
О, у нашего славного города богатая история, и я с радостью ее расскажу.
我作为法师的技能,优雅高贵的姿态,极为美丽的外表,无不不使她妒恨啊!
Она просто чувствует свою неполноценность по сравнению со мной! По сравнению с моим магическим талантом, моей элегантностью и осанкой, моей непревзойденной красотой!
是因为我的丈夫。我们以前经常一道去野外收集材料。他从前都叫我“美丽的刺柏”。
От мужа научилась. Мы вместе ходили по лесам и собирали всякие травки. Он меня называл мой можжевельничек.
很好。你来了。听着,在古杉镇,有个美丽的野蛮人。我先要她死。别问为什么?去做就是了。这些是你的酬劳。
Отлично, вот и ты. Слушай, в Айварстеде есть одна женщина, прекрасная дикарка. Я хочу ее смерти. Не спрашивай, почему. Просто убей. Вот, этого должно хватить.
想贿赂我?好吧,诗人也得吃饭嘛。以我祖先的名义,我不会再去烦美丽的卡萝塔了。
Подкупаешь меня? Что ж, барду нужно кушать. Клянусь честью своих предков, я больше не побеспокою милую Карлотту.
河湾地是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被弃誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
这是我莫大的荣幸,能够为美丽的乔娜表演。
Прекрасная Джонна была столь добра, что позволила мне развлекать гостей ее достойного заведения.
赛瑞迪尔是一个美丽的地方,有不同的民族和历史。但落锤省和天际,还有所有其他我去过的地方也是如此。
Сиродил - красивое место, разные люди там живут, много историй с ним связано. Но то же самое можно сказать про Хаммерфелл и Скайрим - и про все остальные места, где я был.
天际是个美丽而严苛的妇人,但她的人民却墨守着对荣誉粗浅的见解。
Скайрим - прекрасная и суровая земля, но здешние люди слишком цепляются за свои нелепые понятия о чести.
好,好。来了一块生肉。哦,我美丽的妻子把你的一切都跟我说了。
Так-так. Вот и свежатинка. О, моя прекрасная женушка мне о тебе рассказывала.
美丽冻人!
За-Мэй-чательно!
骑士团长刚跟他的随扈经过。那是前所未有最美丽的景观…
Я как-то видел, как Великий Магистр проезжал со своей свитой. Это был самый прекрасный момент в моей жизни.
拜托啦,杰洛特。我渴望能给这美丽的淑女夏妮好印象。
Пожалуйста, Геральт. Я хочу произвести хорошее впечатление на нее... на эту восхитительную деву... Шани.
他们失去了他们美丽高贵的举止。任何人都可以看出他们对人类的憎恨。
Они потеряли свои прекрасные маски, маски высокомерия и благородства . Теперь видна глубокая ненависть, которую они испытывают к людям.
当战争的混乱围绕著我们,就比较不会在乎美丽与和谐,我确信美丽依然存在世上。我制造订做的物品…
Когда нас окружает хаос войны, мало кого заботит красота и гармония. Я делаю так, чтобы красоты в нашем мире не стало меньше. Я творю искусство, делаю вещи на заказ...
为了憎恨而憎恨。我会让你看看我的创作。老实说,他们并未将她们的意图隐藏在美丽的面具之下。
За что боролись, на то и напоролись. Я покажу тебе свои творения. Уж они никогда не станут скрывать своих намерений за красивой маской.
自从我们把非人种族赶出去之后,这城市变的更美丽的。
С тех пор, как всех нелюдей сослали в гетто, в городе стало легче дышать.
咱们美丽的女法师是对的,我知道。
Я знаю, наша прекрасная чародейка была права.
噢…而我再也无法见到我美丽的陶森特了!
Оооо... никогда уж не увижу я моего прекрасного Туссента!
亲切的夫人,我很少见过这么美丽的少女。
Любезная госпожа, редко где я видел столь прекрасную деву.
有时候我会幻想我自己是一个自由的女精灵,生活在美丽的数林里…
Иногда мне хочется стать беспечной эльфийкой. Жила бы себе в прекрасной роще на самом краю света.
她们的意见跟一般人一样。女术士就是待在高塔里制作药剂,然后观察星象,不管政治。还有,她很擅于打扮得妖娇美丽,到处露屁股。
И их мнение такое же, как и у любого, кто обладает хоть толикой здравого смысла. Чародейкам место в башне. Пусть сидят там и варят свои эликсиры, да составляют гороскопы, а не лезут в политические игры и интриги. К тому же, она даже не стыдится демонстрировать всем свой зад в этих своих срамных платьях.
精灵族||精灵族是一种美丽且长寿的种族。他们有尖耳朵与轮廓鲜明的面貌,就连牙齿都没有尖尖的犬齿。精灵族是傲慢且自负的,而经过了许多世纪,他们也发展出高等且复杂的文化。有少许残留至今,然而,他们也经常与人类文明起冲突。这也是为何那么多年轻的精灵族加入了松鼠党突击队,急著为他们的权利而战。
Эльфы||Эльфы - прекрасная долгоживущая раса. У них заостренные уши, резкие черты лица и нет клыков. Эльфы заносчивы и высокомерны. За многие века своего существования они создали прекрасную, утонченную культуру. Впрочем к настоящему времени от них не много осталось, и эльфы находятся в постоянной конфронтации с людьми. Вот почему так много молодых эльфов вступает в отряды скоятаэлей, желая сражаться за свои права.
夜行女王之馆||对于无法抗议他们钱包太轻的人而言,维吉玛贸易区提供最高品质的娱乐。最美丽的女人在夜行女王之馆中,等著她们的顾客到来,提供最优雅的愉悦与忘却乏味日常生活的机会。
Дом Королевы Ночи||Тем, кто не может пожаловаться на малый вес своего кошелька, Купеческий квартал Вызимы предлагает развлечения по высшему разряду. В Доме Королевы Ночи их ждут прекраснейшие из женщин, всегда готовые доставить изысканные удовольствия и помочь отвлечься от серых будней.
便宜又美丽的小玩意…我一直都喜欢蓝宝石…和我眼睛相同的颜色。
Милая побрякушка... но мне всегда нравились сапфиры. Под цвет глаз.
我们会把我们的要求许在这美丽的礼物,一条围巾上。请收下这暴风雪药水作为谢礼。
Мы напишем свои требования на этом чудесном платке. В благодарность прими этот эликсир Пурги.
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
我在维吉玛贸易区里的妓院内,遇到了一个美丽的蓝眼睛女孩。
В борделе вызимского Купеческого квартала я встретился с прекрасной синеглазой девушкой.
半精灵||维吉玛同时也是半精灵,人类和精灵间结晶的家。女性半精灵拥有一种娇嫩,独特无比的美丽。许多人都可以说非常流利的上古语。
Полуэльфы||В Вызиме живут также и метисы-полуэльфы. Женщины-полуэльфы красивы, у них тонкие и необычные черты лица. Многие из них свободно владеют Старшей Речью.
美丽的香味。那男孩很快就会向我求爱了。
Прекрасный запах. Мальчик будет у меня с руки есть.
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
你应该可以认得出她,没人可以忽略她碧蓝的双眼,她修长、美丽、金发。
Ты ее сразу узнаешь. Ее лазурные глаза невозможно не заметить. Она стройная красивая блондинка.
吸血女妖||出没地点: 吸血女妖选择住在废墟与废弃的人类聚落,很少在洞穴或石室。免疫: 它们不会恐惧,而且对震晕攻击与麻痹免疫。敏感性: 对银与反吸血鬼油敏感。战术: 它们会出奇不意攻击,尝试让牺牲者茫然并吸取他们的血。炼金术: 恶臭淋巴液、聂桑盐与吸血女妖之血 据说在夜晚,吸血女妖会引诱年轻男人并吸取他们的血。这些吸血鬼无声地在黑暗行动,然后突然地出现在受害者身旁。吸血女妖会採取美丽女孩的外型,让人将它们误认为水精,然而它们尖长的獠牙,以及对鲜血的无尽渴望却总是背叛它们,让它们露出马脚。
Брукса||Среда обитания: бруксы чаще всего живут в руинах и заброшенных людских поселениях, реже в пещерах и гротах.Иммунитет: это бесстрашные создания, обладающие иммунитетом к оглушению.Как уничтожить: бруксы восприимчивы к серебру и маслу от вампиров.Тактика: бруксы всегда нападают неожиданно, стараясь ошеломить жертву, а затем высосать ее кровь.Алхимия: лимфа чудовища, наезанская соль и кровь бруксы. Легенды гласят, что брукса охотится по ночам за привлекательными юношами, а поймав свою жертву, до капли высасывает ее кровь. Вампирица совершенно бесшумно передвигается во тьме, поэтому ее нападение всегда является неожиданным. Брукса способна принимать вид прекрасной девушки, поэтому ее часто ошибочно принимают за русалку. Однако длинные клыки бруксы и ее неутолимая жажда крови всегда ее выдают.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
美丽三齿稃
美丽之冠
美丽乌头
美丽共药木
美丽冈瑟鲀
美丽冻人
美丽凤仙花
美丽凤毛菊
美丽副矛䱛
美丽加芬
美丽动人
美丽包脚菇
美丽南星
美丽双弓齿丽鱼
美丽口孵非鲫
美丽吓人
美丽唐松草
美丽垃圾
美丽堇菜
美丽大方
美丽天人菊内酯
美丽天人菊碱
美丽奴羊
美丽如画的景色
美丽如画的风景
美丽姆
美丽小檗
美丽山梅花
美丽岛
美丽岛事件
美丽崖豆藤
美丽巢蛱蝶
美丽巴蟹蛛
美丽帽柱木碱
美丽彩袄蛱蝶
美丽心灵
美丽惊人
美丽新世界
美丽方胸蛛
美丽旗鳉
美丽星球促进计划
美丽果
美丽枝瑚菌
美丽柱星珊瑚
美丽栎木材
美丽棱子芹
美丽毒毛旋花子甙
美丽毒毛旋花苷
美丽毛茛
美丽毛鸡爪槭
美丽水锦树
美丽海神花
美丽海藻蟹
美丽溲疏
美丽漆蛱蝶
美丽独蒜兰
美丽狸藻
美丽猪屎豆
美丽猪屎豆碱
美丽猪笼草
美丽獐牙菜
美丽珍蝶
美丽瓦娄蜗牛
美丽画眉草
美丽百脉根
美丽百金花
美丽的伯拉勒斯
美丽的卡特琳娜
美丽的吉塞尔达
美丽的姑娘
美丽的尤拉
美丽的收获
美丽的新娘
美丽的沸泉度假村
美丽的磨坊少女
美丽的绿洲
美丽的胸针
美丽的萤火虫
美丽的蕨类化石
美丽的野花
美丽的野蛮人
美丽的颜色
美丽矍眼蝶
美丽矛头蝮
美丽短鳍蓑鲉
美丽石斛
美丽石英
美丽碱
美丽穗瓣杜父鱼
美丽童鳃螈
美丽筒线虫
美丽箬竹
美丽箭竹
美丽红菇
美丽红豆杉素
美丽线眼蝶
美丽绸
美丽缎
美丽羊头鱼
美丽耧斗菜
美丽肋柱花
美丽胡枝子
美丽胡枝子根
美丽胡枝子花
美丽腐草科
美丽臼齿丽鲷
美丽舌塘鳢
美丽芒绵鳚
美丽芽胞杆菌
美丽苔草
美丽苹绡蝶
美丽茶藨子
美丽荫蛱蝶
美丽葡萄
美丽蓝头鹊
美丽蓝带纹鲈
美丽蓝钟花
美丽薹草
美丽虎耳草
美丽虎蛱蝶
美丽蚁蛛
美丽蛇绵鳚
美丽蜡伞
美丽蝇狮
美丽螺旋狸藻
美丽褶孔牛肝菌
美丽谎言
美丽赛亚麻
美丽郝瑞希阿
美丽野青茅
美丽金合欢
美丽铃隆头鱼
美丽阿南鱼
美丽非凡的蓍草花
美丽面容
美丽顶蟹蛛
美丽马醉木
美丽鬼吹箫