наказать
сов. см. наказывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ажу, -ажешь; -азанный[完]
, -ажу, -ажешь; -азанный[完]
кого-что 惩罚, 惩办, 惩治, 惩处, 处罚, 处分
наказать за что 因…而处罚
наказать виновных 惩罚有罪过的人们
наказать по закону 依法惩办, 法律制裁
наказать кого по всей строгости закона 依法严惩
наказать кого по заслугам 予以应得的惩处
2. 〈口语, 谑〉使额外破费; 罚(酒等)
наказать кого на сто рублей 罚…一百卢布
Нам не наказать ли ещё хозяина по рюмочке? 我们是不是再罚主人一杯酒呀? ‖未
наказывать, -аю, -аешьнаказать, -ажу, -ажешь[ 完]
кому-чему〈 旧, 俗〉训示, 嘱咐; 训令
Накажи ему, чтобы никому не говорил. 你要嘱咐他别对任何人说。
наказать сыну от дому не отлучаться 嘱咐儿子不要离开家
◇ (7). Накажи бог! 千万不要! ‖未
-ажу, -ажешь[完]
1. [罪犯]偷盗
2. [罪犯]做记号
3. [青年]赌赢, 骗得一大笔钱
惩办, 处分, -ажу, -ажешь; -азанный(完)
наказывать, -аю, -аешь(未)кого
1. 罚, 惩罚, 处发?
наказать виновников 惩办肇事者
наказать (кого) за нарушение дисциплины 因违反纪律处分..
наказать по всей строгости закона 严惩
2. <俗>使额外破费
наказать (кого) на целую сотню 使... 多破费整整一百卢布
Бог наказал кого 受上帝的惩发?
Не обижай старика, Бог накажет. 不要欺负老人, 不然会受到上帝的惩罚!
Накажи меня Бог < 口>让我受上帝的惩罚(表明自己正确)
Накажи меня Бог, если вру! 如果我撒谎, 就让我受上帝的惩罚!
-ажу, -ажешь[完]что <俗>(赌博)赢; 骗得一大笔钱||未
наказывать, -аю, -аешь
1. 1. 惩罚; 惩处
2. 使... 破费
кому-чему 吩咐, 嘱咐
惩处; 惩罚; 使…破费; кому-чему 吩咐, 嘱咐
-кажу, -кажешь[完](未
наказывать)<俚>(赌博)羸; 骗得一大笔钱
-ажу, -ажешь(完)
наказывать, -аю, -аешь(未)кому <旧或俗>嘱咐; 训示
наказать (кому) хорошо работать 嘱咐... 好好工作
слова с:
Федеральная служба исполнения наказаний
вид уголовного наказания
высшая мера наказания
замена уголовного наказания штрафом
наказание
наказание мне с тобой!
отбыть наказание
по отбытии наказания
смягчение уголовного наказания
срок наказания
сущее наказание
в русских словах:
строго
строго наказать - 严厉处罚
проучить
1) (наказать) 教训一顿 jiàoxun yīdùn
снять голову
(строго наказать) 宰 zǎi, 要... 的头 yào ... de tóu, 严厉惩罚 yánlì chéngfá
по заслугам
наказать по заслугам - 按罪处罚
накрепко
накрепко наказать - 再三嘱咐
закон
наказать по закону - 依法惩办
за
наказать кого-либо за преступление - 惩罚...的罪行
достойно
достойно наказать - 适当地处罚
в китайских словах:
严厉处罚
строго наказать; тяжелое наказание
用树条抽打
наказать розгой; сечь розгами
罚恶
наказать зло 惩治恶人。
奖勤罚懒
вознаградить усилие и наказать лень
罚一劝百
показательно наказать в назидание остальным
就地正法
1) наказать (казнить) на месте преступления; казнить без суда
创
3) chuàng наказывать
当重创之 следует строго наказать его
惩恶
покарать зло, наказать преступника
命
1) приказать; повелеть, наказать; предписать, распорядиться
科结
2) установить вину и наказать
笞辱
опозорить наказанием бамбуковыми палками, публично наказать батогами
治办
1) отдать под суд; наказать
拾掇
3) проучить, наказать; призвать к порядку (ответу); прикончить, покончить с...
上帝要你灭亡,必先使你疯狂
кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум; кого Бог хочет погубить, того он лишает разума
罚
2) наказывать, налагать взыскание
罚他唱个歌儿 пусть в наказание споет
先罚而后赏 сначала наказать, а потом наградить
3) подвергать телесному наказанию
三让而罚 после трех предупреждений подвергать телесному наказанию
2) наказание, кара
虽倍赏累罚而不免于乱 хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать
依法严惩
строго наказать в соответствии с законом
劓
1)* отрезать нос (наказание в древности)
劓刑 наказать отрезанием носа
劓者使守关 послать преступников, наказанных отрезанием носа, охранять заставы
扎筏子
наказать одного в острастку другим; наказать одного, чтобы другим было неповадно; срывать злость (на ком-л.)
予
免予处分 освободить от наказания
严予处分 строго наказать
依法惩处
наказать в соответствии с законом
薄惩
слегка наказать; слабое наказание, небольшое взыскание
伐罪吊民
наказать мятежников и удовлетворить народ, обр. успешное управление государством
开刀
3) наказать (кого-либо) первым; начать наказывать с (кого-либо); наказать (кого-то) в назидание другим; показательная порка
如果他想杀鸡儆猴的话就一定会拿我开刀的。 Если он хочет наказать кого-то в назидание другим, то он точно начнет с меня.
惩办少数,改善多数
наказать (карать) меньшинство, чтобы перевоспитать большинство
有命
2) повелеть, дать приказ, наказать
使 破费
наказать; ввести в расход
谪
2) наказывать, взыскивать с...; понижать в должности; ссылать (чиновника) на окраину; лишать чинов, разжаловать; подвергнуть опале
发谪 обнаружить [проступок] и наказать
1) наказание, кара
因违反纪律处分
наказать за нарушение дисциплины
属吏
поручить (наказать) подчиненному
严厉惩处
строго наказать
鸭
打鸭惊鸳鸯 бить утку, чтобы напугать мандаринок (обр. в знач.: наказать одного в назидание другим)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.см. наказывать (1*).
2. сов. неперех. разг.-сниж.
см. наказывать (2*).
примеры:
诎坐
уволить и наказать
当重创之
следует строго наказать его
先罚而后赏
сначала наказать, а потом наградить
劓刑
наказать отрезанием носа
严予处分
строго наказать
发谪
обнаружить [проступок] и наказать
佚罚
по ошибке наказать
诛过
наказать за проступок
诛暴
наказать злодея
威罚
строгое наказание; строго наказать
命工貌妃 …
наказать мастеру написать портрет супруги
适当地处罚
достойно наказать
惩罚...的罪行
наказать кого-либо за преступление
按罪处罚
наказать по заслугам
应该好好地治他一下
нужно как следует наказать его
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
会怎么处罚他呢?
Как его могут наказать?
从严处理
строго наказывать, наказать по всей строгости
嘱咐他保守秘密
наказать ему хранить тайну
因不守秩序受罚
наказать за беспорядок
处罚他以儆效尤
наказать его, чтобы другим неповадно было
严加惩处; 严惩; 严办
сурово карать кого-что; строго наказать кого-что
违法不究和执法不严
не наказать того, кто нарушил законы, и не строго исполнить законы
违法不究
не наказать того, кто нарушил закон
违法必究
обязательно наказать того, кто нарушил закон
依法惩处; 依法惩办
наказать в соответствии с законом
使…多破费整整一百卢布
(кого) наказать на целую сотню
因违反纪律处分…
наказать кого за нарушение дисциплины
嘱咐…好好工作
наказать кому хорошо работать; наказать хорошо работать
使 多破费整整一百卢布
наказать на целую сотню
玛格索尔和他的破碎岭食人魔在奥特兰克废墟已经泛滥成灾了。不减少食人魔的数量的话,我们就很难去对付玛格索尔。
Мугтол и огры Раздробленного Хребта захватили руины Альтерака. Наказать их всерьез будет нелегко, если не проредить сначала ряды огров.
现在你该去惩罚我那三个高阶祭司了,他们分别是穆弗努、图亚图亚和哈文尼。你可以在祭坛周围找到他们。
Ну что же, пора наказать моих верховных жрецов: Муфуну, Туа-Туа и Хавинни. Ты найдешь их вблизи алтаря.
瓦基里安的那帮家伙已经逍遥法外太久了。我们依然忠于托里姆,而她们却成了巫妖王的走狗!
Давно пора наказать обитательниц Валькириона. Мы сохранили верность Ториму, а они стали комнатными собачонками Короля-лича!
你要去码头消灭那几个到我船上来的船长。他们是不满情绪最严重的一帮家伙。
Ты наказать официрен корабли в гавань. Эти были громче всех.
我这儿没有什么能帮你将法布隆凶案的罪犯绳之以法的线索,但我的妻子说不定能帮上忙。走之前去屋子里和萨尔玛谈谈吧,看她是不是能告诉你些什么。
И хотя я не знаю ничего такого, чтобы помочь тебе наказать убийц Хмуроброва, может, тебе поможет моя супруга. Поговори с Сальмой, и она расскажет тебе все, что стоит узнать прежде, чем ты уйдешь.
我们必须尽量救出这些雏龙。我特许你惩处沿路遇到的任何魔古族!
Мы должны спасти столько детенышей, сколько удастся. Я позволяю тебе наказать всех могу, что попадутся тебе.
我们会找机会除掉先知祖尔。但现在,我们要先让那些夺走我舰船的家伙付出代价。
С пророком Зулом мы разберемся в свое время. А сейчас нужно наказать тех, кто забрал мой корабль.
我们必须协助法夜盟友,让他们的敌人为僭越付出代价。
Мы должны помочь ночному народцу и наказать злодеев за их преступления.
帮助我解救被纳迦抓住的生物,并且好好地教训一下这帮狂妄的家伙!
Помоги мне освободить пленников и как следует наказать их тюремщиков!
顺治中,俄罗斯东部人犯黑龙江边境,时称为罗刹。九年,驻防宁古塔章京海塞遣捕牲翼长希福率兵与战,师败绩。世祖命诛海塞,鞭希福百,仍驻宁古塔。
Во времена Шуньчжи жители восточной части России вторгались в границы по реке Хэйлунцзян, в те времена [русских] называли "лоча". В девятый год (1652 г. ) командующий-чжанцзин гарнизоном в Нингуте, Хайсай, отправил командира крыла ловчих Си Фу с войском дать им (русским) бой, но был [Си Фу] разбит. [Император] Шицзу (Шуньчжи) приказал казнить Хайсая, наказать Си Фу ста ударами плетью и оставить его в Нингуте.
这个吵闹的兽人操纵着利率。干掉他!
Горлопанистый орк маниперлирует с процентами. Его надо наказать!
洁英瓶咒师花上一半时间来保存旧记忆,另一半则拿来惩罚新记忆。
Кискенские хранители заклинаний половину времени тратят на то, чтобы сохранить старые воспоминания, а вторую половину на то, чтобы наказать новые.
王以大岛阻海、虚实难辨之故,被谗惑。是年命将发兵,往讨与湾大亲。官军上岸,与湾大亲仰天叹曰:“吾无罪而就死,知我者天乎!”自缢而死。兵虏其子,载军实而还。
Из-за того, что остров [Амами Осима] был окружён морем, и было трудно отличить правду от лжи, государь был введён клеветой в заблуждение. В тот же год он приказал генералам отправить войска и наказать Юана Уфунуси. Когда правительственная армия высадилась на берег, Юан Уфунуси возвёл руки к небу и воскликнул: "На мне нет вины, но я принимаю смерть. Небо тому свидетель!" — [после чего] он повесился. Военные пленили его сына и, нагруженные трофеями, вернулись назад.
你很幸运,还有很多要紧事做。我们本可以把你杀一儆百,但是说不定留着你有更好的用途。
К счастью для тебя, у нас есть дела поважнее. Стоило бы примерно наказать тебя, но, возможно, ты нам еще послужишь.
是的。他们从医院派你来吗?你看来的确生病了。神正在惩罚你。
Тебя из лечебницы прислали? Очень на то похоже. Вид у тебя болезненный. Тебя, верно, боги наказать захотели.
我以为他们发现我了。他们杀了他来惩罚我……过去整整一周,我尽量不去跟任何人说话,或者被看见跟别人一起……
Я подумала, что они нашли меня. Что убили его, чтобы наказать меня... Всю прошлую неделю я старалась ни с кем не разговаривать, чтобы меня ни с кем не видели...
“是的。丢脸。”警督飞快地做了点笔记。“这么多年,有那么多别的人要∗惩罚∗——不对吗,警探?”他转向你。
«Да. Позорно». Лейтенант что-то быстро чиркает в записной книжке. «Стольких нужно было ∗наказать∗, правда, детектив?» Он оборачивается к тебе.
你想惩罚她,所以你杀了他。
Ты убил его, потому что хотел наказать ее.
我很糟糕,想找人骂我一顿。
Я плохо себя вел. Меня нужно наказать.
我们可以阻止那种事发生。我完全同意应当惩罚这罪行,但我也逃避不了连带责任。我准备要去揭露我所知关於菲丽芭‧艾哈特、席儿‧坦沙维耶,以及她们阴谋的一切。
И мы можем этому помешать. Я хочу наказать виновных, но я против коллективной ответственности. Поэтому я пойду туда и расскажу все, что знаю о преступлениях Филиппы Эйльхарт и Шеалы де Тансервилль.
为什么老巫妪要惩罚你?
За что ведьмы хотят тебя наказать?
她想惩罚你,所以她帮助我实现你的愿望。
Она хотела тебя наказать, поэтому помогла мне выполнить задание.
你想杀我,但你甚至都不认识我。这可不太厚道,看来我得给你点教训才行。
Собрался меня убить - а ведь ты меня даже не знаешь. Нехорошо. Придется тебя за это наказать.
说话要当心。她动不动就发脾气。报复心还重,哪怕你不小心得罪了她一点点。
Не судачьте про нее - она ж и наказать может.
我猜她想要惩罚你,所以她帮助我实现了你的愿望。
Думаю, она хотела тебя наказать. Поэтому помогла мне выполнить задание.
母亲说要打我的屁股,但父亲说打了也没用,毕竟我家有太多嘴巴要养…
Мама наказать меня хотела, а тятя сказал, что и так слишком много ртов кормить...
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
为了惩罚她。
Наказать.
当然没有!他是一个小偷,应该受到惩罚!
Это не так! Он - вор, его нужно наказать!
太糟糕了。乖乖跟着我们去监狱,不然我们只能把你就地正法了。明白吗?
Очень жаль. Ступай в тюрьму, иначе нам придется наказать тебя по упрощенной процедуре. Все ясно?
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
我们无法向桑奎尼亚·泰尔还债。然而她手上并没有我们提供的血瓶,所以也无法惩罚我们。
Мы не смогли выплатить долг Сангвинии Телль. Впрочем, флакона у нее не было, так что она не смогла нас наказать.
你这个坏孩子,洛思。我要给你个教训...
Ты плохая, очень плохая девочка, Лоусе. И мне придется тебя наказать...
刑罚一清二楚,船长。
Капитан, по-моему, ясно, как мы должны ее наказать.
我们的联络人想要惩罚某个人。公开行刑那种。
Один наш связной попросил нас кое-кого наказать. Публично.
汉尼拔脚被莫名出现在鞋子中的生锈铁钉刺穿之后,他来到露西的房间,惩罚她的恶作剧。
После того как Ганнибал наступил на ржавый шип, таинственным образом оказавшийся в его ботинке, он пришел в комнату Люси, чтобы наказать ее за эту шалость.
这个小孩需要管教。
Ребенка необходимо наказать.
别轻举妄动,否则我会让你后悔莫及。
Не делай ничего такого, за что мне придется тебя наказать.
老爸说因为我玩了他的步枪,现在我有麻烦了,他还说是你跟他说的。
Папа обещал наказать меня, потому что я с его ружьем играл. Говорит, это ты ему сказала.
很好,如果没必要就别杀了他,但是如果……那我就不在乎你对他做了什么。他做出这种事,就应该付出代价。
Отлично. Не убивай его, если не будет нарываться, но уж если будет... Мне плевать, что ты с ним сделаешь. Его нужно наказать.
我觉得他们想通过不让我参与测试,但却让他们进行测试的办法来惩罚他们。
Думаю, они хотели наказать их, не позволив мне включить их в тестирование.
морфология:
наказáть (гл сов перех инф)
наказáл (гл сов перех прош ед муж)
наказáла (гл сов перех прош ед жен)
наказáло (гл сов перех прош ед ср)
наказáли (гл сов перех прош мн)
накáжут (гл сов перех буд мн 3-е)
накажу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
накáжешь (гл сов перех буд ед 2-е)
накáжет (гл сов перех буд ед 3-е)
накáжем (гл сов перех буд мн 1-е)
накáжете (гл сов перех буд мн 2-е)
накажи́ (гл сов перех пов ед)
накажи́те (гл сов перех пов мн)
наказáвший (прч сов перех прош ед муж им)
наказáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
наказáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
наказáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
наказáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
наказáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
наказáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
наказáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
наказáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
наказáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
наказáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
наказáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
наказáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
наказáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
наказáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
наказáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
наказáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
наказáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
наказáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
наказáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
наказáвшие (прч сов перех прош мн им)
наказáвших (прч сов перех прош мн род)
наказáвшим (прч сов перех прош мн дат)
наказáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
наказáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
наказáвшими (прч сов перех прош мн тв)
наказáвших (прч сов перех прош мн пр)
накáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
накáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
накáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
накáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
накáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
накáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
накáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
накáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
накáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
накáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
накáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
накáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
накáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
накáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
накáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
накáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
накáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
накáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
накáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
накáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
накáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
накáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
накáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
накáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
накáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
накáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
накáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
наказáвши (дееп сов перех прош)
наказáв (дееп сов перех прош)
наказáть (гл сов пер/не инф)
наказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
наказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
наказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
наказáли (гл сов пер/не прош мн)
накáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
накажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
накáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
накáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
накáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
накáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
накажи́ (гл сов пер/не пов ед)
накажи́те (гл сов пер/не пов мн)
накáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
накáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
накáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
накáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
накáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
накáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
накáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
накáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
накáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
накáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
накáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
накáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
накáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
накáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
накáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
накáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
накáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
накáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
накáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
накáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
накáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
накáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
накáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
накáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
накáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
накáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
накáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
накáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
наказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
наказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
наказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
наказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
наказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
наказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
наказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
наказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
наказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
наказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
наказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
наказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
наказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
наказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
наказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
наказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
наказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
наказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
наказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
наказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
наказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
наказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
наказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
наказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
наказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
наказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
наказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
наказáвши (дееп сов пер/не прош)
наказáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) (подвергать наказанию) 处罚 chǔfá, 惩办 chéngbàn, 惩罚 chéngfá
наказывать виновных - 惩办肇事者
наказывать по всей строгости закона - 严惩
он сам себя наказал - 他自做自受
наказывать ребёнка - 惩罚孩子
2) (приказывать) 嘱 zhǔ