человеческий
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 人的, 人类的
человечекая природа 人的本性
человечекое общество 人类社会
2. =человечный человеческое отношение 人道的态度 || человечески (用于解)
(副человечески)
1. 人的, 人类的
человеческий ое общество 人类社会
человеческий род 人类
потерять человеческий вид 没有人相
пожар с ~ими жертвами 有死亡的火灾
человеческий ие недостатки 人的缺点
2. 人道的, 有人心的; 富有同情心的, 关心人的
человеческий ое обращение с кем 对…的人道的态度
У него не нашлось ни одного человеческого слова. 他一句关心体贴的话都没有说。
1. 人类的; 人的
2. 人道的; 关心人的
[形]人的, 人类的; 人道的; человеко-часски [副]
[形]人的, 人类的; 人道的; человеческийски [副]
[形]человеческий фактор 人的因素
человеческое измерение 以人为本的量度
человеческий капитал 人的经验和知识, 人的能量
人的, 人类的, 人道的, 有人性的, 通人情的
人的; 人类的; 关心人的; 人道的
◇человеческий фактор 人的因素理论(指重视人的因素的作用, 提高人的积极性和创造力, 苏联社会学界在戈尔巴乔夫时期提出)
слова с:
в русских словах:
разум
человеческий разум - 人的智慧
сумма
вся сумма человеческих знаний - 人类知识的全部总和
выше
выше человеческих сил - 超过人的力量
природа
человеческая природа - 人性
намек
кругом не было даже намека на человеческое жилье - 周围连一点人烟的迹象都没有
мысль
сила человеческой мысли - 人的思维力量
мир
4) (человеческое общество) 世界 shìjiè
жилье
вдали от человеческого жилья - 远离住人的地方
достоинство
человеческое достоинство - 人的自尊心(感)
ИРЧП
ИРЧП–Индекс развития человеческого потенциала, 人类发展指数
продолжительность
продолжительность человеческой жизни - 人的寿命
тень
6) (неотчетливое очертание человеческой фигуры) 人影 rényǐng
ИЧР
(индекс человеческого развития) 人类发展指数
унижать
унизить человеческое достоинство - 侮辱人格
температура
2) (человеческого тела) 体温 tǐwēn
психолог
2) (знаток человеческой психологии) 人类心理观察家 rénlèi xīnlǐ guānchájiā
эра
открыть новую эру в истории человечества - 在人类历史上开 辟一个新时代
открывать
Великая Октябрьская социалистическая революция открыла новую эру в истории человечества - 伟大的十月社会主义革命在人类历史上开创了新纪元
прогрессивный
прогрессивное человечество - 进步人类
гуманизм
1) (человечность) 人道主义 réndàozhǔyì
в китайских словах:
钢领
2) ”стальной воротничок” (о машинах, заменивших людей в сферах, где ранее использовался человеческий труд)
人工翻译
человеческий перевод; перевод, осуществляемый человеком
魔法纹身人类头骨
Волшебный человеческий череп с узорами
重组人红细胞生成素
рекомбинантный человеческий эритропоэтин
希尔斯布莱德人类徽记
Человеческий череп из Хилсбрада
人类脊骨
Человеческий позвоночник
材料
3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатура
人仙
даос. человеческий бессмертный (бессмертный второго ранга)
等身
等身书 кипа книг в человеческий рост, горы книг
材
3) хороший [человеческий] материал, пригодный (полезный) человек
圆头方足
человеческий род, человек
因素
人的因素 человеческий фактор
含灵
1) имеющий душу; род человеческий
阳光对人体的作用
влияние солнечных лучей на человеческий организм
肉声
пение без аккомпанемента; человеческий голос
人的心智
человеческий менталитет
人
1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
人往高处去 человечество идет вверх (вперед)
人汗 человеческий пот
9) лучшие стороны человеческой натуры; таланты, способности; человеческое достоинство (лицо), честь
丢了人了 потерять человеческое достоинство, покрыть себя позором
10) человеческий труд (в противоположность природе); сделанное руками человека
不再像人样
потерять образ человеческий; утратить образ человеческий; Утратить образ человеческий
人王
князь человеческий; господин, владыка; государь
古代人头骨
Древний человеческий череп
人生
1) жизнь человека; человеческий век
人类十字章
Человеческий анкх
人世
2) человеческий век; жизнь людей
苦虫
2) перен. человек; род человеческий
人面
1) лицо, лик; человеческий облик
4) косточка плода драконтомелум дао (имеет форму человеческого лица, употребляется в китайской медицине)
灭绝人性
бесчеловечный; варварский; потерявший человеческий облик
人中黄
кит. мед. человеческий желток (лекарство китайской традиционной медицины, включенное в "Компендиум лекарственных веществ". Представляет собой порошок солодки, помещенный в закупоренную бамбуковую трубку, которую вымачивают с зимы до весны в отходной яме с человеческими фекалиями, после чего порошок используют как жаропонижающее, противоядное, охлаждающее кровь средство)
万生
2) человечество, род человеческий; человеческий
人声
1) человеческий голос; гул голосов, ропот
类人
человекообразный, человекоподобный; человеческий
保持类人形态 сохранить человеческий облик
人子
библ. Сын Человеческий
狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。 Лисицы имеют норы и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: человек, связанный с ним.
2) а) Свойственный человеку (1), характерный для него.
б) перен. Достойный человека (2); человечный, гуманный.
3) Принадлежащий человеку (1).
4) Состоящий из людей.
5) Производимый, осуществляемый человеком (1).
синонимы:
|| изверг рода человеческогопримеры:
世上人
а) светский человек; б) современник; в) род человеческий, люди
人汗
человеческий пот
电脑将来能代替人脑吗? 对此大家都还有疑问。
Сможет ли в будущем компьютер заменить человеческий мозг? Насчёт этого у всех ещё есть сомнения.
人的智慧
человеческий разум
人类感染; 人体感染
1. подверженность человека воздействию чего-либо; 2. воздействие на человеческий организм
伊斯坦布尔发展圆桌会议:人的方面
Стамбульское совещание за круглым столом по проблемам развития: человеческий фактор
伊斯坦布尔发展声明:人的方面
Стамбульское заявление по проблемам развития: человеческий фактор
萨尔茨堡发展问题圆桌会议:人的方面
Зальцбургское совещание за круглым столом по проблемам развития: человеческий фактор
上曲只应天上有, 人间能得几回闻?; 此曲只应天上有, 人间能得几回闻?
звуки, достойные поднебесья, нечасто услаждают человеческий слух
此曲只应天上有 人间能得几回闻? 唐·杜甫
Звуки, достойные Поднебесья, нечасто услаждают человеческий слух
乔姆斯基认为人类大脑与生俱来能够学习语言文法的心智模板。
Хомский считал, что человеческий мозг получает в наследство от родителей психологическую матрицу, дающую возможность выучить грамматику языка.
大脑是人类最重要的器官
головной мозг — самый важный человеческий орган
人为因素(人机系统中影响其活动效用的生理, 心理特点的总和)
человеческий фактор
自子孙,至玄曾,乃九族,人之伦
от сына и внука до правнука и праправнука имеется девять поколений, составляющих порядок человеческий
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
勉强是组装起来了,你看,呃…还是有点模样的,对吧?
Это было непросто, но привёл его в... кхм... человеческий вид. Не так уж и плохо, верно?
「某些黑暗秘密是人类心灵根本不该接触的。有兴趣吗?」~格利极督军涅法洛
«Некоторые тайны настолько темны, что человеческий разум просто не должен ими владеть. Рассказать?» — Нефарокс, Повелитель Гриксиса
凯季特猫人的爪子具有相当于四倍的人类拳击伤害。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
凯季特人的爪子造成的伤害为人类拳击的四倍。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
为全人类带来苦难!
Да падут муки на род человеческий!
这就是真相,朋友们!不堪入目的真相!我们是人族的子民!塔洛斯是我们人族的真神!生于血肉,主宰灵域!
И вот в чем суть, друзья! Вот она, суровая правда! Мы - дети человеческие! А Талос - бог человеческий! Вознесшийся из плоти, дабы повелевать духом!
这就是真相,朋友们!不堪入目的真相!我们是人类的子孙!塔洛斯才是我们的真神!生于血肉,羽化成神!
И вот в чем суть, друзья! Вот она, суровая правда! Мы - дети человеческие! А Талос - бог человеческий! Вознесшийся из плоти, дабы повелевать духом!
那里也有一种特殊种类的西洋芹。其叶子中含有用来编织魔法衬衫的纤维。让被魔法变成天鹅的男子披上这种衬衫,他就会回复人形。
Еще у нас на болотах растет особый род собачьей петрушки. Листья ее обладают магической силой, из ее волокон делают ткань и шьют магические рубашки. Если человек превратился в лебедя, надень на него такую рубашку и он тут же примет снова человеческий вид.
现在它们有一个人高并长著粗大的树枝!还好白天的时候它们深埋在土中,但我已经怕到不敢靠近。
Они теперь здоррровые! В человеческий рост, и ветки такие большие! К счастью, они днем в землю зарываются, но все равно я боюсь к ним близко подходить.
这是一个∗人机界面∗——在某个地方的总机背后,坐着一个退休的人。
Это называется ∗человеческий интерфейс∗ — пенсионерка, которая сидит где-то на коммутаторе.
看起来确实能装下一台,没错。虽然它意外地像人——在破旧灯泡的金色光芒下。
Кажется, автомат бы сюда влез, да. Хотя лифт на диво человеческий — и золотом сияет древняя лампочка.
“不,你不是。”你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者之外的肉盾。而他们在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ничего подобного. Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
“你还真是大言不惭呢。”她从头到脚打量了你一遍。“我猜还真是什么样的男人都有吧?现在能让我继续整理渔网了吗?”
«Вот это ты завернул». Она оглядывает тебя с ног до головы. «Да не угаснет род человеческий. Могу я вернуться к своим сетям?»
你是∗谁∗?不久之前你刚刚失去了人类的面貌。现在我们继续吧——我还有很重要的事要做。
∗Кто∗ ты такой? Да ты давно потерял человеческий облик. Так что давай к делу — у меня тут есть вещи поважнее.
受过高等教育,做好工作准备的人力资本,随时准备为你巨大的利益而服务。
К вашим услугам всегда будет высокообразованный, готовый к работе человеческий капитал.
等等,那不是人类的声音,也不是在说‘不!’——它更像是嘶鸣声!
Минуточку. Это не человеческий голос. Это ржет лошадь.
有了私有化的医疗保健和职业道德,你的脑袋就不会变成海绵组织。
Частной медициной и этическим кодексом, который не превращает человеческий мозг в губку.
“你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者和许可证持有者之外的人肉肉盾。你拿着火把,而他们就在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов и лицензиатов. Ты принимаешь на себя удар, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
他们把它叫做∗自我的融合∗。灰域不仅暂停了物理学法则,还有心理学法则,甚至可能还有历史……人的思想变得被过去过度辐射。
Это называют ∗смешением самоидентичности∗. Серость отрицает не только физические законы, но и законы психологии. Может, даже истории... Эта информация о прошлом подвергает человеческий мозг сильному облучению.
能工巧匠希望你与机器相连:运用机器,改进机器,因为这会让你成为更优秀的人类。它让你深入理解与机器的交互之道——例如如何修理锐影汽車的发动机,如何分析嫌犯用笔的姿势,或是如何重组电路。它甚至能让你神不知鬼不觉地从钥匙链上偷下几枚钥匙。
Уровень Техники отражает вашу способность обращаться с механизмами. Используя и улучшая их, вы совершенствуетесь как человеческий организм. Вы станете экспертом в работе с механизмами: сможете починить двигатель мотокареты «Кинема», проанализировать манеру обращения подозреваемого с ручкой и восстановить электросхему. А еще — незаметно стянуть ключ из связки.
他们把它改成了一个无聊又肤浅的故事。有一对美丽的精灵爱侣住在一座魔法森林里。後来一位英俊的人类王子来到这里,骑着一只奶白色的骏马…可恶的人类!
Они сделали из нее слащавую сказочку. Красивый эльф и очаровательная эльфка жили в сказочном лесу, и вдруг появляется человеческий принц на белом коне, еще более прекрасный. Bloede Dhoine!
人类、精灵、矮人,都是上古有之。鬼魂不分种族,也不在乎表面功夫。
Человеческий, эльфский, краснолюдский... Самый древний. Духам до расы дела нет.
翻译成通用语,就是有混蛋偷走了我将近 20 吨的黄金,以及所有他们拿得动的东西。而你,要帮我把东西找回来。
В переводе на человеческий, кто-то свистнул у меня почти двадцать тонн золота, не считая мелочи... А ты поможешь мне их отыскать.
你说得对,她一定是变回了人形。
Ты был прав. Должно быть, она вернула себе человеческий облик
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
他是猎魔人,野兽是他的专业,当中也包括了由人转化而成的野兽。
И ведьмак. А значит, он в чудовищах разбирается. В том числе и в тех, что принимают человеческий облик.
一个人类!全童话王国最像人类的人类!
Человек! Самый человеческий человек во всей Стране Сказок!
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
人类甚至能以它们为榜样,舍弃原始又老旧的封建社会结构,采用虫形共产主义。
В сущности, род человеческий может извлечь немало пользы, последовав их примеру: отказавшись от примитивных и устарелых социальных структур феодализма и сменив их на какую-либо форму паукокоммунизма.
熊栖息于北方的荒野、高山和终年冰封的苔原地带。即使是那些在人类眼里除了冰雪一无所有的地方,也依然有这些动物的存在——因为它们是熟练的杂食性狩猎者和采集者,哪怕最荒芜的地方也能找到食物果腹。
Медведи обитают в безлюдных пустынях Севера, высоко в горах и в областях вечной мерзлоты. Этих зверей можно встретить даже в там, где глаз человеческий не увидит ничего, кроме льда и снега: эти всеядные охотники и собиратели умеют добывать пропитание даже в самых суровых условиях.
我们会去北方的柯维尔,如果你看得到这封信(代表你回到人类之身)的话,就去那里找我们吧。我只能向你保证,我每年都会派人来看你的状况,看看你是否还活着,又是什么样的形体。我相信你总有一天会变回我心爱的玛琳,这样的信念是我活下去的动力。或许这个诅咒并非永久的。或许有人会来解除你身上的这个可怕重担。
Мы отправляемся на север, в Ковир, и если когда-нибудь ты прочтешь это письмо (а это будет свидетельством того, что к тебе вернулся человеческий облик), то там нас и ищи. Я же со своей стороны могу тебе обещать, что каждый год буду посылать нарочного с заданием узнать, что с тобой, жива ли ты, и в каком ты состоянии. Вера в то, что когда-нибудь ты снова станешь моей любимой Марленой, дает мне силы жить дальше. Быть может, проклятия не длятся вечно, быть может, найдется кто-то, кто снимет с тебя это бремя.
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
关于食尸鬼的起源,有着各种各样的假说。有些学者声称这些怪物原本是恶人,吃人吃上了瘾,这样的恶行招致上天降罪于他们,被众神没收了灵魂、心智与人形。
О происхождении гулей имеется множество гипотез. Некоторые исследователи утверждают, будто твари эти произошли от негодяев, распробовавших человеческую плоть и навлекших на себя столь чудовищным деянием гнев богов. Боги покарали святотатцев, отняв у них душу, разум и сам человеческий облик.
尽管高度经济增长要求形成大规模资本形成,但是,中国实际资本 资产投资和人力资本投资之间的关系似乎失去比例。
Хотя высокие темпы роста требуют формирования крупномасштабного капитала, взаимосвязь в Китае между инвестициями в активы реального капитала и человеческий капитал, похоже, непропорциональна.
才不!我痛恨你给我的人类躯体和意识!当我还是只无忧无虑的猫时,可比现在快乐得多!
Никогда! Будь проклято человеческое тело и человеческий разум, что ты дала мне! Насколько же счастливей я жил беззаботным котом!
我说,你知道我可以直接从这里飞到永恒尽头吗?我可没胡说!你看好了!看到了吗?我在你们人类龟速的眼神还没发现我消失之前,就飞回来了!
А ты знаешь, что я могу слетать отсюда прямо в вечность? Правда! Смотри! Видишь, я вернулся так быстро, что твой человеческий глаз даже не заметил!
然而从你那我学到了一些新东西:我们的世界,人类的世界,比我在家园森林挣扎求生时想象的更加复杂。我认为这是一个比我所知的更加宽广的世界...而且在这个过程中我发现我的导师,我的朋友,并不是我纯洁的眼睛中所看到的那样。
Но я поняла и кое-что еще. Человеческий мир оказался намного шире и сложнее, чем я думала, когда боролась за жизнь в родном лесу. Я даже не представляла, насколько сложнее... И я поняла, что мой господин и друг совсем не тот, кем он выглядел в моих невинных глазах...
我就是这样!我不是人类!成为人类给我带来了什么呢?只有痛苦!心碎与无尽的伤痛!
Я и есть кот, а не человек! Что дал мне человеческий облик? Ничего, кроме страданий! Кроме боли и сердечной тоски!
我只是一个年迈的精灵,在长久的人生旅途中得到一些阅历。很乐意与您分享。人类的年轻人,分享我的故事,但不是这个会让我的言语随风传播的地方。
Я всего лишь состарившийся эльф, который прожил немало лет. Я с радостью расскажу тебе что-нибудь, поведаю тебе, о выкормыш человеческий, свою историю - но не здесь, где ветер может украсть мои слова.
如果你坚持要求这样,我会保持警惕的。就像狼神阿米拉命令泰思那样:“抛弃你那弱小的世界吧,否则寒冷将会吞噬你。”
Если ты так говоришь, значит, так и есть. Богиня-волчица Амира говорила Трису так: "Полон коварства мир человеческий, / Холод его угрожает нам гибелью".
她对我非常好,把我喂得饱饱的,还会抚摸我到我心满意足。但她的寂寞驱使着她做出更多的事情来。你也知道她是个秘源法师,她利用魔法,让我有了人类的意识和说话的能力,好让我能够表达自己的感受。
Она была со мной добра, хорошо кормила меня и гладила, сколько моей душе угодно. Но она была так одинока, что решилась пойти еще дальше. Она была магом Источника, и ее магия дала мне человеческий разум и речь.
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
我们听说女巫有一种药可以让她的变形受害者重返人形。
Оказывается, у ведьмы есть зелье, которое может вернуть жертвам ее проклятья человеческий облик.
那两头变形奶牛都被恢复至了人形的模样。
Обе превращенные коровы обрели человеческий облик.
人类!就是这个词。
Я вспомнил, как это называется! Человек, человеческий, человечность...
要是可以的话,我想问这个人一个问题。一个比较...私人的问题。
Если позволишь, я хотел бы расспросить этот человеческий экземпляр. По вопросу... личного характера.
我们遇到了两头奶牛,原来它们是两个人类变形而来,是某个女巫奴役着它们。它们想要变回它们的人类形态。
Мы натолкнулись на пару коров, которые на самом деле – люди, которых превратила в животных и поработила ведьма. Они хотят вновь принять человеческий облик.
发现猫头鹰的喙上有血迹,你撬开他的喙检查了一番,在里面看到了一根人的手指。
Заметив кровь на клюве совы, вы пытаетесь открыть его и осмотреть. Разжав клюв, вы видите человеческий палец.
我需要你。七神未曾抛弃过绿维珑。我们只是被困在了这里,无力反抗,争吵不休。你,无情的人类之子,你将会成为我的勇士。你是我的觉醒者。
Ты нужен мне. Семеро не покинули Ривеллон. Мы в ловушке, обессилены, грыземся между собой. Ты, безжалостный сын человеческий, ты станешь моим воителем в этом мире. Моим пробужденным.
劣质的头盖骨,肯定是人的,没错。
Череп низшего порядка. Человеческий. Ничего удивительного.
人类的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Человеческий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
有鉴于过度社交互动的潜在伤害,避难所员工只有监管人和核心研究人员能出面。其他保全、服务以及维修的工作职位,都将由机器员工担任,确保安全以及符合测试标准。
В связи с высоким риском экстремальных социальных взаимодействий человеческий персонал "Волт-Тек" будет ограничен смотрителем и ключевыми исследователями. Все остальные охранные, служебные и технические обязанности будет исполнять роботизированный персонал.
人脑有着无尽的潜力。
Человеческий разум обладает неограниченным потенциалом.
喔,怎么啦,人渣?嗑药嗑到听不懂人话了?还是太笨了?你应该听得到我说话吧。
В чем дело, тупица? Из-за наркоты человеческий язык уже не понимаешь? Или у тебя мозг усох? По-моему, ты меня отлично понимаешь.
只要人尽其事,自然就会成功。
Сработает, если не подведет человеческий фактор.
要将人脑束缚在金属怪物中,确实要一颗残酷的脑袋才做得出来。
Нужно быть садистом, чтобы вставлять человеческий мозг в эти ужасные металлические машины.
虽然有颗人脑在我的生物凝胶中漂浮,我仍然受原始设定约束。
Пусть в моей голове в биогеле плавает человеческий мозг, но меня все еще ограничивают мои программы.
人脑造成太多变量。你不可能完全理解。
Человеческий мозг вносит в систему слишком много неизвестных. Вы не можете утверждать, что знаете их все.
是的。人脑能够……自己重写。如果不妥善维护,可能会……变质。
Да. Человеческий мозг имеет свойство... изменять собственную структуру. Если его не контролировать, он может... испортиться.
虽然结合人脑和机械很迷人,但有时我好希望我从来没答应要来执行这项计划。
Объединить человеческий мозг и тело робота это потрясающая идея. Однако иногда я жалею о том, что подписалась на этот проект.
这是我第三次要求要加强保全了。尽管我们安装程序再怎么严密,还是必须考虑人为疏失。
Я уже в третий раз прошу усилить охрану. Да, сборка проходит под тщательным контролем, но нужно учитывать и человеческий фактор.
为什么一直拿人类的垃圾?不需要。
Зачем набирать человеческий хлам? Он ненужный.
人类在这里做什么?收集人类的垃圾?
Что человеки тут делать? Собирать человеческий хлам?
你只需要枪跟子弹。不需要人类的垃圾。
Больше оружия и патронов. Забыть про человеческий хлам.
人类有时候真的很混蛋。我们要解放这些人,没错吧?
Род человеческий порой творит жуткие вещи... Мы ведь освободим их, да?
未知的人类。你的到来尚未经过计算。
Неизвестный человеческий объект. Ваше прибытие не было спрогнозировано.
壮壮不在乎笨人类的东西,壮壮只要人性的精华。
Силачу плевать на человеческий хлам. Силач хотеть только бальзам прекраснодушия.
人类看看,没用的人类的东西,你喜欢没用的人类的东西。
Человек, вот бесполезный человеческий хлам. Ты любить бесполезный человеческий хлам.
医生您好,我想要把我的数据和核心编码上载到一个人脑中。
Здравствуйте, доктор. Я хочу выгрузить свое программное ядро и прочие данные в человеческий мозг.
我必须要成为一个人类,或者能越像人类越好。我必须要想办法把之所以为我的所有放进人类的脑袋里。
Я должна стать человеком или хотя бы максимально приблизиться к этому. Нужно загрузить мою личность в человеческий мозг.
但是她的个性,还有那些电脑、程式本身的计算能力就很难说了,毕竟一般的人脑不会那样处理数据。
Но вот как быть с ее личностью? И что делать с ее программами принятия решений? Человеческий мозг просто не сможет взаимодействовать с ними.
看起来您已经失去了一些人力资本。
Вы только что потеряли человеческий капитал.
虽然人不应该用理性去追究那些超越人类知识能力的事物,但若这些事物已为天主所启示,则应该用信仰去接受。
Пусть человеческий разум и не приемлет того, что лежит за пределами его понимания, он легко принимает на веру то, что преподносится как божественное откровение.
俗话说,最好的防御就是进攻。一旦我们消除人为失误的可能性并转而使用节点储存库的 Ai ,这座城市的进攻性将会更上一层楼。
Говорят, что лучшая защита - это нападение. И атакующие способности города станут еще лучше, если мы устраним человеческий фактор и заменим людей Ии банка данных.
我们还没有完全确定这是什么元素,但是我会告诉你:这是一种很活泼的元素,而且它不喜欢人类的骨骼。
Нам пока ещё не удалось определить этот элемент, но могу сказать вот что: он очень живучий и ему очень не нравится человеческий скелет.
如果你在纳闷闻到的是什么气味,告诉你,那是人类恐惧的味道。
Если вам интересно, что это за запах — так пахнет человеческий страх.
聚合酶 I 多肽 A 是一种人类基因。
Полимераза I полипептид A — это человеческий ген.
морфология:
челове́ческий (прл ед муж им)
челове́ческого (прл ед муж род)
челове́ческому (прл ед муж дат)
челове́ческий (прл ед муж вин неод)
челове́ческого (прл ед муж вин одуш)
челове́ческим (прл ед муж тв)
челове́ческом (прл ед муж пр)
челове́ческая (прл ед жен им)
челове́ческой (прл ед жен род)
челове́ческой (прл ед жен дат)
челове́ческую (прл ед жен вин)
челове́ческою (прл ед жен тв)
челове́ческой (прл ед жен тв)
челове́ческой (прл ед жен пр)
челове́ческое (прл ед ср им)
челове́ческого (прл ед ср род)
челове́ческому (прл ед ср дат)
челове́ческое (прл ед ср вин)
челове́ческим (прл ед ср тв)
челове́ческом (прл ед ср пр)
челове́ческие (прл мн им)
челове́ческих (прл мн род)
челове́ческим (прл мн дат)
челове́ческие (прл мн вин неод)
челове́ческих (прл мн вин одуш)
челове́ческими (прл мн тв)
челове́ческих (прл мн пр)
ссылается на:
人道[的] réndào[de], 仁慈的 réncíde; 人道主义[的] réndàozhǔyì[de]
человечное отношение к людям - 人道的待人态度