человечек
-чка〔阳〕человек①解的指小.
человек 1解的指小表爱或表卑; 身材矮小的人; 小孩
В корзинке спал маленький человечек. 筐里睡着一个婴孩。
человек
解的指小
-чка(阳)человек 解的指小.
小人儿
слова с:
в русских словах:
мир
4) (человеческое общество) 世界 shìjiè
внутренний мир человека - 人的内心
нарядный
1) (о человеке) 服装漂亮的 fúzhuāng piàoliang-de, 盛装的 shèngzhuāngde
наблюдательный
1) (о человеке) 善于观察 shànyú guānchá-de, 观察力敏锐的 guānchálì mǐnruì-de
мелочный
2) (о человеке) 拘泥于细节的 jūni yú xìjié-de (педантичный); 小气的 xiǎoqide (скупой)
подвижность
2) (человека) 活泼 huópo
освежаться
2) (о человеке) 纳凉 nàliáng, 凉快 liángkuai; 恢复精力 huīfù jīnglì, 振作精神 zhènzuò jīngshén
овощ
2) (груб. о человеке в вегетативном состоянии) 植物人
низкой пробы
перен. 劣等[的]; (о человеке) 卑鄙[的]; 下流[的]
выбор
3) (выбранное) 选中的东西 xuǎnzhòngde dōngxi (о предмете); 选定的人 xuǎndìngde rén (о человеке)
все-таки
где же все-таки я видел этого человека? - 我到底在哪儿见过这个人?
волос
1) (на голове человека) 头发 tóufa; (на теле человека или животного) 寒毛 hánmáo, 汗毛 hànmáo, 毛 máo
вирус
вирус иммунодефицита человека 人体免疫缺陷病毒(引发爱滋病的病毒)
ветхий
2) (о человеке) 衰老的 shuāilǎode
вес
1) 重量 zhòngliàng, 分量 fènliàng; (человека) 体重 tǐzhòng
человек с большим весом - 享有很高声望的人
вера
вера в человека - 相信人
человек иной веры - 另一种信仰的人
необязательный
2) (о человеке) 不守信的 bù shǒuxìn-de, 不可靠的 bù kěkào-de
неумеренный
1) (о человеке) 无节制的 wújiézhì de, 不加节制的 bùjiā jiézhi-de
выдержанный
1) (о характере, человеке) 有自制力的 yǒu zìzhìlì-de, 能自持的 néng zichí-de
выдержанный человек - 能自持的人
оборванный
1) (о человеке) 衣衫褴褛 的 yīshān lánlǚ-de; (об одежде) 破烂的 pòlànde
высыхать
3) перен. (о человеке) 消瘦 xiāoshòu
оплевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕оплевывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴〈口〉吐上唾沫. ⑵〈转, 俗〉横加污辱. ~ честного человека 污辱正直的人. 〈〉 Как оплеванный 无端受辱的人.
вялый
2) (о человеке) 萎靡不振[的] wěimǐ bùzhèn-de, 精神不振的 jīngshén bùzhèn-de
отражение
отражение человека в зеркале - 镜中人像
глыба
2) перен. (о человеке) 牛人, 大牛, 人才, 神通广大的人
малыш
2) (о человеке маленького роста) 矮子 ǎizi
гнида
2) (о человеке) 坏蛋 huàidàn
мешковатый
2) (о человеке) 笨重不灵的 bènzhòng bùlíng-de
гроза
3) (кто-либо, внушающий страх) (о человеке) 可怖的人 kěbùderén; (о животном) 可怕的动物 kěpàdedòngwù
надеяться
на этого человека можно надеяться - 这个人可以依靠
громогласно
1) (о голосе) 很大声地 hěn dàshēng-de; (о человеке) 大嗓门地 dà sǎngmén-de
незанятый
2) (о человеке) 无事的 wúshìde, 闲暇的 xiánxiáde
в китайских словах:
舞砂精
Песчаный человечек
美味姜饼
Пряничный человечек
小稻草人
Плетеный человечек
水晶人
Хрустальный человечек
熏香小木人
курящий человечек (рождественная безделушка в Германии)
北京兔爷
пекинский кролик (игрушка, человечек с заячьей головой)
棒棒人
человечек-трещотка, традиционная деревянная игрушка
姜饼人
пряничный человечек
小人
1) низкий (подлый) человек, малодушный (неблагородный) человек; ничтожный человек, ничтожество
先小人, 后君子 сначала — низкая личность (выгода), потом — совершенный человек (принцип; также обр. в знач.: сначала — договориться о формальностях и процедурных вопросах, чтобы основные переговоры вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах)
2) устар. простой человек, простолюдин; незначительный человек, маленький человек; унич. я (напр., при обращении к властям, старшим)
3) человечек
画小人 рисовать человечков
4) малорослый человек; карлик, пигмей, лилипут
兔儿爷
1) человечек с заячьей головой (детская игрушка)
奀
сущ. диал. плюгавенький человечек, сморчок, козявка; щуплый
鸡鹜
заурядный (мелкий) человечек; подлая душонка; обыватель, мещанин
三寸丁
трехдюймовый [человечек] (обр. о карлике)
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: человек (1,3).
2) Ласк. к сущ.: человек (1,3).
3) Уничиж. к сущ.: человек (1,3).
примеры:
「我当然确定自己疯了。 从我眼中爬出来的那个小家伙就是最佳证明。」
«Ну конечно, я уверен в том, что сошел с ума. Маленький человечек, выползший из моего глаза, так мне и сказал».
嗯,那个家伙的确需要你的帮助。也许他的车坏了?
Этот, хм, этот маленький человечек нуждается в твоей помощи. С повозкой.
嗯,有个小家伙可能需要你的帮助。他的车似乎坏了?
Этот, хм, этот маленький человечек нуждается в твоей помощи. С повозкой.
怎么看?他是个怪人,要嘛整天在废墟里晃荡,要嘛就是窝在博物馆里。
О нем? Он странный человечек. Вечно лазает по развалинам или торчит в своем музее.
怎么看?他是个怪人,要么整天在废墟里晃荡,要么就是窝在博物馆里。
О нем? Он странный человечек. Вечно лазает по развалинам или торчит в своем музее.
看来你近期内不会给别人带去什么麻烦,小伙子。
Непохоже, чтобы ты мог сейчас кого-нибудь вздрючить, мелкий человечек.
你托起底座,平视着这个雕像。塑料小人回望着你,他的表情扭曲,像是在不安地呼喊。你把它装进了口袋。
Ты берешь фигурку за основание и поднимаешь до уровня глаз. Маленький пластиковый человечек смотрит на тебя в ответ. Его лицо перекошено от крика. Ты кладешь фигурку в карман.
你几乎可以看见那副景象——一个矮小多病的老男人,蜷缩在自己的工作台后面,裤子上沾满陈年尿渍,手上正填充着一只双腿僵直的可怜狸猫。整个场面看起来悲惨至极。
Эта сцена предстает у тебя перед глазами: маленький, болезненно старый человечек, сгорбившийся над своим столом, брюки пропитаны застаревшей мочой; делает унылое чучело енотовидной собаки на негнущихся лапах. Трагично.
你从上方看到了你自己。你晕倒在旅馆房间地板的蓝色瓷砖上。即使在这个距离上你也能看见自己眼皮的颤抖——你想到了什么?一个巨大的白色物体,散发出甜美的香味,就像一朵山谷间的百合。这个小人忘了花的名字,但还能记起那种感觉。看,他动了!那种感觉激活了他的动作。他本能地伸出手,伸向那种感觉的好朋友——一瓶海军准将红朗姆。他穿上自己的的迪斯科服装,越变越小……
Ты видишь самого себя сверху. Ты отрубился на синих плитках пола в гостиничном номере. Даже с такого расстояния ты видишь, как дрожат у тебя веки — при упоминании чего? Громадный белый объект, испускающий сладкий запах, словно ландыш. Маленький человечек забыл свое имя, но помнит свое чувство. И — гляди-ка — он шевелится! Чувство привело его в движение. Он машинально тянется за лучшим другом своего чувства — бутылкой «Красного командора». Он надевает свой диско-наряд и становится все меньше и меньше...
小家伙越走越远
Маленький человечек становится все дальше
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
咒语落地之后,我们又把它挖了出来。遗憾的是,我们不是人形,所以无法施展它。但你已经证明了你是一个聪明勇敢又睿智的人,我们信任你,愿意将我们的秘密托付给你。
Заклятье кто-то положил - а мы подобрали. К сожалению, мы недостаточно человечны, чтобы пустить его в дело, но ты, как оказалось, именно такой человечек из умных из смельчаков, какому мы с радостью доверим подобный секрет!
她,野猪头子,猎人岭最贱的兽人嘶嘶母狗!去那儿吧,对,去吧,嘶嘶她会把你变成兽人嘶嘶奴隶。呵——呵——呵!跪下吧渺小的人类!跪在女兽人面前!~嘶~——~嘶~——~嘶~!
Она, с-с-свинокожий, - главная с-с-сучка орков-с-с-слабаков из Пус-с-стоши охотника! Иди туда, о да, и она с-с-сделает тебя с-с-своим рабом. Хе-хе-хе! Прес-с-смыкайся, человечек! Прес-с-смыкайс-с-ся перед ничтожной орчихой! ~Шипит~
嗯...你们棱类一定很擅长推理,劳尔同意你的看法!
Хм-м... Человечек умеет угадывать... Лорр согласен!
睁开眼睛,小个子。受死吧。
Открой глаза, человечек. Пора умирать.
我们来玩玩吧,小人类!
Поиграем, человечек!
哈!笨人类。
Ха! Глупый человечек.
跑啊!跑啊,小家伙!
Беги! Беги, человечек!
跑了!没有骨气的人类!
Ушел! Бесхребетный человечек!
哈哈哈哈!我们来玩玩吧,小人类!
Ха-ха-ха-ха! Поиграем, человечек!
你像个人类一样满嘴抱怨,你真弱。
Ты ныть, как человечек. Ты слабый.
瘦瘦的,丑丑的人类。穿上装甲。
Худой хилый человечек. Надевать броню.
他们说最近有个新来的家伙,而且不知道我是个酒保,不是啥鬼综合新闻台。
Говорят, тут объявился какой-то странный новый человечек, который не понимает, что я бармен, а не служба новостей.
морфология:
челове́чек (сущ одуш ед муж им)
челове́чка (сущ одуш ед муж род)
челове́чку (сущ одуш ед муж дат)
челове́чка (сущ одуш ед муж вин)
челове́чком (сущ одуш ед муж тв)
челове́чке (сущ одуш ед муж пр)
челове́чки (сущ одуш мн им)
челове́чков (сущ одуш мн род)
челове́чкам (сущ одуш мн дат)
челове́чков (сущ одуш мн вин)
челове́чками (сущ одуш мн тв)
челове́чках (сущ одуш мн пр)