женщина
女人 nǚrén, 妇女 fùnǚ
женщина-врач - 女医生; 女大夫
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. [青年]<谑>失去童贞的少年
2. [同性]被动同性恋者
идти (сходить) за женщину 在同性恋性行为中充当被动性伙伴
3. [监]<谑讽>垫子
женщина, которая даёт [ 青年]<谑讽>轻易同意跟别人上床的女人
женщина-усач 长胡子的女人
1. 女人, 妇女, 女性
замужняя женщина 已嫁的女人
женщина-врач〈 旧〉女医师, 女大夫(现在不分性别一律用врач 一词)
2. 成年的女人; 已嫁的女人, 妇人
◇ публичная женщина 妓女
妇女, 女人, (阴)? 女子, 女人, 妇女
женщина-врач 女医生
Эпоха другая, мужчины и ~ы равны. 时代不同了, 男女都一样.? 妇人
Она стала ~ой. 她已经结婚了
[阴] 妇女, 女人
слова с:
беременная женщина
женщина бальзаковского возраста
женщина детородного возраста
женщина-вамп
женщина-император
женщина-космонавт
женщина-лидер
женщина-лётчик-космонавт
женщина-пилот
одинокая женщина
падшая женщина
таскаться за женщинами
самообъективация женщин
христианская ассоциация молодых женщин
в русских словах:
тетка
2) разг. (женщина) 大娘 dàniáng
элегантный
элегантная женщина - 优美的妇女
редкий
женщина редкой красоты - 美丽得少见的女人
слезливый
слезливая женщина - 好哭的女人
падший
-ая, -ее ⑴〈旧〉пасть 的主形过. ⑵〔形〕〈书, 旧〉阵亡的. ⑶(用作名)падшие, -их〈复〉阵亡的人. ⑷〔形〕堕落的, 身败名裂的, 没落的. ~ая женщина 堕落的女人.
полька
ж (женщина) 波兰女人 bōlán nǚrén
малодетный
〔形〕儿女少的, 子女少的. ~ая женщина 孩子少的妇女.
беременная
беременная женщина; быть беременной - 受孕
истерический
истерическая женщина - 患癔病的女人
корова
2) прост. вульгар. (крупная и нерасторопная женщина) 肥胖而笨拙的女人
декольтированный
декольтированная женщина - 穿着显露颈肩衣 服的女人
дебелый
дебелая женщина - 胖女人
вдоветь
丧偶; (женщина потеряла мужа) 守寡; (мужчина потерял жену) 鳏居
сексапильный
сексапильная женщина - 有性感的女人
особа
2) разг. (женщина) 女人 nǚrén
предобрый
Тетка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
баба
3) прост. (женщина) 女子 nǚzǐ
в китайских словах:
章台
章台柳 ива с улицы Чжантай (обр. в знач.: куртизанка, падшая женщина)
烟花
3) обр. женщина легкого поведения; певичка, танцовщица, проститутка
外
男不言内, 女不言外 мужчина не говорит о семейных делах, женщина — о делах вне дома
闺慧
мудрая (умная) женщина
标签女
женщина-ценник (тип девушек, которые покупают дорогую одежду с известными биркам, чтобы произвести впечатление на окружающих)
刚柔
2) силы ян (мужская) и инь (женская); свет и тьма, день и ночь, мужчина и женщина
搿
请问,搿位女士是啥人? Позвольте спросить, кто эта женщина?
工女
* женщина, занимающаяся женским домашним ремеслом (шелководство, шелкоткачество, шелкопрядение), домашняя мастерица
红裙
красная юбка (обр. в знач.: девушка, женщина, красавица)
二锅头
2) жарг. женщина, выходящая второй раз замуж
上位
女上位 женщина сверху, поза наездницы/амазонки
二婚头
женщина во втором браке
二婚儿
женщина во втором браке
一马不背两鞍
посл. лошадь двумя седлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)
郑毓秀
Чжэн Юйсю (1891–1959, общественный деятель, первая женщина доктор наук Китая)
红倌儿
женщина-гейша (принимающая клиентов)
媕
кокетничающая, флиртующая, привлекательная [женщина]
红袖
красные рукава (обр. в знач.: женщина, девушка, красавица)
孕
不孕的女人 бесплодная женщина
红粉
румяна [и белила] (обр. в знач.: женщина, красавица)
闺
2) девушка, незамужняя женщина; дочь
3) женщина; женский, дамский
闺职обязанности женщин
红妆
2) перен. красивая женщина
明明
4) жарг. одинокая женщина
八婆
1) вмешивающаяся везде женщина; сплетница
一马不被两鞍
лошадь двумя седлами не седлают; обр. женщина не должна дважды выходить замуж
在外
我老公在外有小三还有孩子 у мужа есть женщина на стороне и ребенок от нее
医婆
уст. женщина-врач
佳妇
хорошая жена; добродетельная женщина
萧娘
2) среднекит. женщина, красная девица
堂前
2) женщина; жена
婢子
2) я (женщина о себе)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Лицо, противоположное по полу мужчине.
2) Лицо женского пола как воплощение свойств, качеств этого пола.
3) Лицо женского пола, состоящее или состоявшее в браке.
примеры:
粗妇
вульгарная женщина, грубая баба
少妪
молодая женщина
枻女
лодочница, женщина-гребец
一女必有一针一刀,若其事立
каждая женщина должна иметь иглу и нож, и тогда её работа будет ладиться
女居士
а) выдающаяся женщина; б)[c][i] будд.[/c] [/i]верная последовательница учения Будды
泰妇
тёмная женщина; злая баба
男不言内, 女不言外
мужчина не говорит о семейных делах, женщина — о делах вне дома
知性女人
интеллигентная женщина
章台柳
ива с улицы Чжантай ([c][i]обр. в знач.:[/c] куртизанка, падшая женщина[/i])
奔女
сбежавшая к возлюбленному женщина
女学士
образованная женщина
不孕的女人
бесплодная женщина
男耕而女织
мужчина пашет, женщина же ткёт
妇人不饰不敢见舅姑
замужняя женщина не смеет в неубранном виде показываться свёкру и свекрови
少(shào)妇
молодая женщина
病妇
больная женщина
妇人复不以袡
замужняя женщина вторично брачный убор не надевает
女秀才
женщина, получившая учёную степень сюцая
好女人进厨房,坏女人走四方
хорошая женщина вступает на кухню, плохая женщина же гуляет по всему свету
杀妾父, 孤妾身
убить моего ([i]говорит женщина[/i]) отца и оставить (сделать) меня сиротой
妇女在室则天父,出则天夫
женщина до замужества считает высшим авторитетом отца, после замужества — мужа
懿厥哲妇, 为枭为鸱
прекрасна она, эта женщина умная, но [сердцем] как филин она иль сова...
桑妇
женщина-сборщица тутового листа
娠妇
беременная женщина
少娘
молодая женщина (дама)
姣姬
прелестная женщина
*一女必有一刀、一锥、一箴、一𬬸
каждая женщина должна иметь нож, шило, швейную и длинную иглу
醮妇
замужняя женщина
一夫耕, 一妇蚕, 衣食百人
один мужчина, занимающийся хлебопашеством, и одна женщина, занимающаяся шелководством, одевают и кормят сто человек
穿着显露颈肩衣 服的女人
декольтированная женщина
女医生; 女大夫
женщина-врач
已婚的女人
замужняя женщина
患癔病的女人
истерическая женщина
三男一女因为飞机失事困在无人的岛上。
В результате авиакатастрофы трое мужчин и женщина оказались на необитаемом острове.
美丽得少见的女人
женщина редкой красоты
好哭的女人
слезливая женщина
优美的妇女
элегантная женщина
女人四十豆腐渣,男人四十一朵花
Женщина в 40 лет - как выжатый доуфу, мужчина в 40 лет - как цветок.
性感而充满诱惑的俄罗斯女特工
сексапильная и соблазнительная русская женщина-спецагент
非洲妇女、法律与发展
Женщина, право и развитие в Африке
她是个爱虚荣的女性。
Она тщеславная женщина.
那老妇人节约到了极点。
Та пожилая женщина экономная до крайности.
那女人真健谈!
Эта женщина очень любит поговорить!
这个妇人与邻居结怨甚深。
Эта женщина с соседями на ножах.
那个女人试了好多件衣服,结果一件也没买。
Та женщина померила очень много вещей, но в результате ничего не купила.
有才能的女人
одарённая женщина
轻佻的女子
легкомысленная женщина
他叫那个女人给弄得神魂颠倒。
Эта женщина свела его с ума.
蠢女人
глупая женщина
从笔迹上看不出他是男的还是女的。
По почерку не ясно, мужчина это или женщина.
男人潇洒,女人漂亮
мужчина красивый, женщина прекрасна
她是个已婚的女人。
Она замужем. Она замужняя женщина.
一位快嘴舌的女人阴阳怪气地说:“够派”!
"Слишком умный!" - саркастически заметила острая на язык женщина.
女人禁活不禁老
женщина способна вынести жизнь, но не выносит старости
每个成功男人的背后总有一个伟大的女人
за каждым успешным мужчиной стоит великая женщина
真正的男人只需要两件事:危险与游戏。因此他需要女人,以作为他最危险的游戏.
Настоящему мужчине нужны две вещи: опасность и игра. Поэтому как самая опасная игра ему нужна женщина.
成功男人背后的女人
женщина за спиной успешного мужчины
恋爱中的女人
влюблённая женщина
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
每个了不起的男人背后都有一个了不起的女人。
За спиной каждого великого мужчины стоит великая женщина.
认真的女人最美丽
серьёзная женщина самая красивая
女人穿过玻璃门正大步流星地朝这边走来
Женщина прошла через стеклянную дверь и, не теряя и минуты, развернулась и подошла к этому месту
醉酗酗的女人
вдрызг пьяная женщина
眉毛长到一起的女人
женщина со сросшимися бровями
求之不得的女人
идеальная женщина
风韵犹存的半老徐娘
немолодая, но хорошо сохранившаяся женщина
随便的女人
женщина легкого поведения
她终究还是一个保守的女人
в конце концов, она женщина консервативных взглядов
没有生活经历的女人
незнакомая с жизнью женщина
开车的女人
женщина за рулем
穿袒胸露臂衣服的女人
декольтированная женщина
女子过马路光顾着玩手机被撞飞10米远
переходившая дорогу женщина засмотрелась в телефон; ударом машины ее отбросило на 10 метров
这位老妇人弱不禁风,自己不能买东西。
Эта пожилая женщина еле держится на ногах, не может сама делать покупки.
男人是马,女人是缰绳
мужчина - лошадь, женщина - поводья; муж - голова, жена - шея
女子独自夜跑时遇上歹徒, 惨遭劫财劫色。
Во время ночной пробежки в одиночку женщина была ограблена и изнасилована негодяем.
丫的,这女的真是爱现,这回我的脸可算丢尽了!
Черт, эта женщина настоящая выпендрёжница, на этот раз я [точно] опозорюсь!
一名30多岁女子留下遗书后从13楼跳下身亡
Оставив предсмертную записку, женщина бальзаковского возраста разбилась насмерть спрыгнув с 13 этажа.
在俄国, 女性早就不被视为男性的附属品, 而是独立个体。
В целом в России женщина давно уже воспринимается не как придаток мужчины, а как самостоятельный субъект.
在传统社会里,女性一向被视为男性的附属品。
В традиционном обществе женщина всегда воспринималась как придаток мужчины.
女人心里到底能装下几个男人?
Сколько же мужчин может вместить в своем сердце женщина?
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
女人不是生育机器。
Женщина – не машина для деторождения.
难缠的女人
строптивая женщина
容易搞上手的女人
доступная женщина
女性巨魔法师
Тролль-маг, женщина
女性地精
Гоблин, женщина
女性兽人
Орк, женщина
女性矮人
Дворф, женщина
女性牛头人
Таурен, женщина
女性狼人
Ворген, женщина
女性侏儒
Гном, женщина
女性巨魔
Тролль, женщина
鼓(兽人女)
Барабан (орк женщина)
背麻袋的女矮人
Дворф, женщина – перенос мешка
容易受伤的女人
ранимая женщина
和女伯爵卡特拉娜·普瑞斯托谈谈吧,。她是个学识渊博的女性,并且对龙类生物很有了解。她应该可以在这件事情上帮助我们。
Поговорите с леди Престор, <имя>. Она женщина ученая и много чего знает о драконах и драконидах. Возможно, она сможет пролить какой-то свет на эту ситуацию.
一个名叫塔贝萨的人类女性居住在靠近沼泽中央的小农场里。一般情况下,我是不会和一个人类交往的,不过她的帮助确实对我们很有裨益。
Среди болот в маленькой усадьбе живет человеческая женщина по имени Табета. Обычно я дел с людьми не веду, но она не раз нам помогала.
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
有一位老巫女塔贝萨居住在沼泽的深处。我们对她的了解也不多,只是她会偶尔出现在这里,然后留下很长一串货物订单而已。她还经常帮助我们,并且在我们的军队与部落剑拔弩张时,她数次平息了可能发生的战事。
Среди болот живет старая женщина по имени Табета. Мы немного знаем о ней – пожалуй, только то, что она куда старше, чем кажется. Она время от времени помогает нам, пока что ей удается поддерживать здесь мир между нашими силами и Ордой.
морфология:
же́нщина (сущ одуш ед жен им)
же́нщины (сущ одуш ед жен род)
же́нщине (сущ одуш ед жен дат)
же́нщину (сущ одуш ед жен вин)
же́нщиной (сущ одуш ед жен тв)
же́нщиною (сущ одуш ед жен тв)
же́нщине (сущ одуш ед жен пр)
же́нщины (сущ одуш мн им)
же́нщин (сущ одуш мн род)
же́нщинам (сущ одуш мн дат)
же́нщин (сущ одуш мн вин)
же́нщинами (сущ одуш мн тв)
же́нщинах (сущ одуш мн пр)