苦難
kǔnàn

страдания, бедствия; невзгоды, тяготы
kǔnàn
невзгоды; тяжёлые испытанияСмерть – лишь начало
kǔnàn
痛苦和灾难:苦难深重 | 苦难的日子 | 永远不能忘记旧社会的苦难。kǔnàn
[pain; sufferings; misery]痛苦和灾难
这场洪水使几百无家可归的人陷入苦难
kǔ nàn
痛苦和艰困。
文选.颜延之.秋胡诗:「有怀谁能已,聊用申苦难。」
kǔ nàn
sufferingkǔ nàn
suffering; misery; distress; tribulation:
苦难家史 bitter history of one's family; one's bitter family history
人生苦难 the trials of life
帮助遭受苦难的人们 help people in affliction
详尽地叙述他自己的苦难 recite his own suffering
旋风给成千上万的人带来苦难。 The cyclone brought misery to thousands of people.
kǔnàn
suffering; misery; distress1) 苦痛、灾难;艰难困苦。
2) 指遭苦痛和灾难。
частотность: #6497
в самых частых:
в русских словах:
страдание
痛苦 tòngkǔ; (невзгоды) 苦难 kǔnàn; (душевные муки) 苦恼 kǔnǎo
узнать, почём фунт лиха
遭到许多不幸(苦难)
синонимы:
примеры:
生活上的苦难
жизненные невзгоды
饱受苦难的生活
страдальческая жизнь
经受苦难
терпеть невзгоды
是中华民族从苦难走向复兴的见证者。
был свидетелем тяжелых испытаний, через которые прошел китайский народ и участвовал в процессе великого возрождения китайской нации
是中华民族从苦难走向复兴的见证者
был свидетелем тяжелых испытаний, через которые прошел китайский народ и участвовал в процессе великого возрождения китайской нации
熬过苦难的岁月
пережить трудное время
陈诉他的苦难
recite his sufferings
他们苦难的经历深深地触动了我们。
The story of their sufferings moved us deeply.
战胜生活的苦难
преодолевать жизненные невзгоды
苦难家史
bitter history of one’s family; one’s bitter family history
人生苦难
жизненные невзгоды, тяготы жизни
帮助遭受苦难的人们
help people in affliction
详尽地叙述他自己的苦难
recite his own suffering
旋风给成千上万的人带来苦难。
От циклона пострадали тысячи людей.
耶稣在十字架上受的苦难
страдания Иисуса на кресте
他家在战争期间受尽了苦难。
Во время войны его семья перенесла множество тягот.
血泪斑斑,苦难重重
in the abyss of untold sufferings; untold sufferings stained with blood and tears
从苦难中挣脱出来
struggle to shake off one’s misery
人为的苦难
искусственно созданные трудности
忍受苦难
терпеть тяготы, сносить скорби
从苦难中拯救
спасти от беды
痛陈农民苦难
с болью рассказывать о страданиях крестьян
经历了多少苦难啊!
сколько пришлось выстрадать!
苦难落到了她的头上
Горе посетило ее
把苦难的过去和今日的幸福生活相对比
сопоставить горькое прошлое с нынешней счастливой жизнью
登顶者非天外飞仙,伟大的背后是苦难
тот, кто забрался на гору - не небожитель; за величием стоят трудности
摆脱苦难(状态)
выйти из бедственного положения
使…遭受苦难
подвергать мучениям; подвергнуть мучениям
面对别人的苦难一点同情心也没有
ни капли сочувствия к чужому горю
雷电之王是个暴虐的皇帝,再加上赞达拉部族助纣为虐,他曾经不可一世。他的复活一定会让这片土地再次陷入混乱苦难之境。
Властелин Грома был страшным императором, и никто не мог противостоять ему, пока на его стороне были зандалары. Если он вернется, эта земля утонет в насилии и агонии.
哈顿的人民经历了长久的苦难。他们的数量在不断减少,许多人被抓到了高墙的另一侧,成为不远处的深渊领主们的仆从,遭受无尽的奴役和折磨,直到死亡。
На долю собратьев Хатууна выпали тяжелые испытания. С каждым днем их становится все меньше, ибо те, кого не защитили стены пристанища, неизбежно попадают в плен к аннигилярам, где их ждут пытки, пожизненное рабство и в конечном итоге смерть.
我请求你,<class>,用我制作的这枚护符削弱他,然后结束他的苦难。
Возьми мой амулет, чтобы ослабить его. Прошу тебя, <класс>, положи конец его страданиям.
如果传说是真的,那我们就会在那里见证到闻所未闻的苦难与折磨。
Если легенды правдивы, то мы увидим там боль и страдания, каких раньше даже представить себе не могли...
苦难的行军
Трудный поход (кризис в КНДР в 1995 – 1999 гг)
这次心能枯竭打击的不仅是格里恩,晋升堡垒的野生生物也在遭受苦难!
От нехватки анимы страдают не только кирии. Животным Бастиона тоже нелегко приходится!
我们失去了太多盟友……也放弃了太多朋友。虽然我们无法拯救那些被附身的人,但还可以终结他们的苦难。我会指示猎人们消灭遇见的所有附身者。
Мы не можем сдаться... мы уже потеряли слишком много друзей и союзников. Хотя одержимых уже не спасти, мы можем прекратить их мучения. Я велю Охоте убивать одержимых, которых они встретят.
德纳修斯的阴谋令温西尔困苦难当,雷纳索尔王子需要灵魂,越多越好。
Козни Денатрия оставили вентиров без важных ресурсов, и принцу Ренаталу пригодится каждая душа.
请你终结她的苦难。
Прошу, избавь ее от страданий.
无数灵魂在戈尔格亚,聚魂之河中汇聚,渊誓者已经开始收割他们的苦难了。
Верные Утробе начали собирать страдания душ, влекомых рекой Горгоа.
摧毁他们存放苦难的通灵器,再把他们的产物样品带来给我。
Уничтожь проводники, в которые они помещают страдания, и принеси мне несколько образцов.
不能坐视这样的苦难。拯救其它的灵魂,结束它们的痛苦。>
Эти страдания не должны продолжаться. Нужно избавить других от такой участи.>
凋零密院的许多幸存者依然需要帮助。他们遭受的苦难让我十分难过。
Многим выжившим из дома Чумы все еще нужна наша помощь. Мне ужасно больно смотреть на их страдания.
我们的祖辈,就是在魔神战争席卷大陆的苦难时期里,曾受「盐之魔神」庇护的子民。
Мои предки были людьми, которых Архонт Соли защитила во время Войны Архонтов.
神或许能庇护所有人,可他不会这样做。否则,人的苦难就成了笑话。
Боги могут защитить всех, но делать они этого не станут. В противном случае человеческие страдания были бы шуткой.
凡民!你也沉沦在苦难的境界之中?
Смертный! Ты тоже погряз в царстве страданий?
这应该是想要征服雪山的前人遗留下的。他们究竟经历了怎样的苦难与历练,如今已经无人能回答…
Его, должно быть, оставил пришедший покорить Драконий хребет смельчак. Интересно, что же он повидал, какие тяготы перенёс?..
苦难即将终结!
Наши муки будут окончены!
乔治不该承受这些苦难。
Джордж не заслужил таких страданий.
我的族人经历了太多苦难。
На долю моего народа выпало столько испытаний.
体会塞拉摩的苦难!
Страдай, как страдал Терамор!
∗i∗疲惫的阿兰娜经受着苦难!但在困境中,她并非孤军奋战。∗/i∗
∗i∗Растеряна, без сил от злого рока! Но все ж в своей беде не одинока.∗/i∗
祖尔对泰瑞西亚的苦难视而不见,只顾着追求自身完美。
Во время бедствий в Тересиаре Зур держался в строне, поглощенный только своим самосовершенствованием.
天使歌颂艾维欣的回归,对自身苦难没有丝毫怨悔。
Сонм ангелов поет о возвращении Авацины, не упоминая о своих страданиях.
「我不治病。 治病代表了已经有痛苦; 而为了停止苦难,必须同时对抗世界上所有的创伤。」
«Я не целительница. «Исцелить» значит избавить от уже почувствованной боли. Чтобы остановить страдания в мире, нужно предотвратить само нанесение ран».
「然后远古先祖的本身,如贪欲之高塔般再度扬起,开展它们的苦难盛宴。」 ~《召现师传说》
«Тогда сами древние владыки, олицетворение ненасытности, восстали и начали свой кошмарный пир». —Сказания призывателей
当腐肉以腐肉为食时,苦难岁月就迫近了。
Если падаль питается падалью, то это значит, что надвигаются черные дни.
「人类带来的只有苦难与欺瞒,别无他物。我的树林不欢迎他们。」
«Люди несут с собой лишь обман и страдания. Им не рады в моем лесу».
践踏每当苦难神明向对手造成6点或更多伤害时,消灭目标由该牌手操控的地。
Пробивной удар Каждый раз, когда Божество Бедствий наносит 6 или более повреждений оппоненту, уничтожьте целевую землю под контролем того игрока.
听起来你经历过不少苦难。
Похоже, тебе пришлось хлебнуть горя.
你的苦难将成为传说!
Ты будешь страдать, как никто еще не страдал!
回去内陆吧,流浪者。这里什么都没有,只剩下苦难了。
Возвращайся на материк. Здесь нет ничего, кроме бед.
阿苏尔以后一定会成为一个了不起的人的,毕竟他已经经历过这么多的苦难了。
Ашур вырастет и станет великим человеком - ему пришлось пройти через тяжкие испытания уже сейчас.
为全人类带来苦难!
Да падут муки на род человеческий!
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的乙太位面……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
她会不会抛开对我的憎恨,抛开对皇帝与他财富的错误的爱,来终结人民的苦难?
Забудет ли она свою ненависть ко мне, свою слепую любовь к императору и его деньгам, так, чтобы прекратились страдания нашего народа?
那些自称为风暴斗篷的人,依然在和我们战斗,并把苦难散布给人民……还好他们已经为数不多了。
Кое-кто еще зовет себя Братьями Бури. Они до сих пор нападают на нас и приносят бедствия собственному народу... но таких немного.
我们发动战争是因为我们曾经强大、睿智过的领主已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
他承诺过魄伊特无时不在并且当我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
魔族会为他们亲手造下的苦难付出代价。
Те, кто поддался соблазну даэдра, не уйдут безнаказанными.
这些事情说起来毫无苦难之感,因为是瑞撒德把我从商船的奴役生活中救出来。
Я говорю это без горечи, ибо именно Рисад спас меня от жизни в неволе на борту торгового корабля.
世界吞噬者在迷雾中等待着猎物!把我们的苦难命运向朔尔殿堂诉说!
В тумане ждет Пожиратель Мира! Молви слово о нашей судьбе в чертоге Шора!
愿拉维尼亚之魂和告别了现世与苦难之人,都能抵达宁静的光界……
Да познает дух Лавинии и всех тех, кто покинул сей скорбный мир, желанный покой Эфира...
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的挣扎,我们的苦难!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
我们战斗是因为我们曾经强大、睿智的领主们已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
对远方世界发动的苦难战争尽是徒劳。
Напрасно мы бились в жестоких войнах дольнего мира.
什么都不知道?那我儿子呢?嗯?索拉德呢?难道他什么都不是?别在我面前说什么苦不苦难的!
Ничего? А как же мой сын? Хм? А как же Торальд? Он что, совсем никто? Вот и не говори мне о страданиях!
他承诺过魄伊特无时不在,并且在我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
魔族会为他们亲手造成的苦难付出代价。
Те, кто поддался соблазну даэдра, не уйдут безнаказанными.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
我听说裂谷城是天际所有苦难的发源地。我希望在这别碰上什么麻烦。
Я слышал, в Рифтене нашло приют все самое худшее в Скайриме. Надеюсь, мы тут ни во что не вляпаемся.
爱情是苦难,所带来的痛苦像矛一般穿透我的灵魂…我的爱人在哪里?来吧,在阳光下休息…
Любовь - это страдания, боль, что пронзает мою душу, как копье... Где мой возлюбленный? Приходи, отдохни под солнцем…
战时的混乱只带来了苦难。
Интриганы, которые строили заговоры, пользуясь хаосом войны, тоже проиграли.
哦!那可是一大笔钱。靠著其他人的苦难来获利。那就这样吧,解决他然后我就会付钱。
200?! Изрядная сумма. Что за мир, что за люди! Наживаются на горе других. Хорошо. Разберись с ним, и я тебе заплачу.
达拉姆幕府很清楚人们所遭受的苦难。新上台的幕府将军阿塔尼斯已经立下誓言,在其他氏族遭受兰纳萨的黑暗之刃的毒手前,将其绳之以法。
Дэлаамскому сегунату не чужды чаяния и невзгоды своего народа. Недавно пришедший к власти сегун Артанис поклялся расправиться с предателями и агрессорами, пока под их темными клинками не пал еще один клан.
无罪女王德洛莉丝·黛摆弄着旅行箱的把手,脸上露出∗痛苦∗的表情。实在是让人痛苦难耐。
Светоч Долорес Деи теребит ручку своего чемодана У нее на лице ∗боль∗. Это ужасно мучительно.
“太疯狂了,哈里。绝对的∗疯狂∗。我没有评判你。我们都有属于自己的苦难岁月。重要的是:工会的人会帮你解决这个问题。”他笑了。“总之……”
«Поразительно, Гарри. Просто поразительно. Я вас не осуждаю. У нас у всех бывает черная полоса. Главное, что профсоюз поможет вам все исправить». Он улыбается «Ну да ладно...»
是时候让你脸上那可笑的∗表情∗消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица эту нелепую ∗Гримасу∗ — и заменить ее идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
“稳定……你说的议会将会变成囚笼上的锁。它连屁都∗稳定∗不了。市场被糟蹋了,充斥着怜悯和苦难……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Обеспечит порядок... Этот твой парламент забьет последний гвоздь в крышку гроба. Нихера он не ∗обеспечит∗. Рынок — это развалина, построенная на бедах и страданиях...» Он захлебывается собственными словами.
就像以苦难为燃料的潜水艇一样。
Как подлодка на топливе из страдания.
首都∗已经∗毁掉了。但是要理解一点——它的结束不会∗解放∗任何人。只会带来更多苦难。
Капитализму действительно пришел конец. Но нужно понимать, что это никого не сделает ∗свободным∗, а приведет к еще большим страданиям.
是时候让你脸上那可怜的∗悲伤∗表情消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица этот нелепый, жалкий вид — и заменить его идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
在警局检疫所的某个地方,曷城警督侧着身,说到:哎哟。伤口让他痛苦难耐。
Где-то в лазарете участка лейтенант Кицураги поворачивается на бок и говорит: «Ай!». Его раны жутко болят.
“你知道吗……”他陷入沉默,脸上的笑容也消失不见。“不。它们给我带来了苦难,虚假的希望和失望。∗革命分子∗玷污了它们。”
Знаешь... — он замолкает, и зарождавшаяся улыбка сползает с его лица. — Нет. Они принесли мне горе, пустые надежды и разочарование. ∗Революционеры∗ испортили их.
“坟墓很快会来找你的那个小‘身份’,比你想象的要早,兄弟。”他悲伤的摇摇头。“你确定自己准备好了?母亲会将你从这一切苦难中拯救出来。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Дружище, твоя „личность“ сойдет в могилу даже раньше, чем ты думаешь. — Он печально качает головой. — Ты уверен, что готов к этому? Матерь могла бы освободить тебя от этой дряни», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
在下方——饱受苦难的人们漫无目的地在尘土飞扬的街道上游荡,然而他们之中却没有这个男人的身影。∗任何地方∗都寻不见他的身影。
Внизу по пыльным улицам бесцельно шатаются сломленные, согбенные люди. Но среди них нет этого мужчины. ∗Нигде∗.
母神啊,救助我的苦难。
Матерь, помоги мне в час великой нужды.
我会尝试这么做。不过我无法相信这次的失踪竟然会造成这一切苦难。
Я пытаюсь. Я до сих пор не понимаю, почему ее исчезновение породило столько ненависти.
我安慰男爵夫人,保证不再让拉‧瓦雷第家族受到任何苦难。它的未来会在尼弗迦德帝国的保护下更加辉煌。
Впрочем, скверные времена для рода Ла Валеттов закончены. С этого дня империя Нильфгаарда берет его под свою опеку.
又是狩魔猎人,又是女巫…好像又回到了以前的苦难日子。
Ведьмаки, ведьмаки... В старые времена они к беде появлялись...
会谈得以开始。每个人都想看到泰莫利亚的苦难结局。
Ну что же, переговоры зовут. Все спешат стать свидетелями грустного конца Темерии.
我不希望有任何人受到这种苦难。你也看到它有多可怕了。
Я не хочу никого отягощать. Сам видел, сколь чудовищно мое обличие.
但是最终连王子的苦难都令他厌烦了,所以决定了结他,于是借了你的手。
А когда ему наскучили мучения принца, он решил убить его. Твоими руками.
他的痛苦,他永世的苦难,统统都是你们的。你们会饱餐一顿。
Получите его боль, его ледяное страдание... наешьтесь им.
你看看她,看看她的世界。她注定永远重复着她的苦难。把玫瑰拿走,帮助她解脱吧。
Взгляни на нее и на ее мир. Она обречена вечно проживать свое горькое прошлое. Возьми розу из милосердия.
不管你怎么决定,我们都必须结束这孩子的苦难。
Делай, что хочешь, только избавь мое дитя от страданий.
我们到了。折磨与苦难的拷问室就在地下。
Мы на месте. Священный зал для пыток и казни находится под землей.
这下你让他们遇到了更大的苦难。
Ты подверг их большой опасности.
大陆来的,这倒不意外。这种人生性贪婪,急于利用别人的苦难大捞一笔。别再讨价还价了!要么接受要么滚蛋!
Сразу видно - с Большой земли. Жадный, все ищет, как бы на чужой беде нажиться. Хватит торговаться! Бери, что дают, или вали отсюда.
战争是苦难与毁灭的祸根。
War begets misery and ruin.
经历了离婚后的一切苦难,玛丽不得不振作起来,并确保其子女在分裂的家庭中继续在不利的条件下生存。
After all the bitterness of the divorce, Mary had to pull herself together and ensure that her children survived the handicap of a broken home.
我们怎能忘记过去的苦难呢?
How can we blot out the memory of past misery?
每一个人都有自己的苦难。We all have our cross。
Everyone has a cross to bear.
她所受的种种苦难使她的人品变得高尚。
Her character has been ennobled by all her sufferings.
她在长期的苦难中心情一直都很平静。
She maintained her equanimity throughout her long ordeal.
在大苦大难后升迁的人也好嫉妒,因为他们就像时代的落伍者似的,以为别人受到伤害就可补偿自己曾经历的苦难。
The same is the case of men, that rise after calamities and misfortunes. For they are as men fallen out with the times; and think other men’s harms, a redemption of their own sufferings.
那个国家在独裁者统治下受尽苦难。
The nation groaned under the dictator’s rule.
她的脸上带着受过苦难的深深的痕迹。
Her face bore the deep imprint of suffering.
她内心的痛苦难以用言语形容。He is good at mental arithmetic。
Her mental anguish was beyond words.
她极为强烈地感受到了人类的种种苦难。I have told you all my misery。
She felt most severely the miseries of mankind.
她给我们讲她的苦难遭遇时,眼泪顺着面颊流了下来。
Tears ran down her cheeks as she told us about her sufferings.
难民的苦难使她心痛。
The suffering of the refugees makes her heart sore.
坚忍克己之人经受苦难仍能泰然自若。
A Stoic person responds to hardship with imperturbation.
她勇敢地忍受着苦难。
She bore her sufferings bravely.
遭受苦难的民族
a suffering people
在战争期间他们经历了说不尽的苦难。Untold millions of dollars were spent on the project。
They experienced untold sufferings during the war.
但愿扎尔摩西斯将凶手击倒!我在白银谷只为达成一个目的:让他自己承担他所造成的苦难。我确定,让那些矿工开采黯金,他一定从中获得了好处——现在我只需要证明这一点。
Да поразит Залмоксис этого убийцу! Теперь у меня осталась только одна цель - заставить его испытать те страдания, которые он причинил другим. Я уверена, что он заставлял шахтеров добывать тенебрий ради собственной выгоды. Осталось только это доказать.
她设法通过魔法或是幻象来治愈那些苦难之人,每一个人都会开始称赞她,仿佛她是救世主一般!现在大多数城镇都被她的“圣洁教”给拿下了,她就是这么称呼她那邪教的。
С тех пор, как она вылечила пару шахтеров с помощью какой-то шарлатанской магии, они все на нее молятся. Нашли себе мессию! Уже почти весь город вступил в эту глупую секту... Как их там? Непорочные - да, так она их называет.
没关系嘶嘶,你这个嘶嘶小虫子!所有人类嘶嘶都会遭受图腾嘶嘶的愤怒而带来的苦难,来还清嘶嘶那些曾降临在我们头上的耻辱!
Это неважно, жалкая тварь! В наказание за наш позор все человеки узнают, что такое гнев тотемов!
我还有数以百计的兄弟在那里遭受苦难,为国王建造他的迷宫和监牢。~颤抖!~我是唯一一个成功逃脱的人——我可怜的兄弟们啊!
Сотни моих собратьев до сих пор трудятся там без передыху, строя для короля лабиринты и тюрьмы. ~содрогается~ Только мне и удалось оттуда выбраться - о, бедные мои братья!
恐惧以及苦难的印记将会肆虐整片大陆!
Эту землю осквернят печати ужаса и муки!
苦难飓风!
Суровая буря!
亲爱的女孩,这些秘源猎人基本上不明白自己在说些什么。圣洁教正如生命本身一般复杂。有些人必需遭遇苦难才能生存——以最为完美的方式生存!
Девочка моя, эти искатели Источника сами не знают, что говорят. Путь Непорочных сложен, как сама жизнь. Кто-то должен страдать, чтобы другие жили... чтобы жили лучшие из лучших!
她遭受的痛苦和她造成的苦难相比不算什么。让她承受,让她去感受她带给每个人的痛苦。
Ее муки - лишь капля в море страданий, которые случились по ее вине. Так пусть она испытает на себе то, что причиняла другим.
告诉她你知道个咒语可能会减轻她的苦难。但首先她和她的朋友们要先冷静下来。
Сказать, что вы знаете заклинание, которое может избавить ее от страданий. Но сперва они все должны успокоиться.
我并不是什么传奇人物...我所受到的苦难都是布拉克斯·雷克斯造成的,时间长的我都记不清了...一切都是因为我帮他找到了他渴望的力量...
Для меня это не давняя история... я страдал по вине короля Бракка дольше, чем могу сосчитать... а все потому, что я помог ему овладеть силой, которой он так жаждал...
绿维珑已经承受了太多苦难,让我们与所有人共享这力量。然后,让我们团结一致...与虚空战斗。
Ривеллон и так уже настрадался. Разделим могущество: пусть оно достанется каждому. А потом все вместе дадим бой Пустоте.
母树经历苦难,亲爱的。我们奄奄一息。
Мать-древо страдает, брат. Мы умираем.
躲过了永恒的痛苦和苦难
Вечность, полная страданий и боли, не стала моим уделом.
我们所做作为很有必要...但是精灵族为此遭受苦难。希望卢锡安可以删除我的这些记忆。
Мы сделали то, что было необходимо... Но эльфы чудовищно пострадали. Надеюсь, Люциан избавит меня от этих воспоминаний.
至于我...我摆脱了神王可怕的暴政,躲过了永恒的痛苦和苦难。现在我为另一方而战,为神谕者而战!
Что же до меня... я избавилась от ужасающей тирании Короля-бога. Вечность, полная страданий и боли, не стала моим уделом. Теперь я сражаюсь на другой стороне. Я сражаюсь за Божественного!
以愤怒回应。她怎么敢以如此深重的苦难为乐?
Отреагировать с яростью. Как она смеет наслаждаться страданиями других?!
轻轻建议,最好让他们摆脱苦难。
Мягко заметить, что лучше было бы положить конец их мучениям.
你将是我的勇士,鉴于你遭受的苦难和做出的牺牲,没人比你更适合。你是天选者,肩负保护所有人的重任。
Ты станешь моим воителем, и, глядя на то, что ты уже прошел и какие жертвы принес, я не могу найти лучшего кандидата. Ты... ты защитишь наш народ.
母树经历苦难,亲爱的。不过我心怀希望,对精灵族的未来心怀希望。
Мать страдает, брат. Но я смею надеяться. Смею надеяться на будущее для эльфов.
他们的苦难已经过去了,也许他们留下了什么宝贵的东西...
Их мучениям пришел конец. Но, возможно, у них осталось что-либо ценное...
母树经历了苦难,亲爱的。我们奄奄一息,我们不能死。精灵族必须活着。
Мать-древо страдает, брат. Мы умираем. Но мы не должны умереть. Мы, эльфы, должны жить!
微笑。亲眼看着敌人承受苦难其实是一种真实的美...
Улыбнуться. Есть истинная красота в том, чтобы смотреть, как твои враги страдают...
我陷入永恒的痛苦和苦难之中
Отныне я обречена на вечные муки и страдания.
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
苦难行军,未有所减...
Отряды воинов шагают гулким маршем...
我做到了,我打败了恶魔,我自由了,但是...一切还没有结束。我能看到这世间一切被恶魔囚禁的灵魂,它们像我一样遭受着深重的苦难。我可以放任他们的命运不管...也可以在飞升之后去帮助他们。
Свершилось. С демоном покончено. Я свободна! Но... это не конец. У меня было видение: все души этого мира, захваченные демонами. Столько душ страдают так же, как страдала я!.. Что же делать? Можно, конечно, предоставить их своей судьбе... а можно обрести божественность и помочь им.
秘源是灾祸、魔鬼、苦难、疫病、妖术、诅咒。因此,秘源对人们意味着...
ИСТОК – это искушение, демон, несчастье, зараза, проклятие. Король Бракк мог лишить Истока любого, ведь живые существа были для него все равно, что скот. А СКОТ – это...
自从那场战争后,所有这些死去的可怜精灵萦绕在我的脑海中。我以为自己得到宽恕。我以为自己经历了足够多的苦难...我错了。
Эти бедные мертвые эльфы с самой войны мне в кошмарах снятся. Я думал, что буду прощен, думал, что достаточно страдал... Как я ошибался.
不不,不是痛苦也不是苦难。
Нет, нет, никакой боли. И страданий.
恳求他想起卢锡安的教诲。仇恨只会给所有人带来苦难。
Воззвать к учениям Люциана: месть обернется лишь несчастьем для всех.
到最后,除了这些决定,我们又算什么呢?我的女儿是对的,我们的人民造成了太多苦难。我牺牲了自己的秘源,填补了结界,保护这个世界不受他们的侵犯。我不再是永生者了。现在这里就是我的家园。
В конце концов, кто мы, как не решения, которые мы принимаем? Моя дочь права – наш народ причинил миру слишком много боли. Я пожертвовал своим Истоком, чтобы запечатать Завесу и защитить этот мир от своих собратьев. Я больше не Вечный. Теперь мой дом здесь.
当你获取神之秘源时,你一定要将他们短暂的生命与我们永恒的苦难做个衡量。
Когда божественный Исток окажется у вас в руках, вам придется выбрать между их мимолетными жизнями и нашим вечным страданием.
你的问题只会让火焰更猛!!这种痛苦难以忍受。就当这种极度疼痛刚刚减弱些时,另一个朝圣者就会走到祭坛旁点燃火炬。
Твои вопросы лишь раздувают пламя! Моя мука невыносима. Когда мучения хоть немного стихают, в святилище заявляется очередной пилигрим, зажигающий факелы.
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
心怀希望,同胞。母树经历了苦难,但精灵族生生不息。
Не теряй надежды, брат. Мать-древо страдает. Но эльфы вытерпят это.
让我们从这苦难中解脱!
Избавь нас от страданий!
亲爱的!亲爱的,亲爱的。你如此美丽,闪闪发光,驱散了周围苦难的阴霾。
Дорогой! О, дорогой! Сколь же ты прекрасен! Как сияешь ты среди той горькой тьмы, что окружает нас!
说你亲眼见过布拉克斯的恐怖暴政。你不希望任何人遭受那样的苦难。
Сказать, что вы собственными глазами видели ужасы правления Бракка. Вы не пожелали бы такого никому.
这就是秘源的来源。这些可怜人死于苦难,你可能更强大。
Вот откуда взялся тот Исток. Несчастные умирали в муках, чтобы у вас было больше силы.
至于我...我最后一个愿望是永远摆脱神王暴政,可觉醒者没能封印帷幕,这愿望也便落空了。我陷入永恒的痛苦和苦难之中,侍奉着神王,直到我得以解放的那一天,直到神王回归的那一天!
Что же до меня... последняя надежда на освобождение от чудовищной тирании Короля-бога угасла, когда пробужденный не сумел запечатать Завесу. До конца жизни меня ждут невыносимые муки, и я буду служить Королю, пока не обрету наконец свободу – в тот день, когда Король-бог вернется!
点头。你的族人遭受太多苦难了,太多了。
Кивнуть. Ваш народ много страдал – слишком много.
灵魂中激荡着令人厌恶的痛苦与恐惧,那是她因为所受的折磨而感受到的痛苦,还有对无尽苦难的恐惧。
От призрака исходит удушающая волна боли и страха. Боли от того, что с сделали с этой душой, и страха, что эти страдания никогда не закончатся.
亲爱的!亲爱的,亲爱的。你如此美丽,闪闪发光,驱散了周围苦难的阴霾。请务必加入我们,希贝尔。大树母亲病了。你得帮帮我们。到锯木厂附近找我们的族人,他们会告诉你的。
Дорогая! О, дорогая! Сколь же ты прекрасна! Как сияешь ты среди той горькой тьмы, что окружает нас. Ты должна быть с нами, Себилла. Великая мать больна. Ты должна нам помочь. Найди сородичей у лесопилки. Они все тебе расскажут.
你结束了我的苦难。
Ты положил конец моим страданиям.
名字...?没有名字,这不过是对苦难的描述,一种普世真理!你不能局限于个体!
Имена?.. Здесь нет имен, это изображение страдания, это всеобщая истина! Нужно уметь видеть дальше своих личных дел!
有一个可怜的混蛋,脱离了苦难。
Еще один бедняга отмучился.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: