Можешь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
перезвонить
можешь ли ты завтра мне перезвонить? 你能明天回个电话吗?
так
ты не можешь, так я сделаю - 你不能干, 那么就我自己干
мочь
он умеет петь (он может петь) - 他会唱歌
здесь ты не можешь курить (здесь тебе запрещено курить) - 这里你不可吸烟
можете идти - 你可以走了
он может поднять сто килограммов - 他能举起 100 公斤
сделаем все, что можем - 我们尽力去作
в китайских словах:
近水知鱼性,近山知鸟音
живя у воды, узнаешь повадки рыб; живя на горе, узнаешь язык птиц; букв. глубоко проникаешь в суть вещей, которые можешь постоянно наблюдать; среда оказывает на человека большое влияние
看你说的
как ты можешь такое говорить
看你说的!我哪儿会只考虑自己? Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал?
吃不到的葡萄是酸的
виноград, который ты не можешь брать — кислый (феномен "кислый (зеленый) виноград" — обесценивание недосягаемого объекта)
非你莫属
только ты на это способен, только ты можешь это сделать; никто, кроме тебя
拿不起来
怎么连这个东西也拿不起来呢? Почему даже это не можешь поднять?
你可以走了
Можешь идти
有赌未为输
пока можешь играть, еще не проигрыш
可以
现在你可以走了 сейчас можешь идти
存放
你可以把它存放在干燥的地方 ты можешь хранить это в сухом месте
叫
你有没有叫 ты объявил, что со следующим прикупом можешь выиграть (сорвать банк)?
2) глагол-предлог в предложениях пассивного строя, вводит дополнение активно действующего лица (перед глаголом-сказуемым ему часто корреспондирует 给; объект действия может быть оформлен как дополнение, вводимое с глагола-предлога 把)
可望而不可即
видишь, да не можешь достать (обр. в знач.: недоступный, недосягаемый, неприступный)
下去
下去罢 ступай вон!, можешь идти!
烟花
病躲在烟花,你药怎知? Болезнь скрывается в любви, как можешь знать ты от нее лекарство?
如
不能如辞 если не можешь — лучше откажись
写个服字
对日本人异想天开的创意, 有时你不得不写个服字。 Иногда ты не можешь не восхищаться причудливыми идеями японцев
得
夫妇之好, 父不能得之于子 отец не может вмешиваться в добрые отношения сына с женой
子岂不得哉!? может ли это быть вам невыгодным!?
得由政府下令… офиц. [в этом случае] правительство может издать приказ...
除非你去, 才说得他服 только ты один можешь пойти и убедить его
你可以相信我
Можешь мне доверять
拦
你不能拦人说话 ты не можешь закрыть людям рот, помешать людям говорить
信任我
Можешь на меня рассчитывать
少
你少说两句话行不行? а ты не можешь поменьше разглагольствовать?
初用
你可以把报告在下星期初用航空信寄来吗?ты можешь отправить доклад в начале следующей недели авиаписьмом?
眴
眴之曰: 可行矣! подмигнуть ему и сказать: можешь действовать!
小滑头
他是个小滑头, 你怎能相信他的话? Он плут, как ты можешь верить его словам?
勿
Примечание: а) в древнекитайских текстах 勿 в этом значении представляет собой стяжение отрицания 无 с местоимением 之 которое после 勿 не ставится. Ср.: 子路问事君; 子曰勿欺也, 而犯之 Цзы-лу спросил о служении сюзерену; Учитель (Конфуций) сказал: «Не обманывай его, но противоречь ему»; б) запретительное отрицание 勿 в книжных текстах употребляется вм. 不 после модальных глаголов возможности и желания, напр.: 爱之, 能勿劳忽? 忠焉, 能勿诲乎 если любишь кого-то, разве можешь не быть с ним строгим? если предан кому-то, разве можешь не поучать его?
直呼其名
他是长辈, 你怎么可以直呼其名呢? Он - человек старшего поколения. Как же ты можешь обращаться к нему просто по имени?
考
你可以考美术学院 ты можешь сдавать экзамен в Академию художеств
是否请你
можешь ли ты
吗
你看得懂吗 ты можешь понять?, ты понимаешь? (ср. ниже, 2)
你看得懂吗 да разве ты можешь понять?
此地不留人,自有留人处
здесь не можешь остаться, будет место, где можешь остаться
溺
溺于渊犹可游 погружаясь в пучину, все же можешь плавать (надпись на тазу для умывания)
九九六
工作如果996,生活就会886。 Работая в графике 996, ты можешь попрощаться с остальной жизнью
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
你当就你能当支书呀!
ты думаешь, только ты один можешь справиться с обязанностью секретаря [ячейки]!
既能进善, 当能戒恶
раз умеешь активно развивать добро, значит, само собою, можешь и предупреждать зло
不能如辞
если не можешь — лучше откажись
下去罢
ступай вон!, можешь идти!
除非你去, 才说得他服
только ты один можешь пойти и убедить его
你不能拦人说话
ты не можешь закрыть людям рот, помешать людям говорить
你少说两句话行不行?
а ты не можешь поменьше разглагольствовать?
你可以随时通过电话与邮件与我们联系。
Ты можешь в любое время связаться с нами по телефону или по (электронной) почте.
*眴之曰: 可行矣!
подмигнуть ему и сказать: можешь действовать!
你可以考美术学院
ты можешь сдавать экзамен в Академию художеств
溺于渊犹可游
погружаясь в пучину, всё же можешь плавать ([i]надпись на тазу для умывания[/i])
你任何时候都可以来找我.
Ты в любое время можешь зайти ко мне.
你能不能替他找一个保
не можешь ли ты найти за него поручителя?
你能翻译这句话吗
можешь перевести это предложение?
太贵, 买不起
слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) [i]желание или[/i] ([i]чаще[/i]) [i]нежелание совершать действие вследствие неподходящего[/i] ([i]неприятного[/i]) [i]качества объекта[/i]
不援其所不及之处
не тянуться к тому, чего не можешь достичь
能佼于凤凰
[считать] что можешь быть лучше феникса
朝闻道,夕死可矣
познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть [без сожаления]
你不能这样不负责任
ты не можешь быть таким безответственным
你无法叫醒一个装睡的人
Ты не можешь разбудить человека, который притворяется, что спит.
尔焉能浼我哉
как же ты можешь замарать меня?
你改变不了过去,但你可以改变现在
ты не можешь изменить прошлое, но в силах изменить настоящее
吃不了, 强吃
не можешь съесть — [всё равно] ешь через силу
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
冬天能穿多少就穿多少,夏天能穿多少就穿多少
зимой надевай на себя все, что можешь, летом надевай как можно меньше
你不能干, 那 么就我自己干
ты не можешь, так я сделаю
你怎么可以这样对待我?
Как ты можешь так обходиться со мной?
不成, 你不能走!
так не пойдёт, ты не можешь уйти!
你能为我推荐一本好字典吗?
Ты можешь порекомендовать мне хороший словарь?
你可以带我去看看公司别的地方吗?
Ты можешь отвести меня осмотреть другие места в фирме?
若你不能改变现实,那就改变对现实的态度吧。
Не можешь изменить ситуацию – измени своё отношение к ней.
可以信任我
можешь мне довериться
你能让我把话说完吗?
Ты можешь дать мне договорить?
你知道恐怖电影吗?能推荐一部吗?
Ты знаешь какие-то ужастики? Можешь порекомендовать?
你不用再说了
можешь не продолжать
要不你可以定做婚礼连衣裙
В противном случае ты можешь заказать свадебное платье
能帮我一个忙吗?
можешь мне помочь?
不要喝冷水, 容易得病
не пей холодную воду, можешь заболеть
你能推荐一部电影吗?
Ты можешь посоветовать фильм?
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
你会成为我的徒弟
ты можешь стать моим подмастерьем
你就不会打个电话问一问?
Ты не можешь позвонить и спросить?
你以为轻易地就能打败他,那你就大错特错了。
Если ты считаешь, что можешь легко победить его, то очень сильно ошибаешься.
你怎么这样不懂事?
Как ты можешь быть настолько неразумным?
话不能这么说
нельзя так сказать, [ты] не можешь так говорить
你非得服从命令不可。
Ты не можешь не подчиняться приказам.
你能给我搞一张票吗?
Ты можешь достать мне билет?
如果你想找工作,可以在《纽约时报》上登一则广告。
Если ты собираешься искать работу, можешь подать объявление в «Нью-Йорк таймс».
你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
Если ты будешь продолжать лгать, можешь потерять расположение окружающих.
你居然相信这种谣言?
Как ты можешь верить таким слухам?
能不能不一言不合扭头就走啊?
Ты можешь не уходить вот так после малейшей ссоры?
你可以相信他的话,他一向老实可靠。
Можешь поверить его слову, он человек честный и надежный.
你能将你看见的东西描述给我听吗?
Ты можешь описать мне то, что видишь?
不懂装懂就会闹笑话。
Если ты не понимаешь, но прикидываешься, что понимаешь, можешь попасть в смешное положение.
你不能凭他嘴上说的就算数。
Ты не можешь полагаться на то, что он сказал.
对这个问题你能启发启发她吗?
Ты можешь просветить её по этому вопросу?
在社会上生存,你不可能不接触人。
Живя в обществе, ты не можешь не контактировать с людьми.
穿湿衣服,你会着凉的。
Если наденешь влажную одежду, ты можешь простудиться.
你可不能甩手不管。
Ты не можешь все бросить.
你不可以把他的诗歌和他的剧本相提并论。
Ты не можешь ставить его стихи и его пьесы в один ряд.
你开车来也好,乘火车来也好,但必须准时到达。
Можешь ехать хоть на машине, хоть на поезде, но прибыть должен вовремя.
你可以相信他,他很有本领。
Можешь верить ему, он очень способный.
只要你做完工作就可以走了。
Как только ты закончишь работу, сразу можешь уйти. .
你能帮我通融一下吗?
Можешь сделать мне поблажку?
你能挺多久?
Как долго ты можешь продержаться?
你可以随心所欲地过你的日子。
Ты можешь жить так, как тебе самому хочется.
这本书能借我看看吗?
Можешь дать почитать мне эту книгу?
你不能只许愿不还愿。
Ты не можешь просто дать обещание и не выполнить его.
你会说汉语吗?
Ты можешь говорить/говоришь на китайском языке?
你喊破嗓门儿也没用。
Можешь хоть до хрипоты кричать, это бесполезно.
你就会唱高调。
Ты только и можешь бросаться красивыми словами.
这个字你能认出来吗?
Ты можешь распознать этот иероглиф?
你怎么能出尔反尔呢?
Как ты можешь отступиться от своих слов?
你怎么能天天熬夜?
Как ты можешь каждый день работать (заниматься) допоздна?
你可以用现钞
ты можешь оплатить наличными
事情才做了一半,你怎么能洗手不干呢?
Как ты можешь бросить наполовину сделанную работу?
你已经学了一个月了,怎么还一问三不知呢?
Ты учишься уже целый месяц, почему же до сих пор не можешь ответить ни на один вопрос?
憋气的话,你最长能憋多长时间?
Как долго ты можешь не дышать?
你还可以把它设置成检测到动作的同时自动开始录制视频。
Ты также можешь настроить его на автозапись, когда будет заметно движение.
你不能动不动你就金刚怒目啊!
Ты не можешь чуть что сразу впадать в ярость.
你行你上啊,不行别逼逼
Можешь - делай, если нет, то молчи
你怎么能穿这种鞋呢?这鞋对你来说档次太低了。
Как ты можешь носить эти туфли? Они же не соответствуют твоему статусу.
发光并非太阳的专利,你也可以发光。
Излучение света - прерогатива не только Солнца, ты тоже можешь светиться.
不要以为你放不下的人同样会放不下你,鱼没有水会死,水没有鱼却会更清澈。
Не надо думать. что человек, с которым ты не можешь расстаться, так же не может расстаться с тобой: рыба без воды умрёт, но вода без рыбы станет ещё прозрачнее.
不知则问,不能则学。
Не знаешь - спрашивай, не можешь - учись.
你不能左右天气,但你能转变你的心情。
Ты не можешь корректировать погоду, но в состоянии повлиять на своё настроение.
不管做什么工作,会做永远是最低的标准,如何做得更好更快才是核心目标。
Не зависимо от того какую работу ты делаешь, можешь сделать на века - это самый низкий стандарт, если делается ещё лучше, ещё быстрее это и есть основная цель.
你能怎么做就怎样做好了
поступай, как можешь
我有急事要办,请你别挡路好吗?
У меня есть важные дела, ты можешь дать мне пройти?
亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
Изящно стоит лотос, можешь смотреть издалека, а игриво играть с ним нельзя. (это элегантный цветок с достоинством!)
(莲的花茎)直直地洁净耸立,可以远远地去观赏(莲花),但不可以贴近而轻慢地抚摸拨弄啊。
(莲的花茎)直直地洁净耸立,可以远远地去观赏(莲花),但不可以贴近而轻慢地抚摸拨弄啊。
您(你们)要知道
представьте себе; можешь можете себе представить; можешь представить
可以乞贷给我吗?
-没门儿!
-没门儿!
Можешь одолжить мне кредит?
-ни за что!
-ни за что!
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)你看, 你瞧, 你要知道
можешь себе представить
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)你看
можете себе представить; можешь себе представить
(用作插)(说话时用以引起对方注意的用语)您(你们)看
представьте себе; можешь можете себе представить; можешь представить
你可能会在将来累垮的。
Тебе грозит выгорание в будущем. (Ты можешь выгореть в будущем. )
工作结束后, 你就可以走
когда доработаешь, можешь уйти
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- 你怎么能这么想呢 你有病啊!
- 你才有病呢!
- 你才有病呢!
- Как ты можешь так думать, ты больной?
- Сам ты больной!
- Сам ты больной!
- 你怎么能跟泰森打呢!你有病啊!
- 谁是泰森?
- 谁是泰森?
- Как ты можешь боксировать с Тайсоном? Ты рехнулся?
- А кто такой Тайсон?
- А кто такой Тайсон?
- 你的腿怎么那么弯呢
- …!你怎么说话呢
- …!你怎么说话呢
- Почему у тебя ноги такие кривые?
- . . .Как ты можешь говорить такое?
- . . .Как ты можешь говорить такое?
морфология:
мо́чь (гл несов непер инф)
можáху (гл несов перех наст ед 1-е)
мо́г (гл несов непер прош ед муж)
моглá (гл несов непер прош ед жен)
могло́ (гл несов непер прош ед ср)
могли́ (гл несов непер прош мн)
мо́гут (гл несов непер наст мн 3-е)
могу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
мо́жешь (гл несов непер наст ед 2-е)
мо́жет (гл несов непер наст ед 3-е)
мо́жем (гл несов непер наст мн 1-е)
мо́жете (гл несов непер наст мн 2-е)
моги́ (гл несов непер пов ед)
моги́те (гл несов непер пов мн)
мо́гший (прч несов непер прош ед муж им)
мо́гшего (прч несов непер прош ед муж род)
мо́гшему (прч несов непер прош ед муж дат)
мо́гшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
мо́гший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
мо́гшим (прч несов непер прош ед муж тв)
мо́гшем (прч несов непер прош ед муж пр)
мо́гшая (прч несов непер прош ед жен им)
мо́гшей (прч несов непер прош ед жен род)
мо́гшей (прч несов непер прош ед жен дат)
мо́гшую (прч несов непер прош ед жен вин)
мо́гшею (прч несов непер прош ед жен тв)
мо́гшей (прч несов непер прош ед жен тв)
мо́гшей (прч несов непер прош ед жен пр)
мо́гшее (прч несов непер прош ед ср им)
мо́гшего (прч несов непер прош ед ср род)
мо́гшему (прч несов непер прош ед ср дат)
мо́гшее (прч несов непер прош ед ср вин)
мо́гшим (прч несов непер прош ед ср тв)
мо́гшем (прч несов непер прош ед ср пр)
мо́гшие (прч несов непер прош мн им)
мо́гших (прч несов непер прош мн род)
мо́гшим (прч несов непер прош мн дат)
мо́гшие (прч несов непер прош мн вин неод)
мо́гших (прч несов непер прош мн вин одуш)
мо́гшими (прч несов непер прош мн тв)
мо́гших (прч несов непер прош мн пр)
могу́щий (прч несов непер наст ед муж им)
могу́щего (прч несов непер наст ед муж род)
могу́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
могу́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
могу́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
могу́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
могу́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
могу́щая (прч несов непер наст ед жен им)
могу́щей (прч несов непер наст ед жен род)
могу́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
могу́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
могу́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
могу́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
могу́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
могу́щее (прч несов непер наст ед ср им)
могу́щего (прч несов непер наст ед ср род)
могу́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
могу́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
могу́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
могу́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
могу́щие (прч несов непер наст мн им)
могу́щих (прч несов непер наст мн род)
могу́щим (прч несов непер наст мн дат)
могу́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
могу́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
могу́щими (прч несов непер наст мн тв)
могу́щих (прч несов непер наст мн пр)
могя́ (дееп несов непер наст)