перевал
1) (действие) см. переваливать 2
2) (горный) 山口 shānkǒu; 隘口 àikǒu
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
转载, 转变, 转折点, 越过, 翻山, 山口, 山隘, 山垭口, (山路)隘口, (分水岭, 山脊, 地面等的)陷落处, [冶]隔渣板, 隔铁板, [纺织]缩绒过度, 跳刀(印花疵), [农]深耕
隔板; 隔渣板, 隔铁板; 隘口, 翻山道路; 凿掘工程; (地面)陷没处; 山岭, 山脊; 跨过; 跨接; 转变; 转折点; [农]深耕
过河航线, 过河航道; (航道)过向对岸; 过河; 平滩; [航标]过河标; 转渡段(指河流中沙或砾石沉积物上有足够航行的天然水深)
[阳]翻过(山岭); 山隘, 山口; 渡过(河川); 上部烟道转弯处; [地]隘口, 地面陷没处; 隔板, 隔铁板
隔板; [地]隘口(山路的) 掘凿工程; (地面等的) 陷没处; 山岭, 山脊, [铁]隔渣板, 砂坝, 挡铁墙
垭口, 隘口, 山口; 越过(山岭); 渡过(河川); 浅滩埂线, 浅埂
缩绒过度[毛纺]; 跳刀(印花疵点); 隔板; 转运, 转载; 隘口
隔板; 隔渣板; 隘口, 出口; 转载; 翻过; 转变; 转折点
翻过; 越过; 翻山道; 山隘; 山口; 航道转向处; 浅滩
上部烟道转变处; 隘口, 地面陷设处; 隔板, 隔铁板
1. 翻过; 越过 ; 2.山口; 山隘; 翻山道
山隘, 山路; 越过, 渡过
①山隘, 隘口 ; ②深翻
隘口, 隔板, 转载
隘口隔板; 隔铁板
出铁口隔渣板
山隘,山口
佩列瓦尔
过渡段
火墙, 隔板, 挡墙; 溢口(山道); 撅凿工程; 地面等之 陷没处
asd
隔板; 隔渣板, 隔铁板; 隘口, 翻山道路; 凿掘工程; (地面)陷没处; 山岭, 山脊; 跨过; 跨接; 转变; 转折点; [农]深耕
过河航线, 过河航道; (航道)过向对岸; 过河; 平滩; [航标]过河标; 转渡段(指河流中沙或砾石沉积物上有足够航行的天然水深)
1. 1. 翻过; 越过
2. 山口; 山隘; 翻山道
2. 航道转向处; 浅滩
перевалить3, 4 解的动
2. 翻山道路; 山口, 山隘, 山垭口
горный перевал 山隘, 山口
Этот перевал проходим только летом. 这个山隘只能在夏天通行。
3. 〈
4. 〈转〉转变; 转折点
◇ (1). с перевалом(与ходить, идти 等连用)〈 旧〉摇摇晃晃地, 摇摇摆摆地(走)
перевал 火墙, 隔板, 挡墙
[阳]翻过(山岭); 山隘, 山口; 渡过(河川); 上部烟道转弯处; [地]隘口, 地面陷没处; 隔板, 隔铁板
隔板; [地]隘口(山路的) 掘凿工程; (地面等的) 陷没处; 山岭, 山脊, [铁]隔渣板, 砂坝, 挡铁墙
1. 见 перевалить
2. 翻山道; 山口
горный перевал 山口
垭口, 隘口, 山口; 越过(山岭); 渡过(河川); 浅滩埂线, 浅埂
缩绒过度[毛纺]; 跳刀(印花疵点); 隔板; 转运, 转载; 隘口
隔板; 隔渣板; 隘口, 出口; 转载; 翻过; 转变; 转折点
翻过; 越过; 翻山道; 山隘; 山口; 航道转向处; 浅滩
上部烟道转变处; 隘口, 地面陷设处; 隔板, 隔铁板
1. 翻过; 越过 ; 2.山口; 山隘; 翻山道
山隘, 山路; 越过, 渡过
①山隘, 隘口 ; ②深翻
隘口, 隔板, 转载
隘口隔板; 隔铁板
出铁口隔渣板
山隘,山口
佩列瓦尔
过渡段
火墙, 隔板, 挡墙; 溢口(山道); 撅凿工程; 地面等之 陷没处
в русских словах:
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
близкий
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
буквальный
буквальный перевод - 逐字的翻译; 直译
дословный
дословный перевод - 直译; 逐字逐句的翻译
амплуа
1) театр. 角色 (перен. тж)
глаз
4) перен. тк. ед. (присмотр) 照顾 zhàogu, 照管 zhàoguǎn
вырождение
退化 tuìhuà; (перен. тж.) 堕落 duòluò
вылизывать
2) перен. разг. (тщательно убирать) 使...成十分干净的; 打扫得非常干净
выкраивать
2) перен. разг. (с трудом находить, уделять) 抽出 choūchū, 腾出 téngchū
аврал
2) перен. разг. 突击性工作 tūjīxìng gōngzuò
банкротство
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái
барин
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
аппетитный
2) перен. разг. 诱人的 yòurénde
артист
2) перен. разг. (мастер своего дела) 能手 néngshǒu
антракт
1) (перерыв) [幕间]休息 [mùjiān] xiūxi
ангельский
2) перен. разг. 极完美的 jíwánměide, 极温和的 jíwēnhéde
аналой
ходить вокруг аналоя, стоять перед аналоем - 在教堂举行结婚仪式
длинный
длинный перерыв - 长时间的休息(中断)
безголовый
2) перен. разг. 无头脑的 wútóunǎode; (забывчивый) 健忘的 jiànwàngde
долг
долг перед Родиной - 对祖国的义务(天职)
безрукий
2) перен. разг. (неловкий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
другой
перейти на другую сторону улицы - 到街对面去
беспосадочный
беспосадочный перелет - 不着陆飞行
выдыхаться
2) перен. разг. (терять силу) 力量用尽 lìliàng yòngjìn
3) перен. разг. (утомляться) 疲乏力尽 pífá lìjìn
благоговеть
благоговеть перед великими произведениями искусства - 崇爱艺术的伟大作品
вылезать
2) перен. разг. 摆脱 bǎituō
гонка
началась перед отъездом гонка - 动身以前奔忙起来
выращивать
(растения) 栽培 zāipéi (тж. перен.); (животных) 饲养 sìyǎng; (детей) 抚养 fǔyǎng; 培养 péiyǎng (тж. перен.)
горячка
горячка перед отъездом - 动身以前的忙碌
выцарапывать
2) перен. разг. (добывать с трудом) 勉强弄到 miǎnqiǎng nòngdào, 勉强得到; 很费力地得到; 解救; 把…解脱出来
дань
2) перен. книжн.
в китайских словах:
科多尔斯基山口
Кодорский перевал
呼啸山庄
"Грозовой перевал" (роман Эмили Бронте)
马鲁哈山口
Марухский перевал
红路山隘
Красный перевал
陉
1) проход (в горах); перевал
涅别尔贾耶夫斯基山口
Неберджаевский перевал
前往雷霆小径
На Грозовой перевал
山口
1) горный проход (перевал); вход в ущелье
山道
3) (горный) перевал
拥
雪拥蓝关 снег завалил перевал Ланьгуань
山隘
узкое ущелье, перевал, дефиле
隘口
узкий проход; вход в ущелье; теснина, дефиле; (горный) перевал
垭
диал. седловина горы, перевал (больше используется в топонимах)
重关
1) глубокое ущелье; трудный перевал
布尔卡滕佳山口
перевал Буркатындя
口
3) устье (реки) ; гавань, порт; горный проход, перевал; ущелье
私货进了口了 контрабанда ввезена [в страну] через порт (перевал)
4) вход, выход; проход, пассаж (здания); начало, конец (напр. улицы) ; перекресток; леток (улья) ; устье (напр. скважины)
马路口 начало (конец) улицы; перекресток
科克佩利斯基山口
Кокпельский перевал
吐尔尕特山口
Торугартский перевал (на границе Киргизии и Китая)
铁门关
1) Темэньгуань, Железные Ворота (перевал в Синьцзян-Уйгурском автономном районе)
谷口
узкое горное ущелье; перевал, вход в долину
探索逆风小径
Перевал Мертвого Ветра
可
把他一个人撂在口外去, 可交给谁呀? как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?
в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с...
大圣伯纳德山口
перевал Большой Сен-Бернар
守
守山口 сторожить перевал
守水 пережидать половодье
米哈伊洛夫斯基山口镇
поселок Михайловский Перевал
关
1) горный проход (перевал); пограничный пункт; крепость; застава, барьер; заслон, блок; таможня
关西出将关东出相 полководцы происходят (выходят) с запада, а министры — с востока от перевала (т. е. из Шаньси и Шаньдуна соответственно)
3) решающий (переломный, критический) момент, перелом, кризис; рубеж
4) место соединения, узел, сочленение, сустав; механизм; переключающее устройство механизма; щеколда, засов; ключ (в прям. и перен. знач.)
布尔哈林斯基山口
Бурхалинский перевал
关口
1) горный проход (перевал); важный (узловой) пункт
奥利斯基山口
Ольский перевал
殽
1) yáo смешивать, перепутывать; смешанный, хаотичный, спутанный
殽函гора Яошань и перевал Ханьгугуань
泽卡尔斯基山口
Зекарский перевал
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: переваливать (1*4), перевалить.
2) а) Наиболее низкое и доступное для перехода место в горном массиве.
б) Место, пригодное или приспособленное для переправы через что-л.
3) Глубокая вспашка, при которой верхний слой земли перемещается на место нижнего.
4) перен. Резкое изменение, поворот в развитии, ходе, течении чего-л.
примеры:
雪拥蓝关
снег завалил перевал Ланьгуань
私货进了口了
контрабанда ввезена [в страну] через порт (перевал)
把他一个人撂在口外去, 可交给脽呀?
как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?
守山口
сторожить перевал
殽函
гора Яошань и перевал Ханьгугуань
岭路
дорога через перевал
山口, 垭口
перевал, проход
(н. Верхний Перевал)上红佩列瓦尔(上佩列瓦尔)
Верхний Красный Перевал
(俄罗斯)克卢霍里山口
Клухорский перевал
(俄罗斯)戈伊特赫斯基山口
Гойтхский перевал
达拉然(逆风小径)
Даларан (Перевал Мертвого Ветра)
把它们交给城堡里的军需官朗格尔斯。要想到达那里的话,你就必须向东穿越逆风小径,再向东穿越悲伤沼泽,然后向南穿越诅咒之地。
Отдай их интенданту Лунгерцу в Крепости Стражей Пустоты. Чтобы достичь крепости, тебе следует направиться на восток через Перевал Мертвого Ветра, затем далее через Болото Печали, потом свернуть на юг через Выжженные земли.
我曾听这儿的斥候说,在遥远的东南方,跨越灵翼平原,穿过灵翼小径就能到达暗影祭坛,有位远古的兽人灵魂居住在那儿。戴上幽灵眼镜搜寻这位兽人。他应该知道更多关于塔隆·血魔的事。
Я слышал, разведчики говорили о древнем духе какого-то орка, который обитает у Алтаря Теней, далеко к востоку отсюда, если двигаться через Поля и перевал Крыльев Пустоты. Возьми спектроскоп и разыщи дух этого орка. Скорее всего, у него будет больше сведений о Тероне, чем мы имеем сейчас.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
带上这块深影水晶前往影月谷东部,沿着灵翼平原的灵翼小径一直往南走。影月谷的边缘便是暗影祭坛。在祭坛处使用水晶。
Вот, отнесите этот кристалл в восточную часть долины Призрачной Луны и найдите там перевал Крыльев Пустоты – он идет на юг от полей Крыльев Пустоты. Возле самого края земли стоит Алтарь Теней – задействуйте кристалл именно там.
暮冬城的旧城区中有无数不停涌出的亡灵,它们是最好的实验材料。你可以直接在东门那里征用一辆车,然后开着它一路向东北方沿着复仇小径冲过去,一直杀到暮冬城东南城墙边的双塔边上。然后呢,你把炸弹向里面那堆亡灵那里一丢,看看结果如何,直接向我汇报就可以了。
Из останков старой крепости Стражей Зимы по-прежнему прут проголодавшиеся покойники. Выезжай на машине из восточных ворот и направляйся на северо-восток, через перевал Возмездия, пока не доберешься до двух башен на юго-восточной окраине крепости. Метни чумную бомбу в нежить, которая там кишит. И доложи мне о результатах!
返回风谷村,让他们放心地穿越黑瘴林前往风暴海崖吧。我们会解决掉所有的被遗忘者跟屁虫。
Возвращайся в Грозовой Перевал и скажи людям, что путь через Черную дубраву до Предела Бури свободен. Мы уничтожим любого Отрекшегося, который решит последовать за ними.
<name>,你知道吗?在这动荡的年代,风谷村竟得以在战火中保持完好。
Отличные новости, <имя>! Грозовой Перевал практически не пострадал от последних бедствий.
没时间哀悼亡者或是舔舐伤口了。据你的斥候回报,他们发现一支钢铁部落大军即将通过雷霆小径。
Сейчас не время оплакивать павших и зализывать раны. Наши разведчики сообщили, что большая армия Железной Орды двинулась через Грозовой перевал.
你的表现太出色了,或许你可以去冬花营看看,它就在通往影踪禅院的路上。到达之后立即和林·默拳谈一谈——他应该知道发生了什么事情。要去那里,你先朝村子的北面走,然后沿路一直走,穿过影踪谷就到了。
Ты достойно <показал/показала> себя, может быть, отправишься в лагерь Зимнего Цветения? Это по дороге в монастырь Шадо-Пан. Поговори с Линем Беззвучным Ударом, когда доберешься туда, – он опытный разведчик и наверняка знает, в чем дело. Чтобы добраться туда, иди от деревни на север. Дорога в низину Шадо-Ли проходит через перевал Шадо-Пан.
要是你打算响应行动的召唤,可以沿着霜火岭东边的雷霆小径抵达戈尔隆德。
Если хочешь ответить на этот призыв, то отправляйся в Горгронд по восточной стороне хребта Ледяного Огня, через Грозовой перевал.
我们必须夺回逆风小径,<name>。
Мы должны защитить перевал Мертвого Ветра, <имя>.
“在我们眼前的便是艾尔斯克德格山道,再往前,就是瑟瑞卡尼亚和哈克兰。这将是一条漫长而危险的道路。要想一同走下去,我们就得摒除彼此的猜忌。”
Впереди перевал Эльскердег, а за перевалом — Зеррикания и Хакланд. Перед нами дальний и опасный путь. Если мы пойдем вместе... Отбросим недоверие.
「穿越穹牙山脉的最安全方式是从空中飞过。取道碎颅隘口是万不得已的备选。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Самый безопасный способ пересечь Клыки Небес — по небу. Череполомный Перевал на втором месте — с большим отрывом». — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「为其英勇颁发一个印记,为活过残虐者隘口颁发另一个印记。」
«Одна медаль — за отвагу, другая — за то, что выдержал Перевал Змея».
「总是有傻瓜想在日落前穿越克廉峡,而他们都会落到必须奔逃求生的下场。」~老鲁斯登
«Всегда находятся глупцы, которые пытаются пересечь Круинский Перевал незадолго до захода солнца, и всякий раз им приходится бежать наперегонки со смертью». — Старый Рутштайн
碎颅落岩 // 锤岩隘口碎颅
Крушение Череполомного Перевала // Череполомный Перевал Молотов
1270年二月二十四日 - 於阿玛斯山脉的某条山路上。上。
24 февраля 1270 года, перевал в горах Армуш.
哦,忘了跟你说…我们不能走山路前往元素之环。去年春天,山崩把路给堵住了。
А, кстати... Теперь через горы-то до Круга не доберешься. Той весной перевал накрыла лавина.
该死…山隘真是美到不行。
Холера... Отличный у нас все-таки перевал.
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
морфология:
перевáл (сущ неод ед муж им)
перевáла (сущ неод ед муж род)
перевáлу (сущ неод ед муж дат)
перевáл (сущ неод ед муж вин)
перевáлом (сущ неод ед муж тв)
перевáле (сущ неод ед муж пр)
перевáлы (сущ неод мн им)
перевáлов (сущ неод мн род)
перевáлам (сущ неод мн дат)
перевáлы (сущ неод мн вин)
перевáлами (сущ неод мн тв)
перевáлах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
перевалить
1) (перемещать) 搬过去 bānguoqu; (груз) 转载 zhuǎnzài
2) (через) 翻过 fānguò, 翻越过 fānyuèguò
3) безл. разг. 超过 chāoguò; 过 guò
перевалило за полночь - 已过了半夜
ему перевалило за сорок - 他已经过了四十岁