那麼
nàme
1) так, в такой степени; такой
我不好意思那么说 мне так говорить неудобно
那么多 так много, такое множество
借那么二三十个麻袋就够了достаточно занять мешков этак 20-30
那么点儿 так мало, столь незначительное количество
那么些[个] много; такое количество
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
已经八点, 那么应当走啦 уже 8 часов, пора, значит, ехать
nàme
1) так, столь, до такой степени
2) в таком случае; следовательно; итак
стало быть; таким образом; когда так
nà me
① 指示性质、状态、方式、程度等:我不好意思那么说│像油菜花那么黄│来了那么多的人。
② 放在数量词前,表示估计:借那么二三十个麻袋就够了。
③ 表示顺着上文的语意,申说应有的结果<上文可以是对方的话,也可以是自己提出的问题或假设>:这样做既然不行,那么你打算怎么办呢?│如果你认为可以这么办,那么咱们就赶紧去办吧!‖也作那末。
nà me
1) 如此、那样子。
如:「你何必那么生气呢?我只是开个玩笑罢了!」
2) 然则。
如:「你既然不来,那么我也得走了。」
3) 那边。
红楼梦.第九十七回:「李纨又嘱咐平儿打那么催着林之孝家的,叫他男人快办了来。」
nà me
like that
in that way
or so
so
so very much
about
in that case
nà me
(指示性质、状态、方式和程度等) like that; in that way:
你不该那么做。 You shouldn't have behaved like that.
问题没有他所想像的那么复杂。 The problem is not as complicated as he imagined.
(放在数量词前,表示估计) about; or so:
再有那么五六元钱就够了。 Another five or six yuan will probably be enough.
(申说应有的结果) then; in that case; such being the case:
既然这样不行那么你打算怎么办呢? Since that's impossible, what are you going to do?
听说他不在家,那么我们不去了。 He is said to be not at home. In that case, we shall not go there.
then
nàme
I adv.
1) like that; in that way
2) about; or so
3) so; so very much
那么慢,得四个钟头才能到。 (We are) too slow, it will take about four hours to get there.
II conj.
then; in that case
亦作“那末”。亦作“那们”。亦作“那吗”。
1) 指示性质、状态、方式、程度等。
2) 放在数量词前,表示估计。
3) 表示顺着上文的语意,申说应有的结果。
частотность: #167
в самых частых:
в русских словах:
выходит
那么 nàme, 这样 zhèyàng, 可见 kějiàn
если
если вы устали, (то) идите отдохнуть - 您如果觉得累的话, 那么去休息吧
если я прошу, то значит это необходимо - 既然我请求, 那么可见这是必要的
3) (при сопоставлении) 如果说..., 那么... rúguǒ shuō..., nàme... 一方面..., [另]一方面...yī fāngmiàn..., [lìng] yī fāngmiàn...
настолько
这样 zhèyàng, 那么 nàme, 如此 rúcǐ; 到这种程度 dào zhèzhǒng chéngdù
следовательно
2) вводн. сл. 那么..... nàme
так
4) нареч. (до такой степени, настолько) 那么 nàme, 这么 zhème
неужели он так глуп? - 他真的那么傻吗?
5) нареч. (в таком случае, тогда) 就 jiù; 那么 nàme
ты не можешь, так я сделаю - 你不能干, 那么就我自己干
9) частица (употребляется в начале прерванной реплики) 那么 nàme, 这么说 zhème shuō, 就是说 jiùshì shuō
так едем? - 那么我们走吗?
такой
2) (при усилении степени качества) 这样[的] zhèyàng[de], 那样[的] nàyàng[de]; 那么 nàme, 这么 zhème; 多么 duóme; 真 zhēn
такой красивый - 那么美丽
синонимы:
примеры:
他那么贪吃懒做,难怪越来越胖。
Он такой прожорливый и ленивый, неудивительно, что так толстеет.
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
借那么二三十个麻袋就够了
достаточно занять мешков этак 20-30
那么些[个]
много; такое количество
那么你打算怎么办呢?
как же в таком случае ты намерен поступить?
已经八点, 那么应当走啦
уже 8 часов, пора, значит, ехать
你再那么着, 我可要恼了
если ты и дальше будешь так себя вести - я рассержусь!
那么着, 你回家去料理一下再来吧!
в таком случае иди домой, позанимайся своими делами, а потом возвращайся!
你说话别那么干, 要不, 他会生气的
Вы не говорите так резко, он может рассердиться
别那么牛
не надо так упрямиться!
这里最热的日子有我们家乡[那么]热。
В самые жаркие дни здесь такая же погода, как у нас на родине.
长了那么大
так сильно вырасти
如果人不能改变世界,那么就应该去改变自己的内心。
Если человек не может изменить мир вокруг, тогда он должен изменить изменить себя изнутри.
像雪是的那么白
белый, точно снег
假如人类能发生出翅膀来, 那么…
если бы у людей могли вырасти крылья, то...
没从前那么大
не так велик, как раньше
他有什么道理写得那么好?
как ему удаётся писать так красиво?
过一生不像过田野那么容易
жизнь прожить ― не поле перейти
十把那么长
длиною в 10 ба
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
不如… 那么
не так, как…
姐姐不如妹妹那么漂亮
старшая сестра не так красива, как младшая
不那么多
не так много
我没有你那么多新名词儿,说不过你。
Я не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить
都是因为像你这样的人太多,我们才要到处找新的网站、 你思想怎么那么老套啊?
Вот из-за таких людей как ты, нам приходится искать новый сайт повсюду. Почему у тебя такое отсталое мышление?
我怕出去那么一趟会把我累坏了。
Боюсь, что эта поездка меня измотает.
您如果觉得累的话, 那么去休息吧
если вы устали, (то) идите отдохнуть
既然我请求, 那么可见这是必要的
если я прошу, то значит это необходимо
那么该走了
значит, пора ехать
跑得那么快, 好像有人在追似的
бежал так быстро, как будто была погоня
你干什么要那么多钱?
Куда вам столько денег?
那么就走吧!
ну, так поедем
为何二手女人那么吃香?
Почему разведённые женщины пользуются таким успехом?
在大家的欢笑声中,他的笑声是那么欢乐,这完全是发自心底的真情流露。
Среди всеобщего хохота выделялся его веселый смех, совершенно искренний и идущий от сердца.
我对他说过那么多次
я ему столько раз говорил
如果给每个人那么些, 钱就不够分 配了
если по стольку давать каждому, то денег не хватит
他真的那么傻吗?
неужели он так глуп?
那么我们走吗?
так едем?
那么美丽
такой красивый
如果你去, 那么我也去
если вы пойдёте, тогда и я пойду
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
泥泞到踝子骨 那么深
грязь по щиколотку
雪似那么白
белый, как снег
我哪有那么些时间?
откуда у меня столько [свободного] времени?
嗳, 别那么说了
ай, не говори так
茶水间不光喝茶那么简单
чайная комната может использоваться не только чтобы пить чай
餐厅开了好多年了,味道依然是那么好吃
ресторан открылся много лет назад, но кухня по-прежнему такая же вкусная
说了那么多
Сказано было много
思想怎么那么老套啊?
Почему [у тебя] такое отсталое мышление?
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
我这么说,他非那么说!
Что я ни говорю, он перечит (делает наоборот)!
我可没那么说
я так не говорил
别想那么多了
не думай об этом
那么,你又如何知道一所学校是不是受到认证了呢?
как вы можете знать, есть ли у школы аккредитация или нет?
你介绍得那么详细
ты так детально объясняешь
啊,那么你明天不去了?
So you won’t go tomorrow, eh?
那不像你料想的那么昂贵。
It is not so expensive as you might expect.
如果普及工作永远停留在一个水平上,那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?
If popularization remains at the same level for ever, won’t the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
你来得那么晚是不对的。
It was wrong of you to come so late.
我看不值那么多。
I don’t think it’s worth that much.
如果你事先作好准备,也不至于那么被动。
If you had prepared in advance, you wouldn’t be in such an awkward position.
他怪自己为什么那么糊涂,早没想到这位真正的财神!
He began reproaching himself for being so stupid as not to have thought of the real “God of Wealth”!
那么我就尝一点吧。
I’ll just try a drop, then.
他是那么坦率,那么诚恳。
He is so simple, so sincere.
海伦长得那么漂亮,又那么吃得开,所有的男孩子都听她的使唤。
Helen is so pretty and popular that all the boys eat out of her hands.
问题决不像我们当初想象的那么单纯。
The problem is by no means as simple as we first thought.
别(那么)当真。
Don’t take it seriously!
你说得倒容易,事情哪有那么简单!
С твоих слов всё просто, но на самом деле всё не так легко.
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
她吊着他-- 有时温柔地,有时手法就不那么巧妙。
She played him – sometimes delicately, sometimes with a less felicitous touch.
说话别那么干。
Don’t have a rough tongue.
别搞那么多菜了。
Don’t make so many dishes.
他对此事做了彻底的调查,怪不得他了解得那么多。
He had made a thorough investigation. No wonder he knew so much about it.
最近报刊上有那么多好文章,简直看不过来。
There are so many good articles in papers and periodicals recently that one can’t read them all.
何必去那么早。
There is no need to go so early.
你跑得那么快还赶不上他,何况我呢?
If a good runner like you can’t catch up with him, how can I?
小屋挤不下那么多人。
It’s impossible to pack so many people into the small room.
但对于外来人口,各级城镇政府没有那么慷慨...
однако в отношении приезжего населения городские правительства всех уровней настроены не так воодушевленно (смотрят не с таким воодушевлением)...
事情没那么简单。
Дело не такое простое.
她的枪法那么好,真不简单。
She’s marvel to be able to shoot with such accuracy.
老王解甲归田后,仍保持着革命战争时期的那么一股劲。
Retired from office, Lao Wang still maintains the same vigour as in the years of revolutionary war.
保持革命战争时期的那么一股劲
maintain the same vigour as in the years of revolutionary war
别那么使劲揪绳子。
Don’t pull so hard at the rope.
她看来没有那么大年纪。
She does not look her age.
干薪金那么低的打字工作等于做苦工。
Typing at that salary is slave labour.
请别说那么快。
Пожалуйста, не говорите так быстро.
(大家)认为他那么做是为了炫耀阔绰。
It was thought ostentatious of him.
他真是滥花钱,你瞧他买了那么多衣服。
He’s really gone to town; you should see how many clothes he’s bought.
你欠我4镑,我得了你的表,那么我们就两相抵消吧。
You owe me four pounds, but I have your watch, so we’ll cry quits.
不要那么吝啬!
Don’t be so stingy!
你的房间那么乱,收拾一下吧。
В твоей комнате беспорядок, убери, пожалуйста.
满不是那么回事。
That wasn’t the way it was at all.
现在我身边没那么多钱
сейчас у меня нет с собой столько денег
问题没他想像的那么复杂。
The problem is not as complicated as he imagined.
那么大的孩子还撒娇,真没羞。
Tut, tut! Such a big child acting like a spoiled child.
我哪里知道他费了那么大的劲?
Little did I know what a great effort he’d made.
你不该那么做。
You shouldn’t have behaved like that.
问题没有他所想像的那么复杂。
Вопрос не настолько сложен, как он полагает.
再有那么五六元钱就够了。
Another five or six yuan will probably be enough.
既然这样不行那么你打算怎么办呢?
раз так не пойдёт, тогда что ты собираешься делать?
听说他不在家,那么我们不去了。
He is said to be not at home. In that case, we shall not go there.
那么点儿工作,一天就可以干完了。
We can finish that little bit of work in a day.
那么着也许会好一些。
Perhaps it’ll be better that way.
你再那么着,我就火了。
If you do that again, I’ll get angry.
她是那么累,疲惫的双腿简直都挪动不了啦。
She was so tired, she could scarcely move her dragging limbs.
你要是吃得那么多,是会发胖的。
If you eat so much, you will get fat.
他为什么偏要那么做?
Why must he do it that way?
不要把这事看得那么容易。
Dont’ think it will all be that easy.
你别傻乎乎的,事情没有那么简单。
Не будь наивным, дело не такое простое.
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
飞机以那么高速飞行也许会四分五裂。
The plane would probably disintegrate at that high speed.
没想到他那么在意吃什么,嘴真刁!
Вот уж не думал, что он придает столько значения еде, очень уж разборчив!
像雪似的那么白
as white as snow
就算你对了,也不该那么说呀!
Even if you are right, that’s not the way to put it.
不要那么挑剔。
Не будь таким придирчивым.
你虽然说了那么多话,但好像一直没贴题。
In spite of all your talk you never seem to come to the point.
是谁身上有那么浓的香味?
Who’s wearing that spicy perfume?
她并不像看上去那么虚弱。
She is not so weak as she looks.
他一会儿这么说,一会儿那么说。
He says one thing one moment and another thing the next.
如果拥有率为15%,那么将需要3,000多万台录放像机。
If the owning rate is 15 percent, over 30 million video recorders will be needed.
他有他哥哥那么高。
He is as tall as his brother.
问题有那么严重吗?
Is the problem that serious?
可是他没有料到她竟会那么穷,榨不出一点油水。
But he had never imagined she was so poor and he couldn’t squeeze anything out of her.
她看起来是客客气气的,一旦脾气发作起来,就张牙露齿不那么客气了。
She had always seemed friendly until suddenly she began to show her teeth.
他那么专横,没人愿为他工作。
He’s so overbearing that no one wants to work for him.
他老是那么做作。
He’s always affected.
他为什么那么难过?
Why is he so sad?
那么慢,得四个钟头才能到。
(We are) too slow, it will take about four hours to get there.
要是你那么办好像有一点儿那个。
If you do it that way it seems a little--what shall I say?
既然你不要,那么就给我吧。
Since you don’t want it, give it to me then.
看问题不要那么简单。
Don’t be so simplistic in your view.
那片弹丸之地竟有那么多房子。
Так много зданий на таком маленьком клочке земли.
小李总是那么安稳。
Xiao Li is always so calm and poised.
我吃不下那么多。
I can’t eat that much.
这工作不象他说的那么难。
Эта работа не так сложна, как он говорит.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
如果有人威胁到俄罗斯领土,那么俄方将会把现代化打击装备瞄准那些产生威胁的地区
если кто-то будет угрожать территории России, Россия должна будет нацелить современные ударные средства на те территории, из которых исходит угроза
一双假脚能跳出那么美的舞
протезные ноги способны на такой красивый танец
我没你想的那么大气。
Я не столь великодушен, как ты думаешь.
我没有你想的那么大气。
Я не такой великодушный, как ты думаешь.
不是你想得那么简单
не так просто, как ты думаешь
没有看上去那么简单
не так легко, как кажется
楼房将建成10-14层那么高
В Новой Москве будут строиться дома высотой 10-14 этажей. дома будут строиться в 10- 14 этажей
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
如果a的x次方等于N(a>0,且a不等于1),那么数x叫做以a为底N的对数,记作x=logaN。其中,a叫做对数的底数,N叫做真数。
Пусть a в степени x равно N (a>0,и a не равно 1),тогда число x называется логарифмом N по основанию а,записывается как x=logaN. Здесь a - основание логарифма,N - антилогарифм。
我没有你那么聪明。
Я не такой умный, как ты.
如果太阳不复存在,那么地球上所有的生命都无法存活下去。
Если бы Солнце прекратило своё существование, никакая жизнь на Земле была бы невозможна.
如果明天是个风和日丽的好日子,那么我们全家就去公园玩!
Если завтра будет ясный и тёплый день, мы всей семьёй пойдем в парк!
如果不去尝试,那么注定失败。
Если не будешь пытаться, наверняка не добьёшься (проиграешь).
母爱如果是河水,那么我就是河中的小鱼。
Если материнская любовь - речная вода, то мы - маленькие речные рыбки.
见了那么多世面
повидал так много
那么班主任怎么样呢?
а классный руководитель как?
累了? 谁叫你跑得那么快啦!
Устал? Вольно ж тебе было так быстро бежать
万事亨通!; 什么事都那么走运
удивительное везение во всем!
那么多书呀!
вон сколько книг
你难道真的那么着急回家?
что (неужели), ты действительно так спешишь домой?
他是那么说的吗? 是的
Он так сказал? действительно
他写得那么起劲, 你简直无法让他停下!
Он так расписался, что не остановишь!
他是那么说的吗? 是
он так сказал? действительно
走那么远哪!
такую даль тащиться!
那么, 我们就走吧!
итак, едем!
我这次跟上次一样也是买那么多苹果,这次却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
таким образом 这样, 那么, 所以, 因此
т. о
飞机飞得那么高, 几乎看不见了
Самолет поднялся так высоко, что его чуть было видно
过了那么多时间, 真不得了
ужас сколько времени прошло
假如你善于唱歌的话, 那么, 你就要成了我们鸟中之王了
что, ежели петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
徒步走那么远太困难了
Трудно такую даль пешком идти
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
鬼并不像人们描绘得那么可怕
не так страшен черт, как его малюют
他并不那么恶毒, 确切地说, 他很自私
он не зол, скорее эгоистичен
象公羊那么固执; 固执得象头驴
как баран уперся
象金刚石那么硬
тверд, как адамант
象牛那么犟; 顽固已极; 极其固执; 非常固执
уперся как бык
有那么点儿不合适
что-то не то
那么大概
то вероятно, что
那么在她之后还有别人咯是
что ж, вслед за ней другие были. - правда
那么在她之后还有别人咯. 是的
Что ж, вслед за ней другие были. - правда
像小鸡那么大的力气
Силёнка что у цыплёнка
这并不那么重要
Это не столь важно
如果说…那么…
если
像他们那么多
с их
像他们(做的, 知道的等)那么多
С их
大家还没有那么累
Все еще не настолько устали
完全不是那么回事
ничего не бывало
我这次也是买那么多苹果,却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
1)(用作插)那么, 可见, 所以, 因而, 2)(用作连)因而, 所以, 可见
Стало быть
你的歌曲总是那么的娓娓动听,是我百听不厌。
Твои песни всегда такие захватывающие, я никогда не устаю их слушать
他觉得挺惭愧,可他还是那么做了。
Ему было неловко, но он всё равно так поступил.
一辈子那么长,谁的心里没有几件后悔的事。
Жизнь так длинна, у кого в душе нет никаких сожалений!
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
就那么回事儿
так себе; не особо
现在我不觉得那么孤单了
сейчас я не чувствую себя таким одиноким
如果我是个鳖羔子,那么是谁把我生养出来?
Если я - черепашье отродье, то кто воспитал меня?
满不是那么回事
не тут-то было
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
[直义] 不学连树皮鞋也不会编.
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
не учась и лаптя не сплетёшь
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
[直义] 同时追两兔, 一只也逮不住.
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
[直义] 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
[释义] 非笔墨所能形容的, 非常美好的,绝妙的. (指非常美丽的人)
[例句] (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где... гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么
ни в сказке сказать ни пером описать
(见 Свет не клином сошёлся)
[直义]世界并不像楔子尖儿那么大.
[直义]世界并不像楔子尖儿那么大.
земля не клином сошлась
(见 Свет не клином сошёлся)
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
государева земля не клином сошлась; белый свте не клином стал
做出一个傲慢的动作。假如他们认为布拉克斯十恶不赦,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Принять вызывающую позу. Если они считают Бракка злодеем, полюбовались бы они на ваши проклятья...
(见 Глаза по ложке, а не видят ни крошки)
[直义] 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
[直义] 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
глаза что плошки а не видят ни крошки
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: