быть при смерти
临死; 垂危
奄奄一息; 临终; 将要死; 病入膏盲
asd
слова с:
быть не при деньгах
быть при деньгах
смертельно
смертельность
смертельный
смертен
смертник
смертность
смертный
смертоносный
смертоубийство
смерть
быть
в русских словах:
в китайских словах:
将要死
быть при смерти
弥留
быть при смерти
临终, 将要死
быть при смерти
气息奄奄
быть при последнем издыхании, еле дышать, быть при смерти, дышать на ладан
濒死
быть на краю гибели, быть при смерти; серьезный (смертельный, об опасности); умирающий
遇
贤不贤, 性也; 遇不遇, 命也 быть или не быть мудрым ― это зависит от природы; быть или не быть удачливым ― это зависит от судьбы
垂死
быть на грани смерти (при смерти), лежать на смертном одре; агонизировать; предсмертный
制命
2) быть хозяином жизни и смерти (напр. подчиненных), решать вопросы жизни и смерти
坐死
* быть приговоренным к смерти
捱
4) прилегать, примыкать, быть в непосредственной близости
捱着海滨 прилегать к морскому побережью, быть расположенным на морском берегу
捱死 быть на волосок от смерти
滨死
быть на грани (на волосок от) смерти; при смерти
垂命
[быть] при смерти; кончаться, умирать
叨气儿
диал. быть при последнем издыхании, делать последние вздохи, издавать предсмертные хрипы
尸居余气
быть при последнем издыхании, лежать на смертном одре, находиться при смерти
垂绝
[быть] при последнем издыхании; на смертном одре
勾
1) вступать в сговор; быть в сговоре; присоединяться; примыкать; якшаться, водиться
跟...勾着 быть в сговоре с..., примыкать к..., якшаться с...
8) * визировать (ставить визу) о высочайшем утверждении (главным образом смертных приговоров)
勾汉字本 ставить визы о высочайшем утверждении в китайском экземляре (списка приговоренных к смерти ― при маньчжурской династии Цин)
予勾 дать высочайшую визу (царское утверждение смертного приговора, при дин. Цин)
屈死
умереть насильственной смертью; быть безвинно казненным
将死
2) быть на пороге смерти
行将
行将就木 стоять одной ногой в могиле, быть на пороге смерти
讳
犯忌而干讳 нарушить запрет на дату (день) смерти и на прижизненное имя умершего
临床
临床死亡 клиническая смерть; быть в состоянии клинической смерти
山高水低
3) при смерти
性命干连
нести ответственность за (чью-л.) смерть; быть втянутым в дело об убийстве
生荣死哀
при жизни — славить, после смерти — оплакивать; вечно любить и уважать; внушать вечную любовь и уважение
命在旦夕
при смерти, стоять на краю могилы
病危
1) при смерти
她病危时,两个在南方的兄弟都去北京探望 Когда она была при смерти, оба ее брата, бывшие на юге, отправились в Пекин, чтобы проведать ее.
生前死后
при жизни и после смерти; и в этом и в ином мире
身前
прижизненный и посмертный; при жизни и после смерти
临危
2) перед смертью, при смерти
临死
перед смертью, при смерти
身前身后
прижизненный и посмертный; при жизни и после смерти
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
在你的几个可以帮忙追踪沃金灵魂的伙伴当中,如果有人曾是沃金生前的朋友,那就应该有能力在他死后找到他。如果不行的话,塔兰吉可以帮助你。
У тебя есть несколько друзей, которые помогут выследить дух Волджина. Те, кто ему был другом при жизни, должны быть достаточно сильны, чтобы отыскать его после смерти. А если это окажется не так, Таланджи поможет тебе.
闪现 (你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)警戒玄铁哨兵不会毁坏。 (致命伤害以及注明「消灭」的效应都不会将它消灭。 如果其防御力降到0或更少,它仍会置入其拥有者的坟墓场。)
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Бдительность Часовой Темной Стали не может быть уничтожен. (Смертельные повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его. Если же его выносливость равна 0 или меньше, он все равно помещается на кладбище своего владельца.)
于穿髓金针进战场时,说出一张牌的名称。除了法术力异能之外,具有该名称之来源的起动式异能都不能起动。
При выходе Смертельной Иглы на поле битвы назовите карту. Активируемые способности источников с выбранным именем не могут быть активированы, если только они не являются мана-способностями.
于穿髓金针进场时,说出一个牌名。除了法术力异能之外,具有该名称之来源的起动式异能都不能使用。
При входе Смертельной Иглы в игру назовите карту. Актвивируемые способности источников с выбранным именем не могут быть разыграны, если только они не являются мана-способностями.
我,巴林‧福古森,在自知必死的状况写下这些,因为我希望可以藉着名字被辨认出来。这已经是我躲在这分支竖井的第四天。我将怪物以陷阱阻隔在外,我现在是安全的,但没有水,我可以活多久呢?我有储藏室的钥匙,我能想到的只是悄悄地溜到那边获取粮食。但理智告诉我,储藏室太远了,而我到不了那里,那些怪物会尝试再次抓到我,因此我也只能等待。但谁知道待会我会不会孤注一掷?
Я, Балин Фергюссон, пишу эти слова на случай своей смерти, поскольку хочу быть опознан по имени и фамилии. Пошел уже четвертый день с тех пор, как я укрылся в этой штольне. Я отгородился от чудовищ ловушками и пока в безопасности, но долго ли я выдержу без воды? У меня при себе ключ от кладовой, и я думаю только о том, чтобы тихонечко прокрасться к двери и вынести немного провианта. Рассудок, однако, подсказывает мне, что склад слишком далеко, и мне к нему уже не пройти. Чудища снова пытаются добраться до меня, значит, сейчас придется переждать. А потом, если деваться будет некуда, кто знает?