длинно
长 cháng; напр.
слова с:
ампула уровня для длинного фокуса
демпфирование длиннопериодических колебаний
длиннобазисный
длиннобазное шасси
длинноволновое излучение
длинноволновой
длинноволновый
длинноволновый диапазон
длинноволосый
длинноголовый
длинноногий
длинноносый
длиннопериодичекое движение
длиннопериодические связанные колебания крена и рыскания
длиннопериодический
длиннопериодическое возмущение
длиннопламенный уголь
длиннополый
длиннорукий
длинноствольный
длиннота
длиннофокусный
длиннофокусный объектив
длинноходное шасси
длинноходность
длинноходный
длинноходовая глубиннонасосная установка
длинношерстный
стабилизация длиннопериодического движения
устойчивость в длиннопериодическом движении
в русских словах:
распространяться
6) разг. (говорить подробно и длинно) 大谈特谈 dàtán tètán
косматый
1) (с длинной густой шерстью) 毛烘烘的 máohōnghōngde, 毛茸茸的 máoróngróngde
растягивать
4) (размещать длинной цепочкой) 拉长 lācháng
подворачиваться
Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. (Л. Толстой) - 修长颈项上的那颗血肉模糊, 粘满泥土的僵死的光脑袋扭向一边, 在地面上(被)拖着.
выстраиваться
пассажиры выстроились в длинную очередь - 旅客排成了长队
волна
длинная волна - 长波
длинный
длинный рукав - 长袖子
длинный парень - 高个儿的小伙子
эта юбка была ей длинна - 这条裙子她穿太长
длинный перерыв - 长时间的休息(中断)
бег
бег на длинные дистанции - 长[距离赛]跑
прибавлять
3) (делать шире, длиннее) 放宽些 fàngkuānxiē; 加长些 jiāchángxiē
ухо
длинные уши - 大耳朵
полоса
1) (ткани, металла и т. п.) 带 dài, [一]条 [yī]tiáo; (длинный след) 一条痕迹 yítiáo hénjì
фраза
длинная фраза - 长句
заковыристый
-ист〔形〕〈口〉难解的, 费解的; 奇特的. ~ая задача 难解的题. Фамилия у него какая-то длинная и ~ая, никак не упомнишь. 他的姓又长又古怪, 怎么也记不住。‖ заковыристость〔阴〕.
метла
扫帚 sàozhou; (длинная) 长柄扫帚 chángbǐngsàozhou
бесконечный
2) (слишком долгий, длинный) 漫长的 mànchángde; 无止境的 wúzhǐjìngde
носить
носить длинные волосы - 蓄有长发
отращивать
отращивать длинные усы - 把小胡子长长
растянутый
2) (слишком длинный) 太长的 tàichángde, 过长的 guòchángde; перен. 冗长的 rǒngchángde
в
длиной в три метра - 长为三公尺; 三公尺长
выпускать
10) (увеличивать в длину) 放长 fàngcháng; (увеличивать в ширину) 放宽 fàngkuān
размер
1) (величина) 大小 dàxiǎo; (длина) 长短 chángduǎn; (площадь) 面积 miànjī; (количество, сумма) 数额 shù’é, 数量 shùliàng
прыжок
прыжок в длину - 跳远
длина
измерить длину и ширину - 测定长和宽
длина реки - 河流的长度
труба длиной в три метра - 三米长的管子
длина улицы - 街道的长短
длина волны радио - 波长
тянуться
1) (в длину) 能拉长 néng lācháng, 能抻长 néng chēncháng; (в ширину) 能抻宽 néng chēnkuān, 延展得开 yánzhǎndekāi
неодинаковый
неодинаковой длины - 长短不一
метраж
1) (длина чего-либо в метрах) 长度 chángdù
метр
1) (единица длины) 米 mǐ, 公尺 gōngchǐ
удлинять
1) (увеличивать в длину) 加长 jiācháng; 放长 fàngcháng, 伸长 shēncháng
сажень
(мера длины) 沙绳 shāshéng, 俄丈 ézhàng
мера
мера длины - 长度
убавлять
убавить длину на сантиметр - 把长度减一厘米
в китайских словах:
一长一短
длинно и нудно говорить
多长
сколько, как долго; насколько (долго, длинно)
缕
6) в наречном употреблении: как нитка (длинно, продолжительно, долго); до нитки (тонко, мелко; до мелочей, детально)
絮叨
1) болтать, распространяться (о чем-л.), длинно и нудно говорить; жужжать
源远流长
иметь долгую историю, восходить к незапамятным временам, уходить корнями в прошлое, брать начало с доисторических времен, зародиться давным-давно; досл. исток далек, теченье — длинно
长
1) cháng длинный, продолговатый, удлиненный; линейный
长绳子 длинная веревка
袖长善舞, 钱多善贾 (gǔ) с длинными рукавами хорошо танцевать, с большими деньгами легко торговать (делать покупки)
文章很长 статья длинна
长距离 большое расстояние, длинная дистанция
夏季日长夜短 летом дни длинные, а ночи ― короткие
1) cháng длина; расстояние; рост; в длину
全长是一千多公尺 общая длина составляет свыше 1000 метров
有三尺长 иметь длину в 3 чи
长三尺, 宽二尺 в длину ― три чи, в ширину - два
波长 эл. длина волны
1) cháng-, -cháng соответствует морфемам длинно-, долго-, долихо- в русском языке
长耳[的] длинноухий
手长[的] длиннорукий
长襟[的] длиннополый, долгополый
尾巴长[的] (yǐbacháng) длиннохвостый
长毛[的] долгошерстый, длинноволосый
唠叨
1) болтать, разглагольствовать; длинно и нудно говорить; жужжать
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: длинный.
примеры:
(用)长索拖曳
на длинном буксире
1秒后,对一长段直线上的敌人造成475~~0.0475~~点伤害。每击中一名敌方英雄,冷却时间就会缩短30秒。
После паузы в 1 сек. наносит 475~~0.0475~~ ед. урона противникам на длинной линии. За каждого пораженного героя время восстановления способности сокращается на 30 сек.
<你刚把木桶从污泥里拖出来打开,一尊精心包裹在稻草里的银质塑像就掉了出来。一个年轻的长发圣骑士,高举着战锤。
<Вытащив бочонок из грязи и вскрыв его, вы обнаруживаете там завернутую в мягкую солому серебряную статуэтку. Это фигурка юного длинноволосого паладина с воздетым над головой молотом.
「一点火星即可燃起枯木林。 而我担心大家的心志干枯得不该接受此外来客。」 ~长须艾列
"Чтобы поджечь высохший лес достаточно одной искры. Боюсь, наши сердца слишком иссушены, чтобы принять этого нового гостя." —Элек Длиннобородый
一个身穿长袍的女人绝望地爬开,满脸恐惧...
Женщина в длинной накидке отчаянно пытается уползти. Ее лицо – маска ужаса...
一把长柄刷子
щетка с длинной ручкой
万言书
длинное послание; пространная петиция ([i]императору[/i])
不过,杂志的专题是一篇标题为“大师巡回赛:马佐夫主义批判”的长篇大论。
Главным материалом, впрочем, является длинное эссе, озаглавленное: «„Тип-Топ Турне”: критический мазовистский взгляд».
为了迎接您的代表团,我们在城市广场举行了游行和盛会。我们载歌载舞直到天明。现在让他们好好睡一觉吧。
Мы провели парад на городской площади в честь вашей делегации. Ночь была длинной, пусть отдыхают.
为庆祝马雅长纪历目前的伯克盾周期结束,可以选择一项无偿加成!
В знак окончания текущего бактуна длинного календаря майя вы можете выбрать бесплатный бонус!
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
今天,你将和我们中最出色的一名弟子——王牌飞行员长爪进行对决。要想击败他,你得好好利用你的防守能力。
Сегодня ты сойдешься в поединке с одним из наших ярчайших учеников, Айсом Длинной Лапой. Чтобы победить его, тебе придется использовать свои защитные умения.
从你的包里掏出亚历山大的头,扔到蜡黄人长着长脚趾的脚前。
Извлечь из рюкзака голову Александара. Швырнуть наземь, под длиннопалые ноги Белоликого.
他有些畏缩。“怪里怪气的,很专业。有一台数据处理器和某种长波机器。”
Его лицо сморщивается. «Странные они. Очень специфические. Устройство обработки данных и какой-то длинноволновой аппарат».
任何一个称职的冒险家都明白,千万不能在没有足够绳子的情况下,进入洞穴、地牢、寝陵或古墓……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки...
似乎很长的信,令人好奇塞琉斯在信中都说了些什么,不过偷看别家姐弟之间的信不太好吧?
Это длинное письмо вызывает желание узнать, что же такое в нём пишет Сайрус. Но читать личную переписку брата и сестры нехорошо, не так ли?
但我们的讨论涉及到我的族群和吸血鬼时,我确实有些沉默寡言。因为话说得再多,这个领域的问题,我都没法向对方做出完美的解释。
Когда же речь идет о делах, связанных с интуицией, каких-то вампирских вещах, мне оказывается проще молчать. Потому что даже самое длинное объяснение не разъяснит моему собеседнику такие вещи хоть сколько-нибудь доходчиво.
佛克瑞斯领主的长屋钥匙
Ключ от длинного дома ярла
你一定非常清楚我绝对不会碰你的东西!
Ты прекрасно знаешь, что я побрезговал бы трогать твои шмотки даже самой длинной палкой.
你与赫米特·奈辛瓦里和飘雪林地的小孩全都成了科科最好的朋友。也许你能把那本绿色山丘书带给科科?科科答应了要不时给你写一些东西,让你知道他的情况。也许,作为一个大舌头怪的孩子也是有些好处的。
Теперь мы друзья – Кекек, ты, Хеминг Эрнестуэй и щенки Поляны Снегопада. Может быть, ты когда-нибудь принесешь Кекеку книгу про зеленые холмы? А Кекек обещает написать тебе как-нибудь и рассказать, как идут дела. Может быть, Кекек даже не будет больше дразнить длинноязыких детей.