холодец
см. студень
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 肉冻, 鱼冻
2. 冷杂拌汤
-дца[阳]脂肪, 多余的体重; 胖人, 精神不振的人
1. 〈
2. 〈
-дца [阳] = студень
-дца(阳)=студень.
冻, 肉冻, 鱼冻, 胶冻食品
肉冻, 鱼冻; 冷杂拌汤
в русских словах:
пронизывающий
1) (о холоде и т. п.) 刺骨的 cìgǔde
съежиться
девочка от холода вся съежилась в кресле - 女孩由于冷而踡缩在圈椅上
синий
синие от холода руки - 冻得发青的手
резкий
резкий холод - 凛冽的寒冷
пронимать
пронял холод - 寒气透体
подтопить
-оплю, -опишь; -опленный〔完〕подтапливать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(炉子)生一会儿; 再生一点儿火. ~ печь 把炉子生一会儿. В комнате еще холодно, надо ~ить. 房间里还冷, 得再生一点儿火。‖ подтопка〔阴〕.
отмерзнуть
1) (погибнуть от холода) 冻死
одеревенелый
одеревенелые от холода пальцы - 冻木了的手指
дрожать
дрожать всем телом от холода - 冷得全身发抖
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
дождливо
〔副〕(无, 用作谓)天下着雨. Холодно, ~, под ногами хлюпает. 天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响。
довольно
довольно холодно - 颇冷
деревенеть
ноги от холода деревенеют - 两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
выдерживать
выдерживать холод - 忍住寒
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
трястись
трястись от холода - 冻得哆嗦
хлад
〔阳〕〈古, 雅〉=холод①②解.
дьявольский
дьявольский холод - 冷得要命
от
дрожать от холода - 冷得发抖
жар
бросает то в жар, то в холод - 忽冷忽热
ощущать
ощущать холод - 觉得冷
жаться
жаться от холода - 冷得蜷缩一团
пронизывать
холодом пронизало тело - 寒气透体
жуткий
жуткий холод - 厉害的寒冷
пупырышек
-шка 或 пупырь, -я〔阳〕〈口〉小丘疹, 小脓疱, 粉刺; 疙瘩. ~и на коже от холода 冻出的鸡皮疙瘩.
задеревенеть
ноги от холода задеревенели - 腿冻僵了
сиверко
(无, 用作谓)〈方〉刮大北风(指寒冷天气). Сегодня холодно и ~. 今天冷气逼人, 刮着大北风。
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребенок зашелся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашелся 闭气了; 呼吸中断了.
то
больному то холодно, то жарко - 病人觉得冷一阵热一阵
в китайских словах:
乔乔·黏脖
Джон-Джон Холодец
皮冻肉
студень, холодец
大连焖子
обжаренный студень (холодец) по-даляньски
冻儿
желе; студень, холодец
冻
把剩下的菜饭冻起来吧 поставь на холод оставшуюся еду
3) мерзнуть, зябнуть; промерзать; холодный, морозный
肉冻 мясной студень (холодец)
肉冻
мясной студень (холодец)
толкование:
1. м. разг.То же, что: студень (1).
2. м. устар.
Холодный борщ, окрошка, свекольник.
примеры:
唔…炒饭,鱼生,水果,好多好多虾,对了,还有很好喝的酒!
О, чего я только не ел! Жареный рис, рыбу, холодец, горы салатов... А ещё я потребил немного отличного вина!
过程就像一群猪只。群体带来很多利益,不过没有人应该怀疑这些有的没的。
Прогресс навроде стада свиней. Дело выгодное. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. В общем, есть удобства. И нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
而是切成小细块…拿来做肉冻!
Порубил меленько... И на холодец пустил!
морфология:
холоде́ц (сущ неод ед муж им)
холодцá (сущ неод ед муж род)
холодцу́ (сущ неод ед муж дат)
холоде́ц (сущ неод ед муж вин)
холодцо́м (сущ неод ед муж тв)
холодце́ (сущ неод ед муж пр)
холодцы́ (сущ неод мн им)
холодцо́в (сущ неод мн род)
холодцáм (сущ неод мн дат)
холодцы́ (сущ неод мн вин)
холодцáми (сущ неод мн тв)
холодцáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
肉冻 ròudòng; 皮冻肉 pídòngròu; (из рыбы) 鱼冻 yúdòng