людишки
-шек, -шкам〈复〉люди①④解的表卑. продажные ~ 卖身求荣的人.
-шек, -шкам(复)люди 解的表卑
продажные людишки 卖身求荣的人
-шек[复]〈口语〉люди1, 4解的表卑
люди
解的表卑
продажные людишки 卖身求荣的人
仆人; 人们
人们; 仆人
в русских словах:
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
ратный
〔形〕〈旧或雅〉军事的, 战斗的. ~ые люди 军人. ~ подвиг 战功. ~ая слава 战斗荣誉.
свежий
свежие люди - 新来的人
притиснуть
Люди ее притиснули к забору. - 人们把她紧紧挤到靠近围墙。
простой
простые люди - 普通人; 一般的人们
стать
все эти люди на одну стать - 所有这些人都是同样性格
хлынуть
люди хлынули на улицы - 人们拥上了街头
мельчать
в мещанской среде люди мельчают - 在市环境里人们逐渐庸俗化
многий
многие люди - 很多人
знатный
знатные люди нашей страны - 我国的出名人物
знающий
знающие люди (опытные) - 有经验的人们; (осведомленные) 消息灵通的人
захожий
-ая, -ее〔形〕〈俗〉外地来的, 从别处来的. ~ие люди 外来人.
закал
〔阳〕 ⑴见 закалить. ⑵〈转〉(身体、意志上的)锻炼. В нм нет ~а. 他缺乏锻炼。 ⑶(面包底层)未烤熟部分. 〈〉 Человек (люди) какого закала 有…习惯的人; 有…风度的人; 有…样派头的人. человек старого закала 旧派头的人.
загрубелый
загрубелые люди - 冷酷无情的人们
смертный
все люди смертны - 凡人皆有一死
наезжий
-ая, -ее〔形〕〈俗〉外来的, 从别处来的. ~ие люди 外来的人们.
сорт
мне нравятся такого сорта люди - 我喜欢这种人
народ
3) тк. ед. (люди) 人[们] ren[men], 众人 zhòngrén
темный
темные люди - 愚昧无知的人们
недочеловек
复 -и〔阳〕〈书〉不合格的人, 二等人. Не люди, а какие-то ~и. 不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙。
честный
честные люди всего мира - 全世界正直人士
незлобивый
-ив 或 незлобивый, -ив〔形〕温和的, 善良的, 宽厚的. ~ характер 温和的性格. ~ые люди 善良的人们; ‖ незлобиво 或 незлобиво; ‖ незлобивость 或 незлобивость〔阴〕.
далекий
мы с ним люди далекие - 我和他完全是不相同的人
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
несерьезный
несерьезные люди - 轻浮的人
публика
2) разг. (люди) 人们 rénmen
несостоятельный
несостоятельные люди - 不富足的人
ребята
2) разг. (молодые люди, парни) 小伙子们 xiǎohuǒzimen
нищета
3) собир. разг. (нищие люди) 穷人 qióngrén
скапливаться
у входа скопились люди - 人们聚集在入口
окружающий
окружающие люди - 周围的人们
служилый
〔形〕(十四-十七世纪俄国的)有军职的; 有公职的, 做官的. ~ые люди 官宦. ~ое сословие 官宦阶层. ~ое платье 军服.
в китайских словах:
小老百姓
народишко; простые людишки; маленькие люди; мелкий люд; простолюдины; простонародье
荼
民之贪乱宁为荼毒 [При том, что] людишки жадны и мятежны, Отравою горькой им нравится быть...
愚夫愚妇
темные людишки; заурядные люди
货色
2) перен. тип, людишки, сброд; дрянь
选
斗筲之徒, 何足选也 такие мелкие людишки, разве стоит их считать!
乔
不晓事的乔男女 невежественные мерзкие людишки
群小
подлецы, мелкие людишки
里巷
里巷小人 обыватели; мелкие людишки из переулков
толкование:
мн. разг.Уничиж. к сущ.: люди (1*1,4).
примеры:
里巷小人
обыватели; мелкие людишки из переулков
不晓事的乔男女
невежественные мерзкие людишки
斗筲之徒, 何足选也
такие мелкие людишки, разве стоит их считать!
民之贪乱宁为荼毒
[При том, что] людишки жадны и мятежны, Отравою горькой им нравится быть...
化为虫沙
превратиться в ничто ([i]связано с легендой о чжоуском Му-ване, все лучшие люди в войске которого во время похода на юг якобы превратились в обезьян и журавлей, а мелкие людишки[/i] — [i]в насекомых и песок[/i])
卖身求荣的人
продажные людишки
那些狂热过头的塞拉摩人类,又让我的舰队损失一条船!
Вот и еще один мой корабль захватили рьяные людишки из Терамора!
我们迄今为止还没有得到任何与这个信使相关的线索,根本不知道他会在什么时候、什么地点出现。这些人类同样也一无所知。
Мы понятия не имеем, где и когда должен появиться их проклятый курьер. Эти жалкие людишки тоже ничем не могут нам помочь.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
辛迪加,他们是那么自称的,乃是背叛了自己人的懦弱人类。他们的孤立让我们容易得手。
Те, кто называют себя Синдикатом, на самом деле трусливые людишки, способные предать своих же собственных собратьев. Изоляция делает их легкой добычей.
战争在沼泽里打响,<name>。卑鄙的人类在城市北边定居,把军队开到了我们的家门口。
В топях бушует война, <имя>. Злобные людишки обосновались к северу от города и привели свою армию прямо к нашему порогу.
数夜前,一些愚蠢的联盟恶棍偷走了我们的一头强壮的双足飞龙。
Несколько ночей назад какие-то безмозглые людишки украли одну из наших самых сильных виверн.
古老的大地、苦痛的沃土,把他们的家夷为平地!
Твердь земная, довольно терпеть. Жилища, людишки – все будет гореть!
「大家都逃了,敌人还没来~正是抢劫好时机。」
«Людишки сбежали, враги еще не появились — значит, время собирать добычу!»
最近有一些卑鄙的家伙经过。我还以为离开马卡斯城就可以远离这些人了呢。
Видел в последнее время, здесь начали показываться какие-то гнусные людишки. Я-то думал, что избавился от них, уехав из Маркарта.
是时候让你们人类意识到自己的地位了!
Знайте свое место, людишки!
你是指像她这样的邪恶红毛小鬼?是的,当然——苏鲁人的确有姜黄色的基因。
Ты имеешь в виду, есть ли там рыжие, злобные и мелкие людишки вроде нее? Да, есть — у суру есть ген рыжих волос.
你可不仅仅内化了硬核美学,你还为它∗添了砖加了瓦∗。多大程度上你能变得更硬核呢?软核的人过来纠正你的∗格式错误∗来了:这里首字母要大写,那里中间要加一个连字符,第三例要加属格——你说什么呢?这可不是什么格式错误,兄弟,核一旦硬起来就是这样的,如果你所谓的带连字符的“硬-核”不是从《我们的快乐硬核》这张专辑里学来的话,咱们何必要在这儿废话呢?
Ты не только интернализируешь эстетику хардкора, ты сам ∗подпитываешь∗ ее. Насколько более жестким ты еще можешь стать? Мелкие людишки могут докопаться до тебя, скажут, что хардкор и жесткость — не одно и то же. Можешь смело посылать их: не им учить тебя семантике. Они даже про альбом Our Happy Hardcore не слыхали. И куда эти лохи лезут?
但继续喝酒,等到你给我凶手的头。
Буду еще пить. Или ты голова людишки-убийцы принести.
是谁净化了充满疾病的空气?是谁给了我们能播种的种子?附近一些村子的人都穷到吃土了。而我们呢,说起来还算过得不错。
Кто разогнал моровое поветрие? Кто дал зерно для посева? В других деревнях людишки сапожки жуют, а у нас вот как-то идет потихоньку.
死亡徘徊于附近的每一处沼泽和水塘,人们知道他们会死,会带着遗憾离去。
Здесь смерть таится всюду. Людишки-то знают, что каждый преставиться может, прежде чем дела завершит.
该死的人类!都是一样的货色!连痰盂里的一口痰都不如。
Клятые людишки! Все одним миром мазаны! Плевка вшивого не стоят!
不过虽然这些忘恩负义的家伙总让我无法专注……
Но как бы часто эти неблагодарные людишки меня ни злили... ~вздыхает~
壮壮打爆所有人类!
Силач убить жалкие людишки!
我的顾问说您的互惠提议不能接受。不管怎样,神怎会需要「顾问」呢?他们总是像猴子一样喋喋不休。
Мои советники говорят, что ваше предложение неприемлемо. Зачем, о боги, эти людишки вообще нужны? Они трещат как обезьяны - ни слова не разобрать.
抱歉。刚刚溜了出来。不感冒。
Извини. С языка сорвалось... Так бесчувственно... Вонючие людишки...
морфология:
люди́шки (сущ одуш мн им)
люди́шек (сущ одуш мн род)
люди́шкам (сущ одуш мн дат)
люди́шек (сущ одуш мн вин)
люди́шками (сущ одуш мн тв)
люди́шках (сущ одуш мн пр)