без конца
无止境地; 不断地; 不休不止地
许多; 无止境地; 没完没了; 漫无止境; 很久很久; 不止; 不休; 不迭
无止境地; 很久很久; 许多
asd
无止境地; 很久很久; 许多
слова с:
концеватель
концевик
концевой
концедент
концентрат
концентратомер
концентратор
концентрационный
концентрация
концентрирование
концентрированный
концентрировать
концентрироваться
концентрический
концентричность
в китайских словах:
陛陛
ступень за ступенью; [идти] чередой друг за другом, без конца (о поколениях)
缴
纷缴争言 докучать придирками и спорить без конца
无底
2) без конца
没边儿
2) без конца; бескрайний; без меры
不了
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
不已
1) бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно
刺刺
говорить без конца, болтать без передышки; тараторить
秃头秃脑
нет ни начала, ни конца; без начала и без конца
苍茫
безбрежный; необъятный; без конца и края
引
引无极也 тянуться (продолжаться) без конца и края
插
他说个没完,被人半句话也插不进 он говорит без конца, никому и полслова не вставить
止境
没有止境 без конца, без предела
生生不息
множиться из рода в род; из поколения в поколение; без конца (о растениях, животных)
迭
3) только с отрицанием 不, см. 不迭; не переставать; не прекращаться; беспрерывно; без конца; без передышки
刺刺不休
говорить без конца, болтать без передышки, бубнить вечно; тараторить
尾
无头无尾 без начала и без конца
转磨磨儿
без конца крутиться около (кого-л.), ни на шаг не отставать от (кого-л.)
究
靡届靡究 без границ и без конца
胡缠
胡缠不完 без конца надоедать (приставать) с ерундой (вздором)
不休
2) без конца; бесконечный
期
万寿无期! долголетия Вам без конца и предела!
无央
1) без конца; беспредельный
有加无已
возрастать без конца, все сильнее и сильнее, во все большей степени, все в большей степени, все более и более
耍贫嘴
диал. болтать, молоть языком, трепаться, нудить, говорить без конца
万福万寿
счастья [Вам] без конца и многие лета (пожелание)
争论不休
непрерывно спорить; пререкаться, не переставая; без конца дискутировать
万寿无疆
тысячи лет [Вам] без конца (пожелание); долголетие, долгая жизнь
没头
1) без конца; бесконечный, нескончаемый
渺无人烟
необитаемый; безлюдный (о местности; букв. без конца и края нет дыма человеческих жилищ)
边儿
没有边儿 конца нет; без конца, бесконечный
嬲
嬲之不已 без конца с ним забавляться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Очень долго.
б) разг. Бесконечно, постоянно.
2) перен. разг. Очень много, не прекращая.
примеры:
没有止境
без конца, без предела
我们不停地拍门、叫喊,他们才开了门。
Мы без конца стучали в дверь и кричали, только тогда они открыли.
引无极也
тянуться (продолжаться) без конца и края
胡缠不完
без конца надоедать (приставать) с ерундой (вздором)
万寿无期!
долголетия Вам без конца и предела!
问个不休
расспрашивать без конца
纷缴争言
докучать придирками и спорить без конца
没有边儿
конца нет; без конца, бесконечный
怅惋不已
без конца досадовать и вздыхать
侃个没完
болтать без конца
不迭地道谢
без конца благодарить
孩子们个个都对他羡慕不已
все (до одного) дети ему без конца (очень) завидовали
一望无涯
без конца и краю
唠唠叨叨说个没完
болтать без конца
你别盯着我不放?
Перестань таращиться на меня без конца.
许多; 无止境地; 没完没了; 漫无止境; 很久很久; 不止; 不休; 不迭
без конца
没完没了地派我去干各种差事
Без конца меня тычут во всякие комиссии
暮光之锤不断地向外渗透自己的势力。在这场战争中,他们一直在寻找新的盟友与我们为敌。如今,暮光之锤正在招募黑石深渊的黑铁矮人加入他们的行列。
Влияние Сумеречного Молота простирается очень далеко. Они без конца ищут союзников, чтобы сражаться против нас, и сейчас к ним примкнули дворфы Черного Железа в Глубинах Черной горы.
我最悔恨的事就是我们——不,是我——对待尼希昂卓拉的方式。我强迫她产卵,然后我用它们来做实验。一遍又一遍,一遍又一遍。
Я бесконечно сожалею о том, как мы... нет, как я обращалась с Никсондрой. Я заставляла ее откладывать яйца и ставила над ними опыты. Снова и снова – без конца.
我们那个自封为王的家伙会用尽各种手段来窃取我们家族的财宝。他对我进行着无休无止的折磨和威胁。
Наш самозваный король не остановится ни перед чем, чтобы захватить богатства моей семьи. Он без конца угрожает мне, запугивает...
我们的敌人们在黑石深渊的大厅里阴谋对付我们。暮光之锤的邪教徒们,正忙着向黑铁矮人传道,分发书籍,煽动他们发动战争。有了黑铁大军撑腰,暮光之锤就变成了一股可怕的势力。我们必须阻止这一煽动行为!
Наши враги что-то замышляют против нас в Глубинах Черной горы. Служители культа Сумеречного Молота без конца проповедуют свои идеи, раздают дворфам Черного Железа свои книги и убеждают их, что пришло время атаковать. Если они смогут привлечь клан Черного Железа на свою сторону, то приобретут огромную силу. Мы должны положить конец этой агитации!
这么多年来,身为一名活死人,一次次地被各种未知的力量复生,我如今已经没有了太多的念想——就希望能拥有安宁而永恒的死亡。
Спустя столько лет, проведенных в облике духа, без конца оживляемого какой-то неведомой силой, начинаешь чувствовать определенные... желания. Разумеется, желание оказаться в бархатных обволакивающих объятиях смерти – главное из них.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
确实。虽说我们始终忙于清理,陨石雨却陆续降落在大陆各处,这样下去,恐怕…
Ваша правда, госпожа. Невзирая на то, что мы беспрестанно уничтожаем метеориты, они без конца падают в разных уголках вашего королевства. Боюсь, что тогда...
人家往外放霄灯,我往回收霄灯,总觉得有点不对头啊…
Они их запускают, а я собираю, и так без конца. Бессмыслица какая-то...
我,我并不是说杜兰先生怎么样,我也知道那个遗迹守卫很麻烦,但是他说要制订一个完美的冒险方案,不停地拉着我开会研究…
Я ни в коем случае не хочу критиковать мистера Дулана. Мне вполне очевидна опасность, которую представляют стражи руин. Но мистер Дулан настаивает на составлении подробнейшего плана всего приключения. Мы без конца обсуждаем детали этого плана.
霄灯漫天放光芒,飞到哪里哪里亮。海上灯光迷人眼,稀稀拉拉浮波浪。
И плывут фонари без конца, без конца, они гонят прочь тьму тёплым светом. И огни на волнах всё дурманят глаза, ну а мне лучше не быть поэтом.
她好像是从别的世界来的,其他的我也不清楚…不过她好像很喜欢骑士团的图书馆,总是在那里看书。我打扫的时候会送去一些热乎乎的茶点,她每次都会感谢我,还会说很多听不明白,但都很夸张的话…
Она, похоже, из другого мира, но я не знаю подробностей... Но знаю, что ей очень нравится библиотека Ордо Фавониус. Она постоянно там сидит, уткнувшись в книгу. Когда я иду туда убираться, то всегда приношу ей что-нибудь сладенькое. Она меня каждый раз без конца благодарит и говорит какие-то странные вещи, которые я не понимаю...
「床底下还藏了书…嗯…大哥可不会去看那是什么书的。哎,行秋也长大啦,以后会不会嫌我的管教太啰嗦呢?这叫做什么来着…青春期,是吗?」
«Я не стану проверять, какие книги он прячет под кроватью. Син Цю уже совсем взрослый, не хочу, чтобы он думал, что я без конца его поучаю. Может, он просто так становится юношей?»
长久以来,恐怖的梦魇让镇民苦不堪言。走投无路之下,他们只好贴出一张告示,盼望能够请到救兵……“嗯。一定是吸血鬼女作祟。”猎魔人嘟囔道。
Люди в городке без конца видели одни и те же кошмары. Ведьмак был почти уверен, что где-то поблизости рыскал альп.
狂怒是在战斗中不断累积的怒火与狂暴相互快速转,最终达顶的状态。这一情绪能如星火一般,接连点燃每位战士心中激情。
Ярость — это кульминация без конца ускоряющегося хоровода злобы и насилия, которая подпитывается в горячке боя и как пожар охватывает одного воина за другим.
海尔根是个多事的地方,有强盗,有风暴斗篷和帝国的冲突……好像永远没完没了。
Говорят о Хелгене, разбойниках, схватках между имперцами и Братьями Бури... и так без конца.
横艮镇是个多事的地方,有土匪,有风暴斗篷和帝国之间的军事摩擦……好像永远没完没了。
Говорят о Хелгене, разбойниках, схватках между имперцами и Братьями Бури... и так без конца.
他们怕我。那个小鬼独自前来,话说个不停。
Они меня боятся. Только соплячка приходит и болтает без конца.
“我的天,你能不能别在叽叽喳喳的了?真的过头了。”她用手掌捂住脸庞。“如果你想要后门钥匙,可以直接开口要啊。”
Да перестаньте же без конца нести околесицу, бога ради! Это уже слишком, — она подносит ладонь к лицу. — Если вам так нужен ключ от задней двери, могли бы просто спросить.
然后还有……自虐的问题。他喜欢道歉——疯狂道歉。听起来就像他至少犯下了一级谋杀罪。对于一个警官来说,这不是一种很好的沟通策略。这就……
Потом есть еще эта проблема с самобичеванием. Он без конца извиняется и говорит, что ему жаль. Таким голосом, будто только что убил кого-то с особой жестокостью. Это не слишком подходящая для офицера манера общения. Это...
一旦你死後,每天都会有你的士兵死去。永远...离开吧!这是狩魔猎人的工作,与骑士无关。
Если ты погибнешь, твои солдаты будут умирать каждый день. Без конца... Отойди. Это работа не для рыцаря, а для ведьмака.
你一直都在作战 - 这一定很累人。
Тяжело, наверное, воевать без конца?
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
幸运的是,杰洛特设法搞到一张通行证,从此可以自由往返庞塔尔河两岸。我希望他没有滥用这样的权利,在边界线来回穿梭,对困在一边的人扮鬼脸、嘲笑那些无法阻止他的守卫。他从未跟我提起过这些,但他大概也不会让人知道这种丑事。
К счастью, ведьмаку удалось добыть требуемый пропуск, и с тех пор он мог свободно переходить границу на Понтаре. Надеюсь, он не злоупотреблял полученной возможностью, без конца шныряя туда и сюда, словно бы издеваясь над несчастными, которые были вынуждены сидеть у реки, и дразня солдат, которые никаким образом не могли его остановить. Ни о чем подобном ведьмак не рассказывал, впрочем, такие вещи предпочитают держать при себе.
我的意思是你偶尔可以放松享受生活,不要忙着到处帮人解决问题。
Я говорю о том, что мне было бы приятно видеть, как ты просто радуешься жизни, а не только без конца решаешь чьи-то проблемы.
阿梅尔山脉的探险相当成功,但我已经等不及前往陶森特了。陶森特简直是为洞穴狂所打造的天地!高贡山脚和鹤山山坡应该能找到数十个值得探索的地点。火山岩雕塑而成的无数洞窟能让我研究上好几个月!
Экспедиция в горы Амелл была удачной, но я едва могу дождаться поездки в Туссент. Этот край создан для гротолазов! На склонах Горгоны или Монкрана - это места, где можно найти десятки пещер для изучения. Без конца тянущиеся, вымытые в вулканических туфах пещеры обеспечат меня материалами для исследования на долгие месяцы!
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
这地方简直就是个坟墓!这些塞西尔人不停哭泣引起我们的注意。“我的花园里有僵尸!”“兽人吃了我的孩子!”“我的羊,我的羊丢了,我真倒霉!”...完全停不下来。援军的到来让我们很高兴——或许他们能关心和解决这些事情。
Весь этот город - один большой склеп! А еще эти местные со своими проблемами... "Ой, у меня в саду зомби! Ой, моего ребеночка съели орки! Ой, мою овечку украли, горе мне, горе!" И так без конца. Скорей бы уж прислали подкрепление: может, хоть тогда эти нытики воспрянут духом.
我渴望着永无休止的行动...
Я мечтаю двигаться без конца!
不过,你是不是已经厌倦了?同样的合约,一遍又一遍。他们得有多少人。
Ты не устал еще? Один и тот же контракт, и так без конца. Сколько их еще осталось?
我可以喝这到天荒地老。然后再停下来!
Вот бы пить ее и пить без конца. Но я могу остановиться, если захочу!
听到了吗?自从我吃了那个没天良的肉罐头之后,我的胃就闹个不停。
Слышишь? Как я съел эти проклятые консервы, так теперь в желудке бурлит без конца.
是啊,它们似乎怎么杀也杀不完。我猜炸弹袭击之前人肯定多多了吧。
Ага, они все прут и прут без конца. Видимо, до войны людей в здешних краях жило намного больше, чем сейчас.
морфология:
без концá (нар опред степ)