наказание
惩罚 chéngfá, 处罚 chǔfá
заслуженное наказание - 应得的惩罚
тяжёлое наказание - 严重处罚
в наказание за что-либо - 因...而处罚
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
惩罚, 惩办, 受罪, (中)
1. 惩罚, 处发? тяжёлое наказание 严厉处发?
заслуженное наказание 应得的惩发?
телесное наказание 肉刑, 体发?
уголовное наказание 刑事处分
высшая мера ~ия 极刑
подвергнуть ~ию 给予处发?
освободить от ~ия 免于处发?
2. <转, 口>遭罪, 苦事; 孽障
наказание мне с ним. 我跟他简直是活受罪
Не ребёнок, а наказание. 不是孩子, 简直是孽障
наказание ты моё! 你简直叫我活受罪!
(4). Вот наказание; просто наказание; сущее наказание (мне, тебе...)с кем < 口>简直是活受罪(用于感叹句中, 表示极不满之意)
1. 惩罚, 惩办, 惩治, 处罚, 处分; 〈转〉报应
заслуженное наказание 应得的惩罚
мера ~я 惩治办法
высшая мера ~я 极刑
телесное наказание 肉刑; 体罚
уголовное наказание 刑罚
тяжёлое наказание 严重处罚
в наказание за что 因…加以处罚
подвергнуть кого ~ю 对…予以惩处
понести наказание 受到惩处
приговорить кого к ~ю плетьми 判处…鞭刑
наказание над кем〈 旧〉对…的惩罚
Болезнь послужила ему наказанием за неосторожность. 害病是他不谨慎的报应。
2. 〈转, 口语〉遭罪, 苦事
Из дома выходить для старика было наказанием. 走出家门对老人是件遭罪的事。
Письма писать для меня величайшеенаказание. 写一批信对我可是件极大的苦差事。
◇ (3). наказаниемне (тебе 等)[ 用作谓语](с кем 或无补语)我(你等)的魔障; 我(你等与某人相处)真是受罪
(4). сущее (或 божеское) наказание; прямо вот, (或просто 等)
наказание[ 用作谓语]〈口语〉简直是魔障, 简直是受罪
1. 惩罚, 处罚 тяжёлое наказание 严厉处罚
заслуженное наказание 应得的惩罚
телесное наказание 肉刑, 体罚
уголовное наказание 刑事处分
высшая мера ~ия 极刑
подвергнуть ~ию 给予处罚
освободить от ~ия 免于处罚
2. <转, 口>遭罪, 苦事; 孽障
наказание мне с ним. 我跟他简直是活受罪
Не ребёнок, а наказание. 不是孩子, 简直是孽障
наказание ты моё! 你简直叫我活受罪!
◇Вот наказание; просто наказание; сущее наказание (мне, тебе...) с кем <口>简直是活受罪(用于感叹句中, 表示极不满之意)
1. 惩罚; 处罚; 报应
2. 令人讨厌的事, 遭罪, 苦事; 孽障
1. 惩罚; 处罚; 报应 ; 2.令人讨厌的事, 遭罪, 苦事; 孽障
惩戒, 处罚
惩治, 处分
惩罚, 惩办, 处罚, 处分
слова с:
наказание мне с тобой!
отбыть наказание
сущее наказание
Федеральная служба исполнения наказаний
вид уголовного наказания
высшая мера наказания
замена уголовного наказания штрафом
по отбытии наказания
смягчение уголовного наказания
срок наказания
наказать
в русских словах:
рассчитываться
4) тк. несов. (нести ответственность) 负责 fùzé; (нести наказание за что-либо) 因...受到惩罚 yīn...shòudào chéngfá
расчет
5) (наказание)
порка
ж разг. (наказание) см. II
прямо
это прямо наказание! - 这简直是活受罪!
тяжелый
тяжелое наказание - 严厉的惩罚
выговор
2) (порицание) 申斥 shēnchì, 训斥 xùnchì; (наказание) 警告 jǐnggào
незаслуженный
незаслуженное наказание - 不公正的惩罚
суровый
суровое наказание - 很严厉的惩罚
мягкий
мягкое наказание - 不严厉的惩罚
налагать
налагать наказание - 处罚
легкий
легкое наказание - 轻微的惩罚; 轻刑
килевание
2) (наказание) 通过龙骨下的水由绳子把某人从船的一边拽到另一边, 把某人缚于船底施以拖刑
жестокий
жестокое наказание - 严厉处分
смягчать
смягчить наказание - 减轻处罚
нести
нести наказание - 挨罚
снимать
снять наказание с кого-либо - 取消对...的惩罚
облегчать
облегчить наказание - 减刑
телесный
телесное наказание - 体刑
отсиживать
3) (отбывать наказание) 坐牢 zuòláo
штраф
(денежный) 罚款 fákuǎn, 罚金 fájīn; (наказание) 惩罚 chéngfá, 处罚 chǔfá
взыскание
2) (наказание) 处分 chǔfèn, 处罚 chǔfá, 惩罚 chéngfá
в китайских словах:
刑辟
1) кара, наказание (за уголовное преступление)
2) наказывать, карать (за преступление)
弊
以待弊罪 чтобы ждал, пока [ему] определят наказание
劓
1)* отрезать нос (наказание в древности)
劓刑 наказать отрезанием носа
劓者使守关 послать преступников, наказанных отрезанием носа, охранять заставы
编管
разжаловать и сослать под надзор (наказание для чиновников при дин. Сун)
腐刑
стар. кастрация (наказание)
孽障
1) возмездие за прошлые грехи (также бран. в знач.: проклятие − наказание за грехи мои)
2) выродок; горе мое; наказание мое
问事
2) стар. палач (приводивший в исполнение наказание батогами)
隆
隆刑 жестокое наказание
捶拉
бить батогами; наказание батогами, батоги
坐罪
1) нести судебную ответственность (наказание); быть привлеченным к суду
主刑
1) юр. основной вид наказания; главная мера наказания; наказание по основному правонарушению
2) руководить казнью (физическим наказанием)
在劫难逃
2) наказание наступит неотвратимо
奖惩
поощрение и наказание, поощрять и наказывать, награды и наказания; поощрение и взыскание
扛枷带锁
прям., перен. носить колодку (кангу) на шее и кандалы на ногах; нести наказание
刖
отрезать, отрубать [ступни] (наказание в древности)
棰楚
наказание батогами, батоги
刖刑
наказание отрубанием ступней (пальцев ног, коленных чашечек)
量刑
юр. назначение наказания; определять меру наказания; назначать наказание
薄谴
легкое наказание
童
3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)
用刑
применить наказание; подвергнуть пытке
重刑
тяжкое наказание, смертная казнь
常
4) обычное (налагаемое законом) наказание; мера наказания
有常无赦 подлежать наказанию по закону, без амнистии; амнистии не подлежит
重杖
[тяжелое] наказание батогами
上服
2) * налагать максимальное наказание
重责
2) выговор, наказание
罚棍
стар. наказание палочными ударами, батоги
并处
2) кроме этого приговорен к ...; дополнительное наказание
并处或者单处罚金 только штраф или штраф дополнительно к другому наказанию
刑
1) наказание (особенно: телесное), кара; казнь
缓刑一年 отсрочить наказание на год; год условного осуждения
省刑罚 сократить (неохотно применять) наказания и штрафы
2) закон (особенно: уголовный), правила наказания
1) наказывать, карать (особенно: физически); пытать, казнить
1) подвергнуться казни (пытке); быть изувеченным (особенно: кастрированным) в качестве наказания за преступление
刑者多寿 подвергшиеся в наказание физическому увечью (кастрации) в большинстве своем живут долго
体罚
телесное наказание
刑均
* привлекаться и караться наравне с основным преступником, нести равное наказание за соучастие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: наказать (1*).
2) а) Мера воздействия против совершившего преступление, проступок; взыскание, налагаемое на него; кара.
б) перен. Расплата, возмездие.
3) перен. разг. Что-л. тягостное, неприятное для кого-л.
синонимы:
(телесное, строгое, легкое, исправительное, уголовное), взыскание, кара, казнь, пеня, расправа, штраф, эпитимия. Ср. <Выговор>. Присужден к смертной казни чрез повешение. Мера наказания не должна превышать тяжесть содеянного. || налагать наказание, отбывать наказание, подвергать наказаниюпримеры:
隆刑
жестокое наказание
刑赏已诺
на наказание и награды уже получено согласие
烙人
заклеймить человека ([i]наказание в древности[/i])
以待弊罪
чтобы ждал, пока [ему] определят наказание
罚他唱个歌见
пусть в наказание споёт
缓刑一年
отсрочить наказание на год; год условного осуждения
刑者多寿
подвергшиеся в наказание физическому увечью ([i]кастрации[/i]) [i]в[/i] большинстве своём живут долго
告寄打
прошу отложить [мне] наказание батогами
罚非及嗣
наказание на потомков (наследников) не распространяется
同等报复
равное возмездие, наказание, идентичное преступлению; возмездие око за око, зуб за зуб;[c][i] юр.[/c],[c] ист.[/i][/c] талион
市刑
публичная казнь ([i]наказание; на городской площади[/i])
腐身[薰子]
кастрировать, оскопить ([i]в наказание[/i])
触刑法
попасть под наказание (под действие законов о наказаниях)
鬄剔
остричь и обрить голову ([i]в наказание[/i])
骑木驴
садиться верхом на деревянного осла ([i]позорное наказание для женщины[/i])
保安处分
[c][i]юр.[/i][/c] предупреждающее наказание; [предупредительные] меры безопасности
纵罪
освободить от вины, снять наказание
造言之刑
наказание за злостные измышления
天子讨而不伐
сын неба обвиняет ([i]объявляя наказание[/i]), но не карает сам
减一等
снизить [наказание] на одну ступень
原情减罚
облегчить наказание на основании [смягчающих вину] обстоятельств
威罚
строгое наказание; строго наказать
甘受专辄之罪
я с радостью приму наказание за превышение власти
丽刑
назначить наказание
兀刑
отрубание ног ([i]наказание[/i])
髡劓
оголение головы и отрезание носа (наказание)
[b]十灾:[/b]
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
[b]10 бедствий:[/b]
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
原心定罪, 深意立情
чтобы доискаться до сути и определить наказание, расследуй намерение [преступника] и установи обстоятельства дела
除宫刑
отменить кастрацию ([i]как уголовное наказание[/i])
不痛不痒的惩罚
мягкое наказание
处以8年有期徒刑
предусмотрено наказание 8 лет лишения свободы
严厉处分
жестокое наказание
轻微的惩罚; 轻刑
лёгкое наказание
不严厉的惩罚
мягкое наказание
严重处罚
тяжёлое наказание
因...而处罚
в наказание за что-либо
不公正的惩罚
незаслуженное наказание
这简直是活受罪!
это прямо наказание!
取 消对...的惩罚
снять наказание с кого-либо
很严厉的惩罚
суровое наказание
严厉的惩罚
тяжёлое наказание
监狱特批服刑儿子探视病危父亲
тюремное руководство разрешило отбывающему наказание сыну навестить отца, находящегося при смерти
缓刑; 有条件的缓刑
условное наказание; условный приговор
他被老师罚站墙角。
Учитель поставил его в угол в наказание.
体罚;肉刑
телесное наказание
处罚;刑罚
наказание
最后的制裁
крайняя мера наказания; наказание, назначаемое в качестве крайней меры
服(刑)
1. отбывать (наказание); 2. вызывать (в суд)
在中国,“危害公共安全罪”最高刑罚是死刑。
В Китае максимальное наказание за преступление против общественной безопасности – смертный приговор.
哪一项刑罚能威吓犯罪分子呢?无期徒刑,还是死刑?
Какое наказание напугает преступника больше — пожизненное заключение, или смертная казнь?
多行不义,必遭天谴
бесчестные поступки неизбежно навлекут наказание свыше
减轻处分
смягчать наказание
给予警告处分
назначить наказание в виде предупреждения
违者严惩不贷。
Нарушители будут строго наказаны. Нарушители понесут строгое наказание.
就本条约而言,"可引渡的犯罪"系指根据缔约双方法律均为可处以至少一年有期徒刑或者更重刑罚的犯罪
в соответствии с содержанием настоящей статьи, к категории преступлений, влекущих за собой выдачу преступников, относятся преступления, за совершение которых законодательством стран Сторон предусмотрена уголовная ответственность в виде лишения свободы до одного года либо более строгое наказание
吴亦凡需服刑完再被驱逐出境
У Ифань должен отбыть наказание перед депортацией
得到应有的惩治
получить должное наказание
在美国把酒卖给未成年人会有怎么样的处罚?
Какое наказание (предусмотрено) в Америке за продажу алкоголя несовершеннолетним?
认罪可以减刑一半
признавшему вину можно уменьшить наказание наполовину
你简直叫我活受罪!
наказание ты мое!
不是孩子, 简直是孽障
не ребенок, а наказание
以正国法
налагать наказание на кого-н. в соответствии с государственным законодательством
简直是活受罪
вот наказание мне с кем
我跟他简直是活受罪
наказание мне с ним
哀悼无上崇高和无比光辉的莫斯科王国的沦陷和最终覆灭
«Плач о пленении и о конечном разорении превысокого и пресветлейшего Московского государства, в пользу и наказание послушающим»
简直是活受罪(用于感叹句中, 表示极不满之意)
Вот наказание мне с кем; Сущее наказание мне с кем; Просто наказание тебе с кем
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться, а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание.
轻型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过二年徒刑的有意地和不谨慎地实施的行为。
Преступлениями небольшой тяжести признаются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает двух лет лишения свободы.
中等型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过五年徒刑的有意地实施的行为,或最大惩罚不超过二年徒刑的不谨慎地实施的行为。
Преступлениями средней тяжести признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает пяти лет лишения свободы, и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, превышает два года лишения свободы.
重型犯罪是指本法典已有规定的,最大惩罚不超过十年徒刑的有意地实施的行为。
Тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых максимальное наказание, предусмотренное настоящим Кодексом, не превышает десяти лет лишения свободы.
特别严重犯罪为依据本法典现有规定,最高处罚为十年以上监禁或更严重处罚的故意行为。
Особо тяжкими преступлениями признаются умышленные деяния, за совершение которых настоящим Кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или более строгое наказание.
我想举报国企单位领导有作风问题,玩弄女性,最高能有什么处分?
Я хочу сообщить об аморальном поведении руководителя государственного предприятия, о том, что он развратничает. Какое максимальное наказание его ждет?
全副武装地罚站若干时间
в наказание простоял некоторое время в полной аммуниции
禁闭!
Наказание!
我就是法律,我就是鞭子
Я – закон и наказание
叛乱的代价就是死亡。去杀掉一些囚犯,这样叛乱才能得到控制!
Наказание за бунт в тюрьме – смертная казнь. Убей несколько этих отщепенцев, это даст урок всем остальным, и ситуация войдет в норму.
天哪,我太痛苦了!我爱上了托米·乔·斯通菲尔德,但我们两家却有着不共戴天的仇恨。所以我不能去见他,可我无时无刻不在怀念那张英俊的面庞啊!
За что мне это наказание? Мое сердце отдано Томми Джо Стоунфилду, я жить без него не могу, но наши родители – заклятые враги! Я не только встретиться – даже взглянуть на него не могу!
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
受到不可避免的惩罚
получить неизбежное наказание
黑暗院长加丁是通灵学院的领导者,因此他必须为死在他的学生手上的无数生命负责,得到应有的惩罚。
Темный магистр Гандлинг – ректор Некроситета, и именно он отвечает за все те бессчетные смерти и зло, которое творят студенты этой проклятой школы. То, что он делает, – преступно. И должен понести наказание.
碧火萨特的侵害由来已久。他们旨在腐化这片森林,正如我们旨在净化它一样。现在,我们要采取行动,开始将他们永远逐出费伍德森林。
Сатиры из племени Нефритового Пламени – это сущее наказание. Как мы хотим очистить этот лес, так они хотят его осквернить. Сейчас мы предпринимаем некоторые шаги для того, чтобы окончательно изгнать их из Оскверненного леса.
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
卡拉克西瓦要求对这一罪行进行惩罚!如果你能杀死那些琥珀收割者们,卡拉克西瓦会非常满意的。
Клаксива требуют, чтобы злодеи понесли заслуженное наказание! Доставь им радость и уничтожь иктиков-жнецов.
犯下叛变的罪行,下场唯有一死!
Наказание за участие в мятеже – смерть!
据我所知,这里的秩序是这样的。凡人走进冰冠堡垒,被残酷地干掉,然后复活成天灾军团。
Сколько себя помню, порядок всегда был такой. Смертный заходит в цитадель Ледяной Короны. Смертный получает наказание за столь безумный поступок. Смертного оживляют, после чего он становится слугой Плети.
他以为自己躲得够远了,但他躲不过加尼。该是时候结束他的骄傲了。
Одно наказание он уже понес, но этого для Джани недостаточно. Пришла пора уязвить его гордость.
我们目前让他们在挖掘现场的上层服劳役,以此偿还他们的罪行。不过,我更希望有一个一劳永逸的解决办法。
И заставили их работать на верхнем уровне раскопок в наказание. Но, думаю, нам нужно прибегнуть к более суровым мерам.
上古之神的仆从们声称血肉是赐福,而非诅咒。这本书中阐述了上古之神是如何仁慈慷慨,为我们降下这份祝福的。
Последователи Древних богов считают, что плоть – это дар, а не наказание. В этом фолианте рассказывается о мнимой щедрости Древних богов, которые даруют своим служителям подобное благословение.
在正义得到伸张之前,这份荣光将难以恢复。愿我们能斩草除根,使任何人都不敢再行亵渎之事。
Мы не восстановим нашу честь, пока они не получат по заслугам. Пускай наше наказание будет таким суровым, что впредь никто не осмелится на такое кощунство.
雷文德斯要求所有人苦修不怠,似乎你也不能例外。
В Ревендрете все должны понести наказание, и для тебя, кажется, никто не сделает исключения.
这就意味着,你要承受「食岩之罚」了。
А именно, ты «понесёшь наказание Камня».
…如果那样就能获得解脱,说不定是更轻松的方法。但…
...Возможно, такое наказание ты бы перенесла легче. Но...
我一路奔逃到了这里,细细想来,只怕是我们冲撞了仙家府邸,这是仙人下的惩诫…
Я бросился прочь... Я бежал, что есть мочи... И только сейчас до меня дошло, что мы перешли священные границы и за это понесли наказание...
这好像不只是一点点惩罚吧…
Ничего себе наказание!
无知凡众,还不速速前来领诫!
Глупые смертные, понесите же заслуженное наказание!
毕竟,这是惩罚。若非如此,我也不想讲出这么残酷的事。
Таково наказание. Не нарушь она контракт, я бы не стал рассказывать ей эту жестокую историю.
可莉的特色料理。因为乱丢炸弹惊走了鱼,在琴的指导下,可莉认真地学做了这道吐司作为给渔人的赔礼。味道很好还管饱,从此以后,可莉炸一整天鱼也不会饿肚子了。
Особое блюдо Кли. В наказание за необдуманное использование взрывчатки с целью распугать рыбу, Джинн заставила Кли приготовить эти бутерброды для пострадавших рыбаков. Они оказались чрезвычайно вкусными. Теперь Джинн может быть уверена в том, что Кли никогда не умрёт с голоду. Даже после насыщенного взрывами дня.
这是我自己的选择和自己的报应。与你无关。
Это мой выбор и моё наказание. Тебя не касается.
凯亚早已料到迪卢克会愤怒。兄弟二人拔剑相向,他却觉得,这是说谎者应得的惩罚。
Он знал, что Дилюк придёт в ярость. Братья обнажили мечи,на этот раз друг против друга. «Вот и наказание за жизнь во лжи» - подумал Кэйа.
在父亲的照料下,我恢复了过来。后来,加尔鲁什为他的罪行接受了审判。
Я поправился под присмотром отца. А Гаррош понес наказание за свои преступления.
禁闭与禁食等惩罚虽然都很残忍,但更残忍的是这整段的反省时光。
Одиночество и голод — жестокое наказание, но хуже всего — время на размышления.
морфология:
наказáние (сущ неод ед ср им)
наказáния (сущ неод ед ср род)
наказáнию (сущ неод ед ср дат)
наказáние (сущ неод ед ср вин)
наказáнием (сущ неод ед ср тв)
наказáнии (сущ неод ед ср пр)
наказáния (сущ неод мн им)
наказáний (сущ неод мн род)
наказáниям (сущ неод мн дат)
наказáния (сущ неод мн вин)
наказáниями (сущ неод мн тв)
наказáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
我的魔障; 我与你相处真是受罪!
简直是魔障; 简直是受罪