столп
1) архит. 柱子 zhùzi; 塔 tǎ
2) перен. 柱石 zhùshí, 台柱子 táizhùzi
столпы науки - 科学界柱石
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧〉柱子, 柱; 〈建〉塔
столп пыли 灰柱
2. 〈
3. 古
柱, 栋梁, 柱子, 柱形物, -а(阳)
1. <建>柱子; 塔
чего 或какой <转, 旧, 雅或讽>台柱, 砥柱(指人)
~ы общества 社会砥柱
~ы финансового мира 金融界的台柱
До геркулесовых столпов дойти < 书>走到极限, 达到极点
1. 柱子, 柱
2. 中坚, 柱石, 栋梁
[建]柱, 柱子, 塔, 柱石, 望楼
柱子, 柱; 中坚, 柱石, 栋梁
①柱, 柱子②塔, 望楼
слова с:
в русских словах:
накрошить
накрошить на столе - 桌上弄得满是碎碴
не столько сколько...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
бильярд
2) (стол) 台球台 táiqiútái
над
лампа висит над столом - 灯悬在桌子上面
перетасовать
-сую, -суешь; -сован-ный〔完〕перетасовывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 重洗(牌). ~ карты 把牌重洗一遍. ⑵кого-что〈转, 口〉重新安置, 按新方式安排. ~ гостей 重新安置客人. ~ все бумаги в столе 重新整理桌里的文件; ‖ перетасовка〔阴〕.
покрывать
покрывать стол скатертью - 把桌子铺上桌布
вена
2) (Вена, столица Австрии) 维也纳 wéiyěnà
операционный
операционный стол - 手术台
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
Варшава
(столица Польши) 华沙 huáshā
в
бумаги лежат в столе - 文件在桌子里
положить книги в стол - 把书放在桌子里
брякнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕брякать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴(金属、玻璃物品等)丁当 (或丁零当啷、哐啷)响; чем 使丁当 (或丁零当啷、哐啷)响. ~ ложкой 弄得汤匙丁当响. Колокольчик ~ул. 铃铛当啷响了一声。 ⑵что(哐啷等)一摔 (或一扔). ~ на стол ключ 把钥匙往桌上当啷一摔. ~ вязанку дров на пол 把柴捆哗啦一声扔到地上. ⑶(что 或无补语)贸然说出, 不慎说出.
браться
откуда взялось здесь столько народу? - 这儿哪来的这么多人?
обкатить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕обкатывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 围着…滚. ~ обруч вокруг столба 围着柱子滚铁圈儿玩.
верстовой
〔形〕俄里的; 里程标的. ~ые столбы 里程标.
пладеменаж
(центральное украшение парадного стола) 餐桌中心装饰品
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
палисандровый
〔形〕红木(制)的. ~ стол 红木桌.
водить
водить пальцем по столу - 以指头在桌子上画线条
под
под столом - 在桌子下[面]
скамейка находится под столом - 小板凳在桌子底下
поставить под стол - 放到桌子下[面]
врезаться
машина врезалась в столб - 汽车撞在杆子上
пошатнуть
бурей пошатнуло столб - 暴风雨把杆子晃歪了
врывать
врыть столб в землю - 把杆子埋入土里
наваливаться
навалиться грудью на стол - 把胸膛压在桌[面]上
вставать
встать на стол - 站在桌子上
накапать
накапать на столе чернилами - 以墨水滴污桌子
выдвигать
выдвигать ящик стола - 拉出桌子抽屉
налегать
грудью налечь на стол - 胸紧靠在桌子上
выставлять
выставлять стол во двор - 把桌子搬到院子去
обеденный
обеденный стол - 饭桌; 餐桌
вытаскивать
вытаскивать стол из комнаты - 把桌子从屋子里搬出去
в китайских словах:
漩涡之柱:土
Столп Водоворота: земля
源始雕柱
Столп Истоков
圣光之柱
Столп света
力量之柱
Столп могущества
流水之柱
Столп Воды
虚空之柱
Столп Бездны
藩翰
оплот, столп, опора
梦境林地之柱
Столп Рощи Снов
植
4) столб, стояк, колонна; стойка (червоводни); устой (стены)
5) корень, основа; столп; глава (напр, школы)
磐维
важный сановник, столп империи
楹栋
столп [государства], крупный деятель
柱墩
1) [земляное] основание колонны (столба)
2) опора, столп
柱石臣
крупный государственный деятель, столп государства
恶意战戟
Столп злого умысла
屏翰
2) опора (столп) государства (обр. о крупных деятелях)
无尽思维之塔
Столп безграничности разума
靠山
1) опора, покровитель; сильная рука; столп; защитник
溺亡秘党之柱
Столп утонувшего совета
靠山儿
опора, покровитель; сильная рука; столп; защитник
隐形石柱
Невидимый каменный столп
衡轴
центральная звезда и ось колесницы (обр. в знач.: руководящий пост в государстве; столп империи)
闪电之柱
Столп молнии
擎天柱
столб, держащий небосвод; обр. оплот, столп (напр. государства)
月光术
Столп лунного света
翰
5) * ствол; столп; опора
王后维翰 монарх подобен столпу
卡德加的光柱
Столп Света Кадгара
柄臣
сановник, облеченный властью; столп государства
世界之柱
Столп Мира
舟楫
2) столп государства (о способном деятеле)
柱石
1) колонна, подпора, столб
2) крупный государственный деятель, столп государства
天柱
1) миф. небесный столп, опора небосвода (обр. в знач.: заметная, выдающаяся личность)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. устар.1) То же, что: столб (1*1,2).
2) а) Колонна, поддерживающая своды, перекрытия.
б) Памятник в виде колонны, воздвигаемый в честь какого-л. события.
3) Башня или колонна, полая внутри.
2. м.
Выдающийся деятель, являющийся надежной опорой чего-л.
3. м.
Нотный знак в старинных церковных книгах.
синонимы:
см. глава, защита, основаниепримеры:
乐只君子, 邦家之基
Да радостен будет муж благородный, Столп государства и царского дома!
贼国之镇
убить столп (главу) государства
去西北的战场上会会那些元素,同托伦斯卡和诺莎拉想想办法,看能不能和他们的头领沟通,找到世界之柱。我们希望事情能和平解决,无论如何都要解决这场纷争。
Отправляйся на северо-запад и встреться с элементалями в бою. Торунскар и Норсала помогут тебе найти возможность поговорить с их вождями и отыскать Столп Мира. Мы бы предпочли, чтобы это произошло мирным путем, но мы пойдем на все, чтобы закрыть разлом.
这间屋子里的柱子支撑的不仅仅是大地神殿。
Столп в этом зале не только поддерживает Храм Земли.
将大地之环的旗帜插在他的巢穴中央。我们击败他后,就把碎片交给玛鲁特。我们必须尽快修复世界之柱。
Размести знамя Служителей Земли в его логове. А когда мы победим его, отнеси фрагмент Марууту. Мы должны восстановить Столп Мира как можно скорее.
幸好你救了丝黛拉苟萨。如果有人知道创世之柱的下落,那必定就是她的祖父,塞纳苟斯。
То, что ты <спас/спасла> Стеллагосу, как нельзя кстати. Если кто и знает, где находится Столп Созидания, так это Сенегос, ее дед.
其中一个是他们居住的那棵树的主根。另一个是根黑色的柱子,是他们与女王之间的纽带。
Одно из них – в главном корне дерева, где они живут. Второе – темный столп, соединяющий их с королевой.
为了将大地精华注入漩涡之柱,我们需要一种艾泽拉斯最珍贵的化石——蛋。
Чтобы наполнить Столп Водоворота сущностью Земли, нам понадобится одна из редчайших окаменелостей в Азероте – яйцо.
空气元素很难控制。我们得想办法用魔法将其固定在柱子上。
Со стихией воздуха бывает трудно совладать. Нам нужен способ магически связать с ней Столп.
取得权杖,我们就能用它将空气元素束缚在漩涡之柱上。
С помощью скипетра мы и свяжем Столп Водоворота со стихией воздуха.
要修复漩涡之柱,我们必须向其中注入空气精华。
Чтобы восстановить Столп Водоворота, нам нужно наполнить его сущностью воздуха.
<在安全获得创世之柱后,是时候利用这股势头乘胜追击了。>
<Этот Столп Созидания теперь в надежном месте, а значит, пора воспользоваться полученным преимуществом и не мешкая приступить к поиску следующего Столпа.>
火焰柱对目标生物或牌手造成2点伤害。 如果本回合中曾以此法受到伤害的生物将死去,则改为将它放逐。
Столп Пламени наносит 2 повреждения целевому существу или игроку. Если существо, которому таким образом были нанесены повреждения, должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
翻阅手册的时候,你找到了游戏中最昂贵的建筑……瑞瓦肖∗胜利之柱∗,价值∗12胜点∗。如果能成功建造它,胜利几乎是必然的……
Перелистывая правила, ты натыкаешься на самое дорогое сооружение в игре... Ревашольский ∗триумфальный столп∗ стоимостью ∗двенадцать очков победы∗. Если ты сможешь построить его, до победы будет рукой подать...
或者你可以在瑞瓦肖建造极其贵重的∗胜利之柱∗,或是在毁灭性的∗贸易战∗中击败警督,来赢得这场游戏的实际胜利……
Или ты можешь постараться все же одержать победу, построив чрезвычайно ценный ∗триумфальный столп∗ в Ревашоле или разгромив лейтенанта в разрушительной ∗торговой войне∗...
“为了强大的瑞瓦肖!”(查看胜点栏。)
«Да здравствует Ревашоль!» (Построить триумфальный столп.)
你可以尝试建造强大的“胜利之柱∗,或者发动针对警督的∗贸易战∗,又或者为了你的工人代币,耗尽所有资源去建设∗公共教育系统∗……
Ты можешь попытаться построить величественный ∗триумфальный столп∗ или начать ∗торговую войну∗ с лейтенантом, или потратить все на ∗систему государственного образования∗ для своих рабочих жетонов...
因此,它也就放弃了法制最为根本的支柱,也就是刑责自负。
Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности.
我们摧毁了第一个雕像,点亮了一根自省之柱。
Мы уничтожили первую статую. Загорелся столп самосознания.
非常明智的决定。一座自省之柱照亮了你的荣耀。
Очень мудрое решение. Столп самосознания осеняет вас своим светом.
你是一名好人,还是这个地方的支柱。在那笔带血的钱玷污你的名声和良心之前交出来吧。
Ну же, ты ведь хороший человек, столп сообщества. Отдай эти кровавые деньги, пока они не оставили пятен на твоей репутации и совести.
社会的支柱?笑话!这城市有一半的人都不知道我名字,另外一半像避瘟神一样躲我。我会收下我的奖励,谢了,社会上的其他人怎么想我可管不着。
Столп сообщества? Ха! Половина города не знает, как меня зовут, а вторая считает воплощением самой смерти. Нет, спасибо, я лучше оставлю себе награду, а "сообщество" может оставаться при своем мнении.
鲜血开始让沃吉尔的毛发黯淡,他内部散发初光芒。他光芒越来越强烈,直到变成了一道明晃晃的黄色火焰,将蚂蚁逼退。
Кровь пятнает его шкуру, и Врогир начинает светиться изнутри. Он горит все ярче и ярче, пока все тело его не обращается в столп желтого пламени, испепеляющего муравьев.
难以辨认的雕文浮现在这根古老的柱子上。注满秘源的铁链由粗大的铁环制成,紧紧捆绑着这条龙。
Столп испещрен нечитаемой тайнописью. Цепи, насыщенные силой Истока и пропущенные сквозь толстые железные кольца, надежно сковывают дракона.
正如我所承诺的,这是你们的回报。众神的祭坛都显示出对太阳或月亮的契合度。在议会学院的入口外面立有柱子——把每根柱子与相应天体相契合...
Вот и твоя награда, как было обещано. Все алтари богов связаны либо с солнцем, либо с луной. У входа в Академию Совета имеются столпы – соедини каждый столп с соответствующим небесным телом...
这是GNN,优质新闻尽在这里。
Это GNN. Столп первоклассной журналистики.
壮壮不要加入。壮壮要拿铁锤。
Силач не столп. Силач не отдать молот.
喔是啊,伙伴。你知道插上这柱子的地方。
Щас, разбежался. Можешь свой столп знаешь куда себе засунуть...
做的好。恭喜,你正式成为社会支柱的一员。
Это правильное решение. Поздравляю теперь ты официально Столп сообщества.
从运动开始以来,我们不曾有人退出。
С тех пор как возникло это движение, ни один Столп не захотел его покинуть.
我保证你不会后悔。恭喜,你正式成为社会支柱的一员。
Ты об этом не пожалеешь. Поздравляю, теперь ты официально Столп сообщества.
呃……欢迎!你为光明的未来踏出勇敢的一步。你现在正式成为社会支柱的一员。
Э-э... добро пожаловать! Это первый шаг в светлое будущее. Теперь ты официально Столп сообщества.
морфология:
сто́лп (сущ неод ед муж им)
столпá (сущ неод ед муж род)
столпу́ (сущ неод ед муж дат)
сто́лп (сущ неод ед муж вин)
столпо́м (сущ неод ед муж тв)
столпе́ (сущ неод ед муж пр)
столпы́ (сущ неод мн им)
столпо́в (сущ неод мн род)
столпáм (сущ неод мн дат)
столпы́ (сущ неод мн вин)
столпáми (сущ неод мн тв)
столпáх (сущ неод мн пр)