Отправился
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
отправляться
отправиться
отправляться в путь - 上路
отправляться на работу - 去上班
отряд отправился вчера - 昨天队伍出发了
отправляться на родину - 回国
поезд отправляется в пять часов утра - 火车早晨五点钟开走
пленэр
〔阳〕 ⑴外光画; 直接利用外光绘画. ⑵(画家做画的)大自然环境. Акварелист отправился на ~. 水彩画家到大自然中做画去了。
опоздание
поезд отправился с опозданием на десять минут - 列车迟开了十分钟
в китайских словах:
一…就…
他一到达车站,火车就开走了 как только он приехал на вокзал, поезд сразу же отправился
去了
1) пошел (за чем-л.) ; отправился
要
老板要我出差 босс хочет, чтобы я отправился в командировку
行勤
ист. Син Цинь (буддийский монах, который в 966 году по приказу императора Сун Тайцзу во главе группы в 157 человек отправился "на Запад" в Индию за буддийскими текстами)
西
西去 отправиться на запад
归了西了 отправился в лучший мир, скончался
亲赴
лично отправиться
普京亲赴灾区视察 Путин лично отправился осматривать район бедствия
混社会
男生不爱学习,家里条件也不富裕,高二没读完就辍学混社会。 Мальчику не нравилось учиться, да и семья была необеспеченной, не закончив второго класса высшей средней школы, он бросил учебу и отправился в свободное плавание.
秦庭
двор циньского дворца (обр. в знач.: спасение, помощь; спаситель, заступник; в эпоху Чуньцю войска княжестваУвторглись в Чу; чуский сановник Шэнь Баосюй отправился в Цинь и семь дней, стоя у стен княжеского дворца, слезно умолял о помощи; помощь была оказана)
走
车刚走了 поезд только что отправился, машина только что ушла
走见部长 отправиться с визитом к министру
2) отправлять, посылать (транспортом)
走货 отправить (послать) товар
朅
отправляться, идти, ехать [в..., на..., с целью...]; уходить, уезжать [в..., на..., с целью ...]; см. также 朅来 2)
车既驾兮朅而归 как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
焉
闻信后, 即往观焉 как только получил известие (об этом), - немедленно отправился посмотреть на это
尚
1) подниматься, восходить; отправляться с визитом
舜尚见帝 Шунь отправился ко двору на прием к государю
挈
挈其妻子而去之 взяв с собой жену и сына, [он] отправился туда
时
孔子时其亡 (wú) 也, 而往拜之 Конфуций [намеренно] выждал, когда его не было дома, и отправился к нему с визитом
衣食不周
如今, 宋安不愁这个了, 他在愁着出门逃难后又要过那种衣食不周、四处飘零的生活了。 Теперь Сун Ань не беспокоился об этом, он беспокоился о том, что после того как он отправился в бега, ему предстоит жизнь скитальца без нормальных еды и одежды.
进城
他进城打工去了 он отправился в город на заработки
大好河山
游览祖国大好河山去了 отправился путешествовать по просторам Родины
丑
汤适夏, 既丑有夏, 复归于亳 Тан отправился к Ся, [но] поскольку [он] почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо
闻讯赶至
治安民警闻讯赶至现场处置 получив известие, милиционер немедленно отправился на место происшествия для принятия мер.
晚
火车开晚了[十分钟] поезд отправился с опозданием [на 10 минут]
颓思
遂颓思而就床 и, погрузившись в печальные думы, отправился он в постель
阿西林
Асцелин Ломбардский (монах доминиканского ордена, который по решению Лионского собора 1245 г. отправился с посольством к монголам)
一琴一鹤
с одной цитрой да с одним журавлем (из биографии сунского чиновника Чжао Бяня, который отправился к месту службы в Шу безо всякого багажа, захватив с собой лишь цитру да журавля; обр. о скромном, непритязательном человеке, не любящем излишних вещей; быть честным и порядочным чиновником)
примеры:
归了西了
отправился в лучший мир, скончался
孔子时其亡也,而往拜之
Конфуций [намеренно] выждал, когда его не было дома, и отправился к нему с визитом
挈其妻子而去之
взяв с собой жену и сына, [он] отправился туда
舜尚见帝
Шунь отправился ко двору на приём к государю
车既驾兮朅而归
как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
闻信后, 即往观焉
как только получил известие (об [i]этом[/i])[i],[/i]- немедленно отправился посмотреть на это
车刚走了
поезд только что отправился, машина только что ушла
汤适夏, 既丑有夏, 复归于亳
Тан отправился к Ся, [но] поскольку [он] почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо
火车开晚了[十分钟]
поезд отправился с опозданием [на 10 минут]
他决定不接受父亲的资助,独自到美国闯天下。
Он решил не принимать финансовую поддержку отца и в одиночку отправился дерзать/стремиться к каким-нибудь предприятиям в США.
列车迟开了十分钟
поезд отправился с опозданием на десять минут
昨天队伍出发了
отряд отправился вчера
他陪伴她去巴黎。
Он отправился с ней в Париж
他陪同我们去机场了。
Он за компанию отправился с нами в аэропорт
他是由海道去的
он отправился туда морем
孙武本来是春秋末期的齐国人,后来去了吴国,在那儿专心研究兵法,并把洋酒成果写成专著,这就是对古今中外都产生很大影响的军事著作——《孙子兵法》。
Сунь Цзы первоначально был жителем королевства Ци конца периода весны и осени, после отправился в королевство Ву, там усердно изучал военное дело, одновременно результаты наносил на бумагу, это и есть имеющее огромное влияние на древний и нынешний Китай и весь мир произведение по военному делу "Военное искусство Сунь Цзы".
六百二十七年,玄奘从长安出发,途中经过数不清的高山,大河,沙漠,历尽千难万苦,终于在第二年到达印度。
В 627 году, Сюаньцзан отправился в путь из Чананя, в дороге прошёл через бесчисленные высокие горы, большие реки, пустыни, испытав полностью массу трудностей и горестей, в конце концов на второй год прибыл Индию.
前往探望我的朋友
отправился навестить своего друга
不顾有令在先, 还是一个人去了
вопреки тому что было приказано, отправился один
(他)不顾有令在先, 还是一个人去了
Вопреки тому что было приказано, отправился один
水彩画家到大自然中做画去了
Акварелист отправился на пленэр
队伍昨天出发了
Отряд отправился вчера
明天我们去承德春游。老王昨天就踩点儿去了。
Завтра нам предстоит весенний поход в Чэндэ. Вчера Лао Ван отправился изучать местность.
如果你想要对这个沉没的神庙有更多了解,就去找一个名叫玛尔冯·瑞文斯克的地精吧。就像特洛亚斯和我一样,他也探索过许多人迹罕至的地区。听说他离开了在棘齿城的家,前往塔纳利斯研究巨魔遗址去了。
Если хочешь узнать больше о затонувшем храме, отыщи гоблина по имени Марвон Клепальщик. Также как и мы с Троясом, он облазал многие развалины и останки древних поселений. Говорят, что он отправился изучать развалины строений троллей в Танарисе.
……那个勇…勇敢的矮人,亨里格·独眉,已经被派去警…警告法芬德尔了……
Хмурен... храбрый дворф, он отправился... предупредить Фалфиндера...
如果你想要对这个被称作失落的神庙的地方有更多了解的话,就去找一个名叫玛尔冯·瑞文斯克的地精吧。他曾经研究过许多古代遗迹,我最后一次听到他的消息时,他正从从棘齿城出发去塔纳利斯沙漠研究巨魔的遗迹。
Если хочешь узнать больше о затонувшем храме, отыщи гоблина по имени Марвон Клепальщик. Он облазил многие развалины и останки древних поселений. А недавно он отправился изучать развалины строений троллей в Танарисе.
<name>,请帮帮我吧!我的儿子克鲁恩几天前到西边的怒水河畔捕猎鳄鱼,却一直没有回来,我现在觉得不妙了。
Прошу тебя, <имя>, может, хоть ты сумеешь мне помочь? Крон, мой сын, несколько дней тому назад отправился на охоту и до сих пор не вернулся! Он ушел на запад, в Степи, охотиться на кроколисков у реки Строптивой. Я боюсь, случилось худшее...
一般来说,我需要居住在虫巢中的每一种群的异种虫的脑子各一个。已经有另一位勇敢的冒险者给了我两种虫脑……但他去了雷戈虫巢就再没有回来。
Мозги всех видов силитидов, живущих в ульях. Тут уже был один бравый исследователь, который принес мне два вида мозгов... а потом отправился в улей Регал и с тех пор о нем ни слуху, ни духу.
一位名叫布莱恩·铜须的矮人曾携带杖柄的末端进入安其拉,却不小心将它遗失在了安其拉里面。
Что же до острия посоха, то когда дворф Бранн Бронзобород отправился в АнКираж, оно было у него. Этого дворфа более нет в АнКираже, но основание Атиеша все еще там.
你必须帮帮我,<name>!我的朋友林格前不久离开这里去探索南边的火山了,但他一直没回来。我很为他担心。
Помоги мне, <имя>! Мой друг Ринго отправился сегодня исследовать вулкан к югу отсюда, и его что-то долго нет! Я очень беспокоюсь.
我想请你帮我完成另一个任务,<name>。游侠戴戈利恩被派往晴风村去调查一起失心者袭击附近船坞的事。他要求增派援手,但目前我们人手不够。去找到他,尽你所能地帮助他。
У меня для тебя есть еще одно задание, <имя>. Cледопыт Деголайн отправился в деревню Легкий Ветерок, чтобы выяснить подробности насчет нападения Презренных на находящуюся поблизости верфь. Он просит прислать подкрепление, но мы пока не можем этого сделать. Найди его и окажи посильную помощь.
我的丈夫为了氏族的荣耀去了费伍德森林,与暗影议会和其它堕落的势力作战!
Мой супруг ради чести нашего клана отправился в Оскверненный лес, чтобы сразиться с Советом Теней и прочими мерзостными тварями!
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
因此我乘船来了奥伯丁,路上喝了不少酒,结果我一不小心就把一盒小齿轮掉在了船上!
Так что я отправился на корабле в Аубердин... и по дороге слегка перебрал. Я уронил за борт мой ящик с суперразъемами!
他说他眼前反复显现狼的幻象,接着就带着一队远行者往西边去了,说是要寻找幻象的真相。我记得他说要去钢铁之门看看。
Он сказал, что видит сны про какого-то волка, после чего собрал маленькую группу выносливых гонцов и отправился на запад. Мне кажется, он упоминал некое место под названием Стальные ворота.
在阿托尔外出狩猎、格洛姆托勤练武艺时,伯拉克却醉心于学习。最终他成为一名学者,并离家前往满目疮痍的德拉诺世界。数年后,返家的游子却已改头换面。
Пока Артор охотился, а Громтор воевал, Борак учился. Наконец, он взял отпуск и отправился в Дренор. Он вернулся домой несколько лет назад, совершенно другим.
他自信满满地承担起最为艰巨任务:夺回诅咒密码的第三块碎片。
Теперь он отправился добывать самую важную и лучше всех охраняемую часть шифра.
我们将乔纳森的戒指交给了失去亲人的加雷斯。他离开了末世天堂,去向不知。
Мы отдали кольцо Джонатана скорбящему Гарету. Тот покинул Райские холмы и отправился в неизвестном направлении.
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名蛮锤狮鹫骑士会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику на грифоне, передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
猎手基拉格·血牙带领几名斥候去了西边坡道下的山谷。他们……是去寻找……“珍贵的货物”的。要不是联盟击沉了战舰,我们也不至于弄丢他。
Наш охотник Килаг Жутеклык вместе с парой разведчиков отправился по этой тропе на запад, в долину. Они... ищут.. "драгоценный груз"... который мы охраняли, когда эти мерзавцы из Альянса потопили наш корабль.
我要你前往腐臭平原,取回我们的军需品。
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> обратно и <подобрал/подобрала> ящики с оружием и боеприпасами, разбросанные по всему этому треклятому месту.
我的幼子阿托尔前往伊利达雷岗哨打探诅咒密码的线索,伊利达雷岗哨在遥远的西南方,位于军团要塞和蛮锤要塞之间。
Мой младший сын Артор отправился к Аванпосту Иллидари далеко к юго-западу отсюда, между фортом Легиона и цитаделью Громового Молота.
我建议你去试一下。
Мне бы очень хотелось, чтобы ты <отправился/отправилась> в путь немедленно.
如果可能的话,我希望你去坠星山帮我解决掉那些巨人。
Нужно, чтобы ты <собрал/собрала> друзей, <отправился/отправилась> на Гряду Упавшего Неба и <разделался/разделалась> с ними.
我的长子格洛姆托前往正西南方的库斯卡岗哨去打探诅咒密码的线索。
Мой первенец Громтор отправился на поиски Пика Змеиных Колец, к юго-западу отсюда.
我派斥候布拉克斯沿着通往海岸峭壁的路继续向西视察海岸。
По моему приказу разведчик Бракс отправился к утесам на побережье.
<class>,我要求你立刻进入荒野之中,向他们送达我们的意图。我要求你杀死每一名你所见到的伐木工!
<класс>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в чащобу и <передал/передала> наше особое послание. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> всех их лесорубов, какие только тебе попадутся на пути!
<name>,我要派你越过冬拥河,摧毁南部的塔楼。我们的术士报告说,那些塔楼正在吸取能量,而那些能量本应是我们用来增强自身部队战斗力的。
<имя>, я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> через реку Ледяных Оков и <уничтожил/уничтожила> одну из башен на юге. Наши чернокнижники докладывают, что башни оттягивают энергию, которую мы могли бы использовать, чтобы укрепить наши войска.
加尔鲁什指派我和普雷玛·巨角率军前往战歌要塞的南部前线,剿灭猛犸人。虽然将士们个个英勇善战,却无法抵挡猛犸人巢穴守卫的猛烈反攻,首场战役就败下阵来。我们是为数不多的幸存者……
Адский Крик дал Крутому Рогу и мне тяжелое задание – истребить магнатавров у южной стороны крепости Песни Войны. С нами отправился целый взвод закаленных воинов Орды. Наше первое наступление на ближайшие логова успеха не имело – защищающие логова магнатавры смели весь отряд. Остались только мы...
几分钟前,指挥官纳萨托·晨铸来到法力熔炉:库鲁恩,准备与奥术师阿尔杜尼斯会面。纳萨托随身带着一帮护卫,他们必定是准备商谈要事。潜入日怒军营,看看能不能探得这次会面的详情。
Мы заметили, что несколько минут назад командир Кузня Солнца в сопровождении охраны отправился на встречу с чародеем Ардонисом. Видимо, встреча будет невероятно важной; посмотрим, сможешь ли ты что-либо разузнать.
我有一项绝妙的作战计划。我要你沿着西南方的石桥跨越血槌峡谷,前往活木林。
У меня есть план, как покончить с этим. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> через мост над лощиной Кровавого Молота на юго-запад до Живой рощи.
很快,我们就会解决血色先锋军,不过我希望你先去一个被称为遗忘海岸的地方跑一趟。那里有着巨大的发展潜力,而且,你有没有注意到那里的风景?
В свое время мы разберемся с Алым Натиском, ну, а пока я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в место, называемое Забытым взморьем. У тех мест – огромный потенциал, а <видел/видела> бы ты, какой там ландшафт!..
我听说你答应了灵语者的请求,正要去那里营救先知。
Я знаю, что говорящая с духами хочет, чтобы ты <отправился/отправилась> туда ради спасения предсказателя.
托古恩真是个蠢货!我们在这儿苦苦支撑,抵御敌人的攻击;他却返回奥金顿,试图收集更多的信息,还想营救其他的间谍!
Тогун – идиот! Мы и здесь-то держались с трудом, а он отправился на разведку, и вдобавок решил спасти всех остальных шпионов.
我派了最好的探子前往龙骨荒野西部的岗哨,但他一直没有回来,我担心他已经被天灾军团杀害了。你能到龙骨荒野去找他吗?他叫兰森。
Один из моих лучших курьеров отправился на заставу в западном Драконьем Погосте, но до сих пор не вернулся. Боюсь, его перехватили прислужники Плети. Не согласишься ли ты отправиться в Драконий Погост и поискать его? Его зовут курьер Лансон.
我要你立即前往监狱,去找典狱官奥图拉斯。他会告诉你整个事件的细节。
Мне нужно, чтобы ты немедленно <отправился/отправилась> в тюрьму и <поговорил/поговорила> с тюремщиком Альтурасом. Он посвятит тебя в детали.
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名库卡隆驭风者会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику. Передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
我的同事准备前往达纳苏斯去找那里的高阶祭司谈谈,希望能借此与他们达成共识。带上这本日记去找神殿中的莫丹特·永影。这东西也许会对他的外交任务有帮助。
Один из моих коллег отправился в Дарнас побеседовать с Верховной жрицей – он надеется, что мы сможем найти с ней общий язык. Пожалуйста, отнеси ему этот журнал – он может помочь ему в выполнении дипломатической миссии. Моего коллегу зовут Мордент Вечерняя Тень, и сейчас он находится в храме.
我要你前往他们的泵站调查情况,然后向我汇报结果。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> к их насосной станции и <разузнал/разузнала>, что ж там с ними приключилось. А потом возвращайся, расскажешь.
我的上司丁奇和比希·钳柄跑到东边去了,我怎么都搞不定这玩意儿的驱动装置!只有丁奇能修好它,这家伙偏偏在最关键的时候没了踪影。
Мой начальник, Тинки, отправился с Бикси Винтодер на восток, а я не могу добиться, чтобы выхлоп на этой штуке шел как следует! Тинки – единственный, кто может это поправить, а нам обязательно нужно, чтобы все на сто процентов работало.
据说西边的切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我的未婚夫亚伦跟随一小队探险者去了那里探察实情。可海边是鱼人的地盘,我担心他们会遇到麻烦。
<имя>! Мой возлюбленный, Джарен, отправился на запад вместе с маленьким отрядом исследователей, которые хотели проверить слухи об артефактах на Берегу Стылой Межи. Но я слышала, что там водятся мурлоки, и потому боюсь даже предполагать, что могло случиться с моим любимым.
如果你愿意的话,请前往因度雷村调查魔法焦点的痕迹,或者调查那个区域中的法师猎手部队和他们的指挥官。
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <обследовал/обследовала> деревню и окрестности в поисках признаков средоточия или охотников на магов и их командира.
东边大地之环的一名萨满祭司又遇到了另一个危机,需要援助。你可以在一座被称为雷鸣峰的火山底部找到他。
Еще одна беда наступает с востока, и шаман Служителей Земли уже отправился туда, чтобы попытаться найти выход из кризиса. Разыщи его рядом с подножием вулкана Громовая вершина и окажи всю возможную помощь.
如果我是你的话,我就会立即返回52区与他谈一谈!
На твоем месте я сразу же отправился бы в Зону 52, чтобы поговорить с ним!
我的同胞德里亚已经赶去那里侦察情况了,他想看看自己能否摧毁燃烧军团的迁跃门。
Мой земляк Дризья отправился туда на разведку, посмотреть, нельзя ли что-нибудь сделать с порталом Пылающего Легиона.
你必须设法使它过载,把它炸成灰烬。开启传送门的钥匙在登陆场指挥官阿利萨玛尔身上。杀掉他,找到钥匙,用钥匙打开传送门后炸毁它。愿酋长祝福你。
Тебе нужно перегрузить этот портал так, чтобы он отправился обратно в бездну, которая его породила. Ключ активации портала находится у Завоевателя АриксАмала. Уничтожь его. Забери ключ. Открой им портал и сделай, что должно. Да пребудет с тобой благословение Вождя!
盖凡·影行者是一名强大的利爪德鲁伊,他朝西南出发,越过冥火岭,前往朵丹尼尔兽穴去了。森林之心就在那里。它被埋藏在深深的地下,由灰谷的德鲁伊们保护着。
В этом нам поможет Гайван Бредущий Тенью, великий друид-медведь. Он отправился на юго-запад, мимо Холма Демонического Огня к Обители ДорДанил – именно там, глубоко под землей, хранится Сердце леса. Его оберегают друиды Ясеневого леса.
最让我头疼的是班尼希尔山谷和班尼希尔兽穴的熊怪。我要你到西边去,进入兽穴,尽你所能把瘤背熊怪杀掉。我们削弱他们实力的机会可能不多了——动作快点。
Больше всего меня беспокоят фурболги в лощине Бенэтиль и обители Бенэтиль. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на запад, <добрался/добралась> до обители и <убил/убила> так много фурболгов Кривой Сосны, как только сможешь. Может быть, у нас больше не будет возможностей уменьшить их силы, поэтому действуй без промедлений.
我想派人前往南边的晶歌山脉,取回一些龙类精华。
И мне нужно, чтобы кто-нибудь отправился на юг, в Звенящий гребень и принес мне этой субстанции.
是时候了,<name>。拿上这些灰烬去寻找科蒂安谈起的那个熊怪。如果它去寻找乌索克的话,那么它应该就在乌索克的巢穴附近,也就是灰喉堡的北面一带。
Время пришло, <имя>. Возьми этот пепел и принеси его фурболгу, о котором упоминала Кодиан. Если он отправился на поиски Урсока, то его следы должны привести тебя к логову на севере Седой Пасти.
我会研究雷矛作战计划,并做好战斗的准备。我要你前往奥特兰克山谷,寻求霜狼氏族的帮助:也就是前任酋长萨尔的氏族。他们会帮助我们对付雷矛矮人的!我们将携手作战,击退入侵者并将他们永远地逐出洛丹伦!
Я изучу военные планы Грозовой Вершины и спланирую нападение. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> в Альтеракскую долину и <заручился/заручилась> поддержкой клана Северного Волка, это клан самого нашего бывшего вождя Тралла. Они помогут нам сразиться с дворфами Грозовой Вершины! Вместе мы сокрушим их и выдворим из Лордерона навсегда!
你说的那个恶魔猎手来过这里,不过只停留了一小会。他到南边去了,说是要追杀恶魔。一般说来,我见了暗夜精灵都是直接动手的,不过他好像不是联盟的渣滓,而且任何猎杀恶魔的人对我来说都是有价值的。
Этот охотник на демонов, которого ты ищешь, был здесь, но очень недолго. Он все говорил про демонов, а потом отправился на юг. Обычно я убиваю ночных эльфов не раздумывая, но тот вроде бы не был на стороне Альянса, да и истребление демонов мне только на руку.
我和萨露丝得留在这里。你去西部海岸取回我们的“补给品”吧!
Мы с Сарус не можем отойти. Поэтому нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Западное побережье и <вернул/вернула> эти "припасы"!
只有一个条件,<name>。那就是你得跟他们一起当先头部队。
Но есть одно "но", <имя>. Его условие – чтобы ты <отправился/отправилась> вместе с ними.
我要你进入东南方的原野,小心地采集我们在熊身上布下的蛛卵。将它们交给矿洞的萨露丝。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в поля к юго-востоку отсюда и осторожно <собрал/собрала> паучьи яйца, которые мы выращиваем на медведях. Когда закончишь, отнеси яйца Сарус на рудник.
我那神秘的赞助人给我的任务可不止一个。第二个任务是要去更南边的霜语峡谷。我惊讶地发现那道峡谷上的桥已经断成两截,没法从陆地上过去了。
Мои таинственные покровители дали мне не единственное задание. За выполнением второго поручения я отправился дальше на юг, в теснину Ледяного Шепота. Я был озадачен, выяснив, что мост через теснину развалился надвое и по земле на другую сторону не перебраться.
你一定要帮帮我,<name>!我的朋友林格去了北面的火山探险,我已经很久没有他的消息了。我真的很担心他。
Помоги мне, <имя>! Мой друг Ринго отправился сегодня исследовать вулкан к югу отсюда, и его что-то долго нет! Я очень беспокоюсь.
我要你立即前往监狱,去找辛克莱尔中尉。她会告诉你整个事件的细节。
Мне нужно, чтобы ты немедленно <отправился/отправилась> в тюрьму и <поговорил/поговорила> с лейтенантом Синклари. Она посвятит тебя в детали.
不幸的是,我的同事忙于保护石板不被联盟夺走,所以我要派你去南月废墟,亲自收集那些石板。
К сожалению, мои коллеги вынуждены постоянно сражаться с Альянсом за каждую скрижаль. Мне нужно, чтобы ты <сам/сама> <отправился/отправилась> в Руины Южной Луны и <достал/достала> несколько скрижалей.
我要你到南边的营地去,确保狗头人里没有什么“大人物”在搅和。一定要查看一下洞穴,那里十分可疑。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в лагерь к югу отсюда и <поискал/поискала> там "большую шишку", которая ими командует. Обязательно проверь пещеру, это наиболее вероятное место.
特尔拉斯想让你到悬崖的尽头去干掉佐尔奇克·龙灾。他也在朝那边赶,但他估计佐尔奇克会飞到天上去。
Террат хочет, чтобы ты <отправился/отправилась> на другой край пропасти и <сразился/сразилась> с Золтриком Драконьером. Он и сам направляется туда, но боится, что Золтрик ускользнет.
我会派人去指挥整个行动,但我需要你进入祖尔格拉布,帮我做些事情。
Я отправлю туда разведчика, чтобы он наблюдал за обстановкой, но я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в ЗулГуруб и кое-что <сделал/сделала>.
嗯,闲聊时间到,谈正事吧。我要你游到西北边的希拉柯丝前哨去,跟那些蛇形人打个招呼。
Так, ладно. Перейдем к делу. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на северо-запад к берегу Сиракесс и <показал/показала> этим змеюкам, почем фунт лиха.
能帮我找找它们吗?要我说,我会去西边的山下寻找的。
Может, поищешь их? Я бы для начала отправился на запад, вниз по склону холма.
已经有另一个暗矛战士去荆棘谷警告他们了,但在荆棘谷单独出行并不安全。
Другой представитель племени Черного Копья отправился в Тернистую долину, чтобы предупредить живущих там. Но совершать такое путешествие в одиночку небезопасно.
我要派你去南月废墟,帮助我们收集那些石板,其他人抽不开身,他们要提防那些血精灵夺走我们的挖掘场!
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> в руины Южной Луны и <помог/помогла> собрать скрижали. Если я отпущу туда еще кого-то из своих ребят, место раскопок будет немедленно захвачено эльфами крови!
大多数逃离了船上的屠杀的大地之环成员都藏身在山下不远处的一个洞穴里。就在巨型岩层的中间,那枚巨大的贝壳奈瑟匹拉的西边。我要你去确认他们都还好。说不准到底是不是也有纳迦袭击了他们。
Большинство Служителей Земли, спасшихся от врага на лодках, прячется в пещере неподалеку от рифа. Она находится между огромными скалами к западу от Неспиры, гигантской раковины на горизонте. Нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <убедился/убедилась>, что они в порядке. К тому же мы не знаем, сколько наг на них напало.
凯文·达森有幸被派到那边去进行侦察,不过我们还没有得到他的进一步消息。你看起来像是个不会主动送死的人,不如你去看看他那边的情况!
Кевин Доусон отправился туда, чтобы лично поучаствовать в операции, и с тех пор от него ни слуху, ни духу. Ты же еще не собираешься отдавать концы? Вот и сходи туда да проверь, все ли с ним в порядке!
我要你去那儿尽全力营救德鲁伊们。我准备了夹板、绷带、烧伤药、嗅盐……只要他们还活着,就可以用这些东西来进行临时的救助。请你尽力去帮助每一位你遇到的德鲁伊。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <спас/спасла> как можно больше друидов. У меня уже все готово – бинты, лубки, мазь от ожогов, нюхательная соль... все, что нужно, чтобы поставить их на ноги. При условии, что они вернутся живыми. Пожалуйста, торопись, и помоги всем, кому сможешь.
你的巨魔朋友已经赶往藏宝海湾去警告那里的人了……
Твой приятель отправился в Пиратскую Бухту, чтобы предупредить их...
如果这世上还有正义的话,就得有人到他们营地里去,把他们的神器一劈为二。但我身单力薄,无法做到。
Если бы в мире была хоть капля справедливости, кто-нибудь отправился бы в их лагерь и разбил этот их артефакт. Но я слишком слаб, чтобы даже пытаться.
我要待在这里,弥补我跟这位狼人朋友之间的友谊。你能去看看吉德文的情况吗?我相信他是不会出事的,他肯定知道怎么照顾自己。吉德文朝北边去了,应该没有走远。
Я останусь здесь и постараюсь восстановить дружеские отношения с нашей подругой-воргеном. Может, ты пока найдешь Гидвина и убедишься, что с ним все в порядке? Я почти уверен, что это так, ведь он может постоять за себя. Он отправился на север и, наверно, еще не ушел слишком далеко.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
我要你前往南海镇,找到我的学徒瑟尔格·希诺特。确保他一切安好,并转告他等这里的工作一结束我就回去。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в Южнобережье и <нашел/нашла> моего ученика, Сержа Хинотта. Удостоверься, что с ним все в порядке, и сообщи ему, что я возвращаюсь, поскольку моя работа здесь подошла к концу.
约尔兰已经游上去接了。他说你该享有这个荣幸。约尔兰多好啊。
Джорлан уже отправился наверх ловить шар, но честь ведения операции предоставил тебе. Вот такой он добрый.
目前,我们只能寄希望于他们被活捉当囚犯了。我要你去潜入那座要塞,帮助我们的士兵逃回来。这可不是一项简单的任务,<name>,但是如果说还有谁能上我们的忙的话,就只有你了。
В данный момент мы можем только уповать на то, что они живы и просто находятся в заключении. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в крепость и <помог/помогла> в освобождении наших солдат. Это будет непросто, <имя>, но именно ты в силах нам помочь.
伊利丹打算寻找古尔丹之颅。他从恶魔大军中杀出一条血路,用让他被人所憎恨流放的力量,拿到了宝物。
Иллидан отправился на поиски черепа Гулдана. Чтобы добраться до него, ему пришлось сражаться с целыми армиями демонов, убивая их при помощи той силы, из-за которой он и стал ненавистным всем изгоем.
你得追上格雷迈恩国王。 高弗雷勋爵确认风暴海崖还有幸存者后,国王和克雷南就动身赶往那里了。
А ты <должен/должна> догнать короля Седогрива – он с Креннаном отправился в Предел Бури вызволять беженцев, которые, по утверждению лорда Годфри, обосновались в горах.
来自恐惧之卫哨所的所有通讯都中断了。狼人时常骚扰,我们无法前往恐惧之卫照应我们的士兵。我要你到南边的哨所去,看看我们士兵们的情况。从现在起我会通过被遗忘者的通讯装置——死亡通讯器——来和你保持联系。
Связь со Зловещей заставой полностью исчезла. Воргены постоянно атакуют, и нет никакой возможности добраться до Зловещей заставы и посмотреть, что там с нашими солдатами. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на юг и <выяснил/выяснила>, что там творится. Я буду держать с тобой связь через ПУО.
我需要一个勇敢的人到隐匿石去除掉那些泥浆怪。你够不够勇敢,<name>?
Мне нужен кто-то смелый, кто отправился бы на Осклизлую скалу и поубивал там всех слизнюков. Ты как, <смелый/смелая>, <имя>?
你看起来腿脚不慢,<race>。我要个人去打成一锅粥的前线包扎伤员。
Похоже, у тебя резвые ноги, <раса>. Мне нужен кто-то, кто бы отправился на передовую и оказал там первую помощь нашим раненым.
морфология:
отпрáвиться (гл сов непер воз инф)
отпрáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
отпрáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
отпрáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
отпрáвились (гл сов непер воз прош мн)
отпрáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
отпрáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
отпрáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
отпрáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
отпрáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
отпрáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
отпрáвься (гл сов непер воз пов ед)
отпрáвимтесь (гл сов непер воз пов мн)
отпрáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
отпрáвясь (дееп сов непер воз прош)
отпрáвившись (дееп сов непер воз прош)
отпрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
отпрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
отпрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
отпрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
отпрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
отпрáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
отпрáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
отпрáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
отпрáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
отпрáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
отпрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
отпрáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
отпрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
отпрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
отпрáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
отпрáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
отпрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
отпрáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
отпрáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
отпрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
отпрáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
отпрáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
отпрáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)